逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那一年,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說話;他說:“你去吧,脫掉你腰間的粗毛布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就照著做,露體赤腳行走。
  • 新标点和合本 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
  • 当代译本 - 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足行走。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚 发话——而此前,耶和华吩咐以赛亚:“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”;以赛亚就这样做,赤身光脚行走——
  • 现代标点和合本 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
  • 和合本(拼音版) - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
  • New International Version - at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, “Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet.” And he did so, going around stripped and barefoot.
  • New International Reader's Version - Three years earlier the Lord had spoken to Isaiah, the son of Amoz. The Lord had said, “Take off the rough clothing you are wearing. And take off your sandals.” So Isaiah did. He went around barefoot and naked.
  • English Standard Version - at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet,” and he did so, walking naked and barefoot.
  • New Living Translation - the Lord told Isaiah son of Amoz, “Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals.” Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.
  • Christian Standard Bible - during that time the Lord had spoken through Isaiah son of Amoz, saying, “Go, take off your sackcloth from your waist and remove the sandals from your feet,” and he did that, going stripped and barefoot  —
  • New American Standard Bible - at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, “Go and loosen the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, going naked and barefoot.
  • New King James Version - at the same time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and remove the sackcloth from your body, and take your sandals off your feet.” And he did so, walking naked and barefoot.
  • Amplified Bible - at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, untie the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, walking around stripped [to his loincloth] and barefoot.
  • American Standard Version - at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
  • King James Version - At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
  • New English Translation - At that time the Lord announced through Isaiah son of Amoz: “Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.” He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot.
  • World English Bible - at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your sandals from off your feet.” He did so, walking naked and barefoot.
  • 新標點和合本 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,赤身赤腳行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,赤身赤腳行走。
  • 當代譯本 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說:“你解開你腰間的麻布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就這樣作了,露體赤足行走。
  • 呂振中譯本 - 那時候 以前 ,永恆主由 亞摩斯 的兒子 以賽亞 經手講話說:『你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋;』 以賽亞 就這樣作,裸體赤腳而走——
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞 發話——而此前,耶和華吩咐以賽亞:「去吧,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋子」;以賽亞就這樣做,赤身光腳行走——
  • 現代標點和合本 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
  • 文理和合譯本 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
  • 文理委辦譯本 - 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
  • Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor habló por medio de Isaías hijo de Amoz. Le dijo: «Anda, quítate la ropa de luto y las sandalias». Así lo hizo Isaías, y anduvo desnudo y descalzo.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 “네 삼베 옷과 신발을 벗어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 순종하여 벌거벗고 맨발로 다녔다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
  • Восточный перевод - Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
  • La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.
  • リビングバイブル - 主はアモツの子イザヤに、腰の荒布を取り、はだしで歩くように命じました。 イザヤが言われたとおりにすると、
  • Nova Versão Internacional - nessa mesma ocasião o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, e disse: “Tire o pano de saco do corpo e as sandálias dos pés”. Ele obedeceu e passou a andar nu e descalço.
