逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是時主諭 亞摩斯 子 以賽亞 曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、 以賽亞 遂遵命、裸裎跣足而行、
- 新标点和合本 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,赤身赤脚行走。
- 当代译本 - 耶和华吩咐亚摩斯的儿子以赛亚脱去身上的麻衣和脚上的鞋。以赛亚便遵命裸身赤足行走。
- 圣经新译本 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚说:“你解开你腰间的麻布,脱去你脚上的鞋。”以赛亚就这样作了,露体赤足行走。
- 中文标准译本 - 那时,耶和华藉着亚摩斯的儿子以赛亚 发话——而此前,耶和华吩咐以赛亚:“去吧,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋子”;以赛亚就这样做,裸体赤足行走——
- 现代标点和合本 - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去,解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样做,露身赤脚行走。
- 和合本(拼音版) - 那时,耶和华晓谕亚摩斯的儿子以赛亚说:“你去解掉你腰间的麻布,脱下你脚上的鞋。”以赛亚就这样作,露身赤脚行走。
- New International Version - at that time the Lord spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, “Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet.” And he did so, going around stripped and barefoot.
- New International Reader's Version - Three years earlier the Lord had spoken to Isaiah, the son of Amoz. The Lord had said, “Take off the rough clothing you are wearing. And take off your sandals.” So Isaiah did. He went around barefoot and naked.
- English Standard Version - at that time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and loose the sackcloth from your waist and take off your sandals from your feet,” and he did so, walking naked and barefoot.
- New Living Translation - the Lord told Isaiah son of Amoz, “Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals.” Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.
- Christian Standard Bible - during that time the Lord had spoken through Isaiah son of Amoz, saying, “Go, take off your sackcloth from your waist and remove the sandals from your feet,” and he did that, going stripped and barefoot —
- New American Standard Bible - at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, “Go and loosen the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, going naked and barefoot.
- New King James Version - at the same time the Lord spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and remove the sackcloth from your body, and take your sandals off your feet.” And he did so, walking naked and barefoot.
- Amplified Bible - at that time the Lord spoke through Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, untie the sackcloth from your hips and take your sandals off your feet.” And he did so, walking around stripped [to his loincloth] and barefoot.
- American Standard Version - at that time Jehovah spake by Isaiah the son of Amoz, saying, Go, and loose the sackcloth from off thy loins, and put thy shoe from off thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
- King James Version - At the same time spake the Lord by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot.
- New English Translation - At that time the Lord announced through Isaiah son of Amoz: “Go, remove the sackcloth from your waist and take your sandals off your feet.” He did as instructed and walked around in undergarments and barefoot.
- World English Bible - at that time Yahweh spoke by Isaiah the son of Amoz, saying, “Go, and loosen the sackcloth from off your waist, and take your sandals from off your feet.” He did so, walking naked and barefoot.
- 新標點和合本 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,赤身赤腳行走。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,赤身赤腳行走。
- 當代譯本 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
- 聖經新譯本 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說:“你解開你腰間的麻布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就這樣作了,露體赤足行走。
- 呂振中譯本 - 那時候 以前 ,永恆主由 亞摩斯 的兒子 以賽亞 經手講話說:『你去解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋;』 以賽亞 就這樣作,裸體赤腳而走——
- 中文標準譯本 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞 發話——而此前,耶和華吩咐以賽亞:「去吧,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋子」;以賽亞就這樣做,裸體赤足行走——
- 現代標點和合本 - 那時,耶和華曉諭亞摩斯的兒子以賽亞說:「你去,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋。」以賽亞就這樣做,露身赤腳行走。
- 文理和合譯本 - 是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、
- 文理委辦譯本 - 是時耶和華諭亞麼士子以賽亞云、爾身衣麻、足曳履、俱當去之。以賽亞遵命、裸裎跣足而行、
- Nueva Versión Internacional - En aquel tiempo el Señor habló por medio de Isaías hijo de Amoz. Le dijo: «Anda, quítate la ropa de luto y las sandalias». Así lo hizo Isaías, y anduvo desnudo y descalzo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 아모스의 아들 이사야에게 “네 삼베 옷과 신발을 벗어라” 하고 말씀하셨다. 그래서 그는 순종하여 벌거벗고 맨발로 다녔다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
- Восточный перевод - Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: – Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
- La Bible du Semeur 2015 - l’Eternel parla par l’intermédiaire d’Esaïe, fils d’Amots. Il dit : Va, détache l’habit de toile de sac qui couvre tes reins et retire tes sandales. Le prophète obéit et se promena nu et déchaussé.
- リビングバイブル - 主はアモツの子イザヤに、腰の荒布を取り、はだしで歩くように命じました。 イザヤが言われたとおりにすると、
- Nova Versão Internacional - nessa mesma ocasião o Senhor falou por meio de Isaías, filho de Amoz, e disse: “Tire o pano de saco do corpo e as sandálias dos pés”. Ele obedeceu e passou a andar nu e descalço.
