Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:3 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 必有多国的人前来,说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我们, 我们也必遵行他的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话必来自耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 必有许多国的民前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各 神的殿。 主必将他的道教训我们; 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 当代译本 - 列邦都必来,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 必有多民前往,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 到雅各之神的殿, 好让他把他的道指示给我们, 使我们行他的路。” 因为训诲 必从锡安而出, 耶和华的话语必从耶路撒冷而来。
  • 现代标点和合本 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各神的殿。 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路, 因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 和合本(拼音版) - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿; 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • New International Version - Many peoples will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.” The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - People from many nations will go there. They will say, “Come. Let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God. He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.” The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
  • English Standard Version - and many peoples shall come, and say: “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.” For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New Living Translation - People from many nations will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God. There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - and many peoples will come and say, “Come, let’s go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob. He will teach us about his ways so that we may walk in his paths.” For instruction will go out of Zion and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And many peoples will come and say, “Come, let’s go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; So that He may teach us about His ways, And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • New King James Version - Many people shall come and say, “Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths.” For out of Zion shall go forth the law, And the word of the Lord from Jerusalem.
  • Amplified Bible - And many peoples shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house (temple) of the God of Jacob; That He may teach us His ways And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • American Standard Version - And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
  • King James Version - And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New English Translation - many peoples will come and say, “Come, let us go up to the Lord’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so he can teach us his requirements, and we can follow his standards.” For Zion will be the center for moral instruction; the Lord will issue edicts from Jerusalem.
  • World English Bible - Many peoples shall go and say, “Come, let’s go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law shall go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 必有許多國的民前往,說: 來吧,我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們; 我們也要行他的路。 因為訓誨必出於錫安; 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各上帝的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 列邦都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 必有多國的人前來,說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我們, 我們也必遵行他的路。” 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
  • 中文標準譯本 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 現代標點和合本 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
  • 文理和合譯本 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 文理委辦譯本 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos pueblos vendrán y dirán: «¡Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob!, para que nos enseñe sus caminos y andemos por sus sendas». Porque de Sión saldrá la ley, de Jerusalén, la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне – из Иерусалима.
  • Восточный перевод - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба. Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба. Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба. Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nombreux peuples viendront, en se disant les uns aux autres : « Venez, montons ╵au mont de l’Eternel, au temple du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ; nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そして彼らは言います。「さあ、主の山へ登ろう。 イスラエルの神の神殿に行くのだ。 そこで主の教えを習おう。 私たちはそれに喜んでお従いしたい。」 その時代になると、 世界の支配権はエルサレムへ移ります。
  • Nova Versão Internacional - Virão muitos povos e dirão: “Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó, para que ele nos ensine os seus caminhos, e assim andemos em suas veredas”. Pois a lei sairá de Sião, de Jerusalém virá a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Viele Völker ziehen los und rufen einander zu: »Kommt, wir wollen auf den Berg des Herrn steigen, zum Tempel des Gottes Israels! Dort wird er uns seinen Weg zeigen, und wir werden lernen, so zu leben, wie er es will.« Denn vom Berg Zion aus wird der Herr seine Weisungen geben, dort in Jerusalem wird er der ganzen Welt seinen Willen verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến nhà Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Tại đó Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo đường Ngài.” Vì luật lệ Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; lời Chúa ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติต่างๆ จะมาและกล่าวว่า “มาเถิด ให้เราขึ้นไปบนภูเขาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปยังพระนิเวศของพระเจ้าของยาโคบ พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา เพื่อเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์” บทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะออกมาจากเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​จะ​มา​และ​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​กัน​เถิด เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เรา และ​เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ใน​ทาง​ของ​พระ​องค์” เพราะ​กฎ​บัญญัติ​จะ​ออก​มา​จาก​ศิโยน และ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จาก​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 路加福音 11:28 - 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
