逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡恃 古實 誇 伊及 者、 或作凡仰望古實倚恃伊及為榮者 必皆恐懼慚愧、
- 新标点和合本 - 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人必惊惶羞愧,因为他们仰望古实,以埃及为荣。
- 当代译本 - 那些仰赖古实、仗着埃及夸口的人必惊恐羞愧。
- 圣经新译本 - 以色列人必因他们所仰望的古实和他们所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
- 中文标准译本 - 那些仰望库实、以埃及为荣的,都必惊惶羞愧。
- 现代标点和合本 - 以色列人必因所仰望的古实、所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
- 和合本(拼音版) - 以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
- New International Version - Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be dismayed and put to shame.
- New International Reader's Version - People trusted in Cush to help them. They bragged about what Egypt could do for them. But they will lose heart and be put to shame.
- English Standard Version - Then they shall be dismayed and ashamed because of Cush their hope and of Egypt their boast.
- New Living Translation - Then the Philistines will be thrown into panic, for they counted on the power of Ethiopia and boasted of their allies in Egypt!
- Christian Standard Bible - Those who made Cush their hope and Egypt their boast will be dismayed and ashamed.
- New American Standard Bible - Then they will be terrified and ashamed because of Cush their hope and Egypt their pride.
- New King James Version - Then they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation and Egypt their glory.
- Amplified Bible - Then they will be dismayed and ashamed because of Cush their hope and Egypt their boast.
- American Standard Version - And they shall be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
- King James Version - And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
- New English Translation - Those who put their hope in Cush and took pride in Egypt will be afraid and embarrassed.
- World English Bible - They will be dismayed and confounded, because of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
- 新標點和合本 - 以色列人必因所仰望的古實,所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人必驚惶羞愧,因為他們仰望古實,以埃及為榮。
- 當代譯本 - 那些仰賴古實、仗著埃及誇口的人必驚恐羞愧。
- 聖經新譯本 - 以色列人必因他們所仰望的古實和他們所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
- 呂振中譯本 - 以色列 人必因他們所仰望的 古實 、他們所炫耀的 埃及 、而驚慌失望。
- 中文標準譯本 - 那些仰望庫實、以埃及為榮的,都必驚惶羞愧。
- 現代標點和合本 - 以色列人必因所仰望的古實、所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
- 文理和合譯本 - 彼嘗以古實為望、以埃及為榮、必皆驚懼慚怍、
- 文理委辦譯本 - 昔瀕海之民、惟埃及是誇、古實是恃、後必蒙羞而懹恐、曰、我素望彼、得救於亞述王、今彼敗亡、我何能免於難哉。
- Nueva Versión Internacional - Y los que confían en Etiopía y se enorgullecen de Egipto quedarán aterrados y avergonzados.
- 현대인의 성경 - 에티오피아를 의지하고 이집트를 자랑하던 자들이 당황하고 부끄러워할 것이며
- Новый Русский Перевод - Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
- Восточный перевод - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Те, кто надеялся на Эфиопию и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
- La Bible du Semeur 2015 - Et tous ceux qui avaient mis leur confiance en l’Ethiopie et se faisaient une fierté de l’Egypte, seront terrifiés et couverts de honte.
- リビングバイブル - これを見て、エチオピヤの力をあてにし、同盟国のエジプトを頼りにしていたペリシテ人はあわてふためき、口々に言うだろう。『なんということだ。エジプトでさえこのありさまなら、とうていわれわれに勝ち目はない。』」
- Nova Versão Internacional - Os que confiavam na Etiópia e se vangloriavam no Egito terão medo e ficarão decepcionados.
- Hoffnung für alle - Die Philister und die Leute von Juda werden zutiefst bestürzt sein, wenn sie davon hören. Sie hatten doch ihre ganze Hoffnung auf Äthiopiens Stärke gesetzt und dessen mächtigen Verbündeten Ägypten in den höchsten Tönen gerühmt! Verzweifelt fragen sie: ›Wenn es schon denen so schlecht geht, die unsere einzige Hoffnung waren und von denen wir Hilfe gegen den assyrischen König erwartet hatten, gibt es dann für uns noch eine Rettung?‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người Phi-li-tin sẽ khiếp sợ và hổ thẹn, vì họ đã dựa vào quyền lực của Ê-thi-ô-pi và kiêu hãnh về liên minh của họ tại Ai Cập!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาคนที่พึ่งคูชและโอ้อวดเรื่องอียิปต์จะหวาดกลัวและอับอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาพวกที่มีความหวังในคูชและโอ้อวดถึงอียิปต์ จะหวั่นกลัวและอับอาย
交叉引用
- 以賽亞書 2:22 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
- 以賽亞書 36:6 - 爾恃 伊及 國乎、豈知彼猶已折之葦、人若倚其上、必刺入其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
- 以賽亞書 30:7 - 恃 伊及 濟助、皆徒勞無益、故我論 伊及 、呼曰、 故我論伊及呼曰或作故我稱伊及曰 狂言徒作、安坐無動、
- 以西結書 29:6 - 伊及 一切居民、必知我乃主、 以色列 族賴 伊及 人、 伊及 人乃若蘆葦之杖、
- 以西結書 29:7 - 彼執爾手、爾則斷折、使彼傷其肩、彼倚爾時、爾則斷折、使彼損其腰、 使彼損其腰或作使彼腰骨閃錯
- 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
- 耶利米書 9:23 - 主如是云、智者勿誇其智、勇者勿誇其勇、富者勿誇其富、
- 耶利米書 9:24 - 凡欲誇者、惟可誇其識我、知我乃主施矜憫、行公平、行仁義在地、 自二十三節起或作主如是云智者勿因其智自誇勇者勿因其勇自誇富者勿因其富自誇凡欲自誇者惟可因識我知我乃主施矜憫行公平行仁義在地自誇 蓋我以此為悅、此乃主所言、○
- 哥林多前書 3:21 - 故勿以人而誇、蓋一切屬爾、
- 列王紀下 18:21 - 爾恃 伊及 乎、豈知此即如已折之葦人倚之、必刺通其手、凡恃 伊及 王 法老 者亦若是、
- 以賽亞書 30:5 - 見所恃之國、不能益己、則悉羞愧、彼國 非但 不能濟助、不能加益、反使人受辱蒙羞、
- 以賽亞書 30:3 - 爾恃 法老 之勢力、終必抱愧、望於 伊及 得蔭庇、定蒙羞辱、