- Hoffnung für alle - Drei Jahre vorher hatte der Herr dem Propheten Jesaja, dem Sohn von Amoz, befohlen: »Zieh dein Obergewand und deine Schuhe aus!« Jesaja gehorchte und lief von da an nur noch im Hemd und barfuß herum.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán với Y-sai, con A-mốt: “Hãy cởi bao gai và bỏ giày.” Y-sai vâng lời phán dạy rồi ở trần và đi chân không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้งนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสผ่านอิสยาห์บุตรอาโมศว่า “เจ้าจงถอดเสื้อผ้ากระสอบออกจากกาย และถอดรองเท้าออก” อิสยาห์ก็ปฏิบัติตาม เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลานั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านอิสยาห์บุตรอามอสดังนี้ “เจ้าจงไปและปลดผ้ากระสอบจากเอว และถอดรองเท้าของเจ้าออก” ท่านก็ทำตามคือ เดินเปลือยกายและเท้าเปล่า
交叉引用
- 使徒行傳 19:16 - 惡魔所憑之人、遂躍於其身、勝而伏之、使彼裸且傷、逃出其室、
- 約翰福音 21:7 - 耶穌所愛之門徒謂 彼得 曰、是主也、時 西門彼得 裸身、一聞是主、即束衣下海、
- 以西結書 4:5 - 我以彼獲罪之年數、為爾計以日數、爾負 以色列 族之罪愆、當歷三百九十日、
- 約書亞記 5:15 - 主軍之大帥諭 約書亞 曰、解屨於爾足、爾所立之處乃聖地、 約書亞 遵命而行、
- 約伯記 1:20 - 約百 遂起、裂衣薙首、伏地拜曰、
- 約伯記 1:21 - 我裸身出母胎、亦裸身歸土、賜之者主、取之者亦主、當頌美主之名、
- 啟示錄 11:3 - 我將使我之二證者、衣麻傳道、凡一千二百六十日、
- 出埃及記 3:5 - 曰、勿近此、解屨於爾足、蓋爾立之所乃聖地、
- 撒母耳記下 6:20 - 大衛 歸己家、欲為眷屬祝福、 掃羅 女 米甲 出迎 大衛 、曰、今日 以色列 王、在臣僕之婢前露體、如輕賤者然、王榮何其大耶、
- 列王紀下 1:8 - 曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
- 馬太福音 16:24 - 時耶穌謂門徒曰、凡欲從我者當克己、負十字架而從我、
- 耶利米書 13:1 - 主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、
- 耶利米書 13:2 - 我遵主諭、購帶束腰、
- 耶利米書 13:3 - 主復有言諭我曰、
- 耶利米書 13:4 - 取所購束於腰之帶、起往 伯拉 河、在彼藏於磐隙、
- 耶利米書 13:5 - 我遂往藏之於 伯拉 河濱、遵主所命、
- 耶利米書 13:6 - 歷多日、主諭我曰、爾起往 伯拉 、將我命爾藏於彼之帶取之、
- 耶利米書 13:7 - 我往 伯拉 河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
- 耶利米書 13:8 - 主有言諭我曰、
- 耶利米書 13:9 - 我即 主如是云、 猶大 及 耶路撒冷 驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、
- 耶利米書 13:10 - 此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、
- 耶利米書 13:11 - 主曰、帶附人身、如此、我使 以色列 全族與 猶大 全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
- 耶利米書 19:1 - 主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、
- 耶利米書 19:2 - 往 便欣嫩 谷、於 哈珥西 哈珥西或作瓦器 門外、 或作往便欣嫩谷於東門之側 在彼宣我將示爾之言、
- 耶利米書 19:3 - 曰、 猶大 王、 耶路撒冷 之居民、當聽主之言、萬有之主 以色列 之天主如是云、我必降災於斯地、凡聽之者、必震其耳、
- 耶利米書 19:4 - 因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及 猶大 列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、 亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所
- 耶利米書 19:5 - 為 巴力 築邱壇、以火焚子、獻於 巴力 為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、
- 耶利米書 19:6 - 緣此主云、時日將至、斯處不復稱為 陀斐特 便欣嫩 谷、必稱為殺戮谷、
- 耶利米書 19:7 - 我在斯地、必使 猶大 人及 耶路撒冷 人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、
- 耶利米書 19:8 - 我必使此邑、令人驚異、 令人驚異或作變為荒蕪 為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、
- 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
- 耶利米書 19:10 - 爾言竟、 當毀瓶在同行之人目前、
- 耶利米書 19:11 - 告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於 陀斐特 、
- 耶利米書 19:12 - 主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如 陀斐特 然、
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 宅第、 猶大 王之宮殿、必見污穢、如 陀斐特 、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、
- 耶利米書 19:14 - 主遣 耶利米 往 陀斐特 、以述此預言、既竟、 耶利米 遂自 陀斐特 歸、立於主殿之院、告民眾曰、
- 耶利米書 19:15 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
- 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯 子 以賽亞 得默示、預言論 巴比倫 曰、
- 彌迦書 1:11 - 惟爾 沙斐 居民、比裸體蒙辱、遷徙而往、 撒南 居民不敢出、在 伯以薛 、人俱號哭、使爾不得棲止於彼、
- 以西結書 24:23 - 首仍戴冠、足仍著履、不哀不哭、爾曹必因罪愆、日漸消亡、彼此相望、欷歔嗟嘆、
- 以西結書 24:17 - 惟可暗中歎息、為死者勿哀喪、首仍戴冠、足仍著履、毋掩爾口、勿食人為喪事所供之食物、
- 馬太福音 3:4 - 約翰 衣駝毛、腰束皮帶、食則蝗蟲野蜜、
- 撒迦利亞書 13:4 - 當是日自稱先知、見異象、言未來事者、必致羞辱、不復衣毛衣以欺人、
- 彌迦書 1:8 - 先知曰、 緣此我必哀痛哭泣、必跣足裸體而行、必哀鳴若豺狼、 豺狼或作野犬 號呼若鴕鳥、
- 撒母耳記上 19:24 - 亦脫其衣、於 撒母耳 前亦感神而言、終晝終夜裸體而臥、故人有諺語曰、 掃羅 亦列於先知中乎、