Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:5 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 家乎、我儕同往、行於主光明之中、
  • 新标点和合本 - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
  • 当代译本 - 雅各家啊,来吧! 让我们走在耶和华的光中。
  • 圣经新译本 - 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
  • 中文标准译本 - 雅各家啊, 来吧,让我们行走在耶和华的光中!
  • 现代标点和合本 - 雅各家啊,来吧, 我们在耶和华的光明中行走!
  • 和合本(拼音版) - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
  • New International Version - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord.
  • New International Reader's Version - People of Jacob, come. Let us live the way the Lord has taught us to.
  • English Standard Version - O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.
  • New Living Translation - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord!
  • Christian Standard Bible - House of Jacob, come and let’s walk in the Lord’s light.
  • New American Standard Bible - Come, house of Jacob, and let’s walk in the light of the Lord.
  • New King James Version - O house of Jacob, come and let us walk In the light of the Lord.
  • Amplified Bible - O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.
  • American Standard Version - O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
  • King James Version - O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
  • New English Translation - O descendants of Jacob, come, let us walk in the Lord’s guiding light.
  • World English Bible - House of Jacob, come, and let’s walk in the light of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 雅各家啊,來吧! 我們在耶和華的光明中行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
  • 當代譯本 - 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。
  • 聖經新譯本 - 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
  • 呂振中譯本 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
  • 中文標準譯本 - 雅各家啊, 來吧,讓我們行走在耶和華的光中!
  • 現代標點和合本 - 雅各家啊,來吧, 我們在耶和華的光明中行走!
  • 文理和合譯本 - 雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ven, pueblo de Jacob, y caminemos a la luz del Señor!
  • 현대인의 성경 - 자, 야곱의 후손들아, 여호와의 빛 가운데 걸어가자.
  • Новый Русский Перевод - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
  • Восточный перевод - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Descendants de Jacob, venez donc et marchons ╵à la lumière ╵de l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
  • Nova Versão Internacional - Venha, ó descendência de Jacó, andemos na luz do Senhor!
  • Hoffnung für alle - Kommt, ihr Nachkommen von Jakob, wir wollen schon jetzt mit dem Herrn leben. Er ist unser Licht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, hỡi con cháu Gia-cốp, chúng ta bước đi trong ánh sáng của Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดวงศ์วานของยาโคบเอ๋ย ให้เราเดินในแสงสว่างขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​เอ๋ย มา​เถิด เรา​มา​เดิน ใน​ความ​สว่าง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้ากัน​เถิด
交叉引用
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 以賽亞書 50:11 - 惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、 或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥
  • 約翰壹書 1:5 - 天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、
  • 羅馬書 13:12 - 夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、
  • 以賽亞書 60:20 - 爾之日不復入、爾之月不復虧、蓋主永為爾之光、爾悲哀之日已畢、
  • 詩篇 89:15 - 知向主歡呼者、斯民有福、主歟、彼皆得行於主面之榮光中、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 家乎、我儕同往、行於主光明之中、
  • 新标点和合本 - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各家啊, 来吧!让我们在耶和华的光明中行走。
  • 当代译本 - 雅各家啊,来吧! 让我们走在耶和华的光中。
  • 圣经新译本 - 雅各家啊,来吧!我们要在耶和华的光中行走!
  • 中文标准译本 - 雅各家啊, 来吧,让我们行走在耶和华的光中!
  • 现代标点和合本 - 雅各家啊,来吧, 我们在耶和华的光明中行走!
  • 和合本(拼音版) - 雅各家啊,来吧! 我们在耶和华的光明中行走。
  • New International Version - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord.
  • New International Reader's Version - People of Jacob, come. Let us live the way the Lord has taught us to.
  • English Standard Version - O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.
  • New Living Translation - Come, descendants of Jacob, let us walk in the light of the Lord!
  • Christian Standard Bible - House of Jacob, come and let’s walk in the Lord’s light.
  • New American Standard Bible - Come, house of Jacob, and let’s walk in the light of the Lord.
  • New King James Version - O house of Jacob, come and let us walk In the light of the Lord.
  • Amplified Bible - O house of Jacob, come, let us walk in the light of the Lord.
  • American Standard Version - O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of Jehovah.
  • King James Version - O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the Lord.
  • New English Translation - O descendants of Jacob, come, let us walk in the Lord’s guiding light.