  • Hoffnung für alle - Drei Jahre vorher hatte der Herr dem Propheten Jesaja, dem Sohn von Amoz, befohlen: »Zieh dein Obergewand und deine Schuhe aus!« Jesaja gehorchte und lief von da an nur noch im Hemd und barfuß herum.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán với Y-sai, con A-mốt: “Hãy cởi bao gai và bỏ giày.” Y-sai vâng lời phán dạy rồi ở trần và đi chân không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านอิสยาห์บุตรอาโมศว่า “เจ้าจงถอดเสื้อผ้ากระสอบออกจากกาย และถอดรองเท้าออก” อิสยาห์ก็ปฏิบัติตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​นั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ผ่าน​อิสยาห์​บุตร​อามอส​ดังนี้ “เจ้า​จง​ไป​และ​ปลด​ผ้า​กระสอบ​จาก​เอว และ​ถอด​รองเท้า​ของ​เจ้า​ออก” ท่าน​ก็​ทำ​ตาม​คือ เดิน​เปลือย​กาย​และ​เท้า​เปล่า
  • Thai KJV - ในครั้งนั้นพระเยโฮวาห์ตรัสโดยอิสยาห์บุตรชายอามอสว่า “จงไปแก้ผ้ากระสอบออกจากบั้นเอวของเจ้า และเอารองเท้าออกจากเท้าของเจ้า” และท่านก็กระทำตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​ช่วงเวลานั้น พระยาห์เวห์​ส่งข่าวสาร​โดย​ผ่านทาง​ตัวอย่าง​ของ​อิสยาห์​ลูกชาย​ของ​อามอส พระองค์​พูดกับ​อิสยาห์​ว่า “ไป​ถอด​ผ้า​กระสอบนั้น​ออกจาก​ตัวเจ้า และ​ถอด​รองเท้าสานด้วย” แล้ว​อิสยาห์​ก็​ทำตามนั้น เขา​จึง​เดินเท้าเปล่า​ไปมา​สวม​แต่​กางเกงชั้นใน
  • onav - تَكَلَّمَ الرَّبُّ عَلَى لِسَانِ إِشَعْيَاءَ بْنِ آمُوصَ قَائِلاً: «اذْهَبْ وَاخْلَعِ الْمُسُوحَ عَنْ حَقْوَيْكَ، وَانْزِعْ حِذَاءَكَ مِنْ قَدَمَيْكَ». فَفَعَلَ كَذَلِكَ وَمَشَى عَارِياً حَافِياً.
交叉引用
  • 使徒行傳 19:16 - 邪靈所附的那人就撲到他們身上,把他們都制伏,這樣就勝過了他們,使他們赤身帶傷從那房子逃了出來。
  • 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛的那門徒對彼得說:“是主!”西門彼得一聽見是主,就束緊外衣—因為他裡面沒有衣服;然後他就縱身跳進湖裡。
  • 以西結書 4:5 - 我已經給你定好三百九十天,等於他們犯罪的年數,你要擔當以色列家的罪責。
  • 約書亞記 5:15 - 耶和華軍隊的元帥對約書亞說:“脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。”約書亞就遵照而行。
  • 約伯記 1:20 - 於是約伯起來,撕裂外袍,剃去頭髮,俯伏在地上敬拜,
  • 約伯記 1:21 - 說:“我赤身出於母腹,也必赤身歸去;是耶和華賜予,也是耶和華拿走;耶和華的名配受稱頌。”
  • 啟示錄 11:3 - 我要賜權柄給我的兩位見證人,他們將穿著粗毛衣服,做先知為 神傳話一千二百六十天。”
  • 出埃及記 3:5 - 神說:“不要靠近這裡,脫掉你腳上的鞋,因為你站的地方是聖地。”
  • 撒母耳記下 6:20 - 大衛回去給家人祝福,掃羅的女兒蜜嘉出來見大衛,說:“以色列王今天多麼尊榮啊!他今天竟在自己臣僕的婢女們眼前露體,像一個無賴赤身露體一樣!”
  • 列王紀下 1:8 - 他們對王說:“那人身上很多毛,腰間束著皮帶。”王說:“那是提斯比人以利亞!”
  • 馬太福音 16:24 - 於是耶穌對門徒說:“如果有人想跟隨我,他就要捨己,背起他的十字架來跟隨我。
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華對我這樣說:“你去買一條細麻纏腰布,圍在腰上,但不要把它放到水裡。”
  • 耶利米書 13:2 - 我就照著耶和華的話,買了一條纏腰布,圍在我的腰上。
  • 耶利米書 13:3 - 耶和華的話第二次臨到我,說:
  • 耶利米書 13:4 - “帶上你買來圍在你腰上的纏腰布,立刻前往幼發拉底河去,把纏腰布藏在那裡的巖石裂縫中。”
  • 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把纏腰布藏在幼發拉底河邊。
  • 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華又對我說:“你立刻前往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的纏腰布取出來。”
  • 耶利米書 13:7 - 我就前往幼發拉底河去,挖掘我藏纏腰布的地方,把它從那裡取出來;我發現纏腰布已經腐爛,完全沒用了!