  • World English Bible - House of Jacob, come, and let’s walk in the light of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 雅各家啊,來吧! 我們在耶和華的光明中行走。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家啊, 來吧!讓我們在耶和華的光明中行走。
  • 當代譯本 - 雅各家啊,來吧! 讓我們走在耶和華的光中。
  • 聖經新譯本 - 雅各家啊,來吧!我們要在耶和華的光中行走!
  • 呂振中譯本 - 雅各 家啊,來! 我們來在永恆主的光中行!
  • 中文標準譯本 - 雅各家啊, 來吧,讓我們行走在耶和華的光中!
  • 現代標點和合本 - 雅各家啊,來吧, 我們在耶和華的光明中行走!
  • 文理和合譯本 - 雅各家其來、共行於耶和華光輝之中、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹雅各之家、盍與我偕往、遵耶和華光明之道。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ven, pueblo de Jacob, y caminemos a la luz del Señor!
  • 현대인의 성경 - 자, 야곱의 후손들아, 여호와의 빛 가운데 걸어가자.
  • Новый Русский Перевод - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
  • Восточный перевод - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите, потомки Якуба, будем ходить в свете Вечного!
  • La Bible du Semeur 2015 - Descendants de Jacob, venez donc et marchons ╵à la lumière ╵de l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエルよ、さあ主の光の中を共に歩み、 主の教えに従うのです。
  • Nova Versão Internacional - Venha, ó descendência de Jacó, andemos na luz do Senhor!
  • Hoffnung für alle - Kommt, ihr Nachkommen von Jakob, wir wollen schon jetzt mit dem Herrn leben. Er ist unser Licht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến, hỡi con cháu Gia-cốp, chúng ta bước đi trong ánh sáng của Chúa Hằng Hữu!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิดวงศ์วานของยาโคบเอ๋ย ให้เราเดินในแสงสว่างขององค์พระผู้เป็นเจ้ากันเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​เอ๋ย มา​เถิด เรา​มา​เดิน ใน​ความ​สว่าง​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้ากัน​เถิด
  • 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏主而聽其僕之命、行於暗中、不得光明者、當恃主名、仰賴己之天主、
  • 以賽亞書 50:11 - 惟爾斯眾、皆自燃火、自圍以火炬、以為光照、且恃爾之火光、及爾所燃之火炬而行、當知我必降災於爾、使爾憂痛偃臥、 或作爾曹燃火自圍以火炬爾必入爾所燃之烈火內至爾所燃之火炬中我必使爾遭遇如此使爾憂痛偃臥
  • 約翰壹書 1:5 - 天主乃光、無少晦暗、此乃我儕所聞於彼、而傳於爾之示諭、
  • 羅馬書 13:12 - 夜已深、晝已近、當解暗昩之行、衣光明之甲冑、
  • 羅馬書 13:13 - 惟端莊以行如在晝日、勿饕餮沈湎、勿色欲邪蕩、勿爭鬥娼嫉、
  • 羅馬書 13:14 - 惟衣被主耶穌基督、爾為身慮、勿致縱慾、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:5 - 爾曹皆為光明之人、為白晝之人、我儕不屬於夜、不屬於暗、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:6 - 是以我儕不可如他人之寢、當警醒謹守、
  • 以賽亞書 60:19 - 晝無庸日為爾之光、夜無需月光照爾、有主永為爾之光、爾之天主為爾之榮、
  • 以賽亞書 60:20 - 爾之日不復入、爾之月不復虧、蓋主永為爾之光、爾悲哀之日已畢、
  • 詩篇 89:15 - 知向主歡呼者、斯民有福、主歟、彼皆得行於主面之榮光中、
  • 以賽亞書 60:1 - 爾起而發光、爾之光明已臨、主之榮光燭照於爾、
  • 以賽亞書 60:2 - 幽暗蒙地、晦冥掩蔽萬民、惟爾蒙主光照、主之榮光、彰顯於爾、
  • 以賽亞書 58:1 - 主曰、爾當大呼、毋息焉、揚聲若角音、向我民宣示其過、向 雅各 家宣示其罪、
  • 以賽亞書 2:3 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、片時光尚偕爾、乘有光當行、恐暗忽臨、行於暗者、不知所往、
  • 約翰福音 12:36 - 尚有光、當信光、致爾為光之子、耶穌言竟、遂去、避眾而隱、○
  • 路加福音 1:79 - 以照居幽暗及死地陰翳之人、又引我履平康之道、○
  • 以弗所書 5:8 - 爾昔為暗、今信主而為光、當如光明之人而行、
圣经
资源
计划
奉献