  • 耶利米書 13:8 - 那時,耶和華的話臨到我,說:
  • 耶利米書 13:9 - “耶和華這樣說:‘我要照樣摧毀猶大和耶路撒冷極度的尊榮。
  • 耶利米書 13:10 - 這邪惡的人民不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,侍奉敬拜他們,就讓他們像這毫無用處的纏腰布那樣吧。
  • 耶利米書 13:11 - 因為,正如纏腰布緊貼人的腰,我也要使以色列全家和猶大全家照樣緊貼我,好使他們成為我的子民,我的名譽、頌讚和榮耀,他們卻不聽從。’耶和華這樣宣告。”
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華這樣說:“你去買一個陶匠的瓦瓶,帶同一些民間的長老和年長的祭司,
  • 耶利米書 19:2 - 從瓦片門出去,到門口附近的欣嫩子谷,在那裡你要宣布我對你說的話。
  • 耶利米書 19:3 - 你要說:‘猶大列王和耶路撒冷的居民啊,你們要聽耶和華的話。萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“我很快就會使災禍臨到這地方;所有聽見的人都會耳鳴。
  • 耶利米書 19:4 - 因為,他們離棄我,使這地變成外地,在這裡向別的神燒獻祭物,就是那些他們和他們的列祖,以及猶大君王都不認識的神明;他們使這地方沾滿了無辜者的血。
  • 耶利米書 19:5 - 他們在這裡建築巴力的丘壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力。這不是我命令的,也不是我吩咐的,更沒有在我心裡想過的。
  • 耶利米書 19:6 - 因此,我耶和華說,日子快到!這地方再也不會被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要稱為殺戮谷。
  • 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也要使他們在仇敵面前喪身刀下,死在企圖殺害他們的人手中。我要把他們的屍體,給天空的飛鳥和地上的野獸作食物。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚恐,被人嗤笑;每一個路過的人都會惶恐,並且嗤笑她。
  • 耶利米書 19:9 - 當圍城和危難期間,就是敵人和企圖殺害他們之人迫害他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,人人吃彼此的肉。”’
  • 耶利米書 19:10 - “然後,你要在跟你同去的人眼前,把那瓦瓶摔碎,
  • 耶利米書 19:11 - 並對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:“正如人把陶匠的瓦器摔碎,以致它無法再被修補,照樣我也要把這人民和這城打碎。人們在陀斐特埋葬屍體,直到無處可葬。
  • 耶利米書 19:12 - 我要同樣對待這地方和這地方的居民,使這城像陀斐特一樣。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 19:13 - “耶路撒冷的房屋和猶大列王的房屋,就是所有曾經有人在屋頂上向天上的星宿燒獻祭物,向別神奉上澆酒祭的房屋,都要像陀斐特一樣成為不潔的地方。”’”
  • 耶利米書 19:14 - 耶利米從耶和華差遣他去傳講信息的地方陀斐特回來,站在耶和華殿的院中,對眾民說:
  • 耶利米書 19:15 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘我宣告要懲罰這城的一切災禍,都很快就會臨到這城和城郊所有的城鎮,因為他們硬著頸項,不肯聽從我的話。’”
  • 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯的兒子以賽亞看見關於巴比倫的宣判:
  • 彌迦書 1:11 - 美麗鎮的居民啊, 裸身羞恥地上路吧! 出來鎮的居民不敢出來, 旁鄉哀哭, 不再支持你們。
  • 以西結書 24:23 - 頭上裹著頭巾,腳上穿著鞋;不可悲哀哭泣,卻因自己的罪而漸漸衰敗,彼此歎息。
  • 以西結書 24:17 - 只可默然歎息,不可哀悼死者;你仍要頭上裹著頭巾,腳上穿著鞋;你不可蒙著鬍鬚,也不可吃居喪的食物。”
  • 馬太福音 3:4 - 約翰穿駱駝毛的衣服,腰束皮帶,以蝗蟲和野蜜為食。
  • 撒迦利亞書 13:4 - 到那日,那些假先知為 神傳話的時候,每一個都要因自己所論的異象而蒙羞;他再也不會穿毛外衣來欺騙人。
  • 彌迦書 1:8 - 我為此痛哭哀號, 裸身赤腳行走, 像胡狼般哀號, 如大貓頭鷹般哀鳴。
  • 撒母耳記上 19:24 - 他還脫掉自己的衣服,在撒母耳面前像先知忘形說話。他整天整夜赤身躺著,因此有人說:“掃羅也屬於先知嗎?”
逐节对照交叉引用