  • 罗马书 10:18 - 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
  • 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出能力的权杖, 你要在你的仇敌中掌权。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。
  • 耶利米书 31:6 - 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说: ‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
  • 使徒行传 1:8 - 可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
  • 申命记 6:1 - “以下是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、律例、典章,使你们在将要过去占领为业的地上遵行,
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
  • 雅各书 1:25 - 唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 诗篇 25:9 - 他必引导谦卑的人行正义, 把他的道路教导谦卑的人。
  • 约翰福音 7:17 - 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
  • 以赛亚书 51:4 - 我的子民哪!你们要留心听我; 我的民族啊!你们要侧耳听我。 因为训诲必从我而去; 我必坚立我的判词为万民之光。
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近,我的拯救已经发出了, 我的膀臂审判万民, 众海岛的人都要等候我, 并且仰赖我的膀臂。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华这样说:‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我自己也去。
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有很多的民族和强大的国家前来,在耶路撒冷求告万军之耶和华,恳求他施恩。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
  • 耶利米书 50:4 - 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告), 以色列人必和犹大人一同来, 边走边哭, 要寻找耶和华他们的 神。
  • 耶利米书 50:5 - 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说: ‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 必有多国的人前来,说: “来吧!我们上耶和华的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我们, 我们也必遵行他的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话必来自耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 必有许多国的民前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 奔雅各 神的殿。 主必将他的道教训我们; 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各上帝的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 必有许多民族前往,说: “来吧,我们登耶和华的山, 到雅各 神的殿。 他必将他的道教导我们, 我们也要行他的路。” 因为教诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。
  • 当代译本 - 列邦都必来,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教导我们行祂的道, 让我们走祂的路。” 因为训诲必出于锡安, 耶和华的话语必来自耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 必有多民前往,说: “来吧!让我们登耶和华的山, 到雅各之神的殿, 好让他把他的道指示给我们, 使我们行他的路。” 因为训诲 必从锡安而出, 耶和华的话语必从耶路撒冷而来。
  • 现代标点和合本 - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各神的殿。 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路, 因为训诲必出于锡安, 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • 和合本(拼音版) - 必有许多国的民前往,说: “来吧!我们登耶和华的山, 奔雅各上帝的殿; 主必将他的道教训我们, 我们也要行他的路。 因为训诲必出于锡安; 耶和华的言语必出于耶路撒冷。”
  • New International Version - Many peoples will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths.” The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
  • New International Reader's Version - People from many nations will go there. They will say, “Come. Let us go up to the Lord’s mountain. Let’s go to the temple of Jacob’s God. He will teach us how we should live. Then we will live the way he wants us to.” The law of the Lord will be taught at Zion. His message will go out from Jerusalem.
  • English Standard Version - and many peoples shall come, and say: “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob, that he may teach us his ways and that we may walk in his paths.” For out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New Living Translation - People from many nations will come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the house of Jacob’s God. There he will teach us his ways, and we will walk in his paths.” For the Lord’s teaching will go out from Zion; his word will go out from Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - and many peoples will come and say, “Come, let’s go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob. He will teach us about his ways so that we may walk in his paths.” For instruction will go out of Zion and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And many peoples will come and say, “Come, let’s go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; So that He may teach us about His ways, And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • New King James Version - Many people shall come and say, “Come, and let us go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths.” For out of Zion shall go forth the law, And the word of the Lord from Jerusalem.
  • Amplified Bible - And many peoples shall come and say, “Come, let us go up to the mountain of the Lord, To the house (temple) of the God of Jacob; That He may teach us His ways And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
  • American Standard Version - And many peoples shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem.
  • King James Version - And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
  • New English Translation - many peoples will come and say, “Come, let us go up to the Lord’s mountain, to the temple of the God of Jacob, so he can teach us his requirements, and we can follow his standards.” For Zion will be the center for moral instruction; the Lord will issue edicts from Jerusalem.
  • World English Bible - Many peoples shall go and say, “Come, let’s go up to the mountain of Yahweh, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths.” For the law shall go out of Zion, and Yahweh’s word from Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 必有許多國的民前往,說: 來吧,我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們; 我們也要行他的路。 因為訓誨必出於錫安; 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各上帝的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 必有許多民族前往,說: 「來吧,我們登耶和華的山, 到雅各 神的殿。 他必將他的道教導我們, 我們也要行他的路。」 因為教誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 列邦都必來,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 去雅各之上帝的殿。 祂必教導我們行祂的道, 讓我們走祂的路。」 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話語必來自耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 必有多國的人前來,說: “來吧!我們上耶和華的山, 登雅各 神的殿; 他必把他的道指教我們, 我們也必遵行他的路。” 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的話必來自耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 必有許多外族之民要前來,說: 『來,咱們來上永恆主的山 , 來 登 雅各 之上帝的殿; 好讓他將他的道路指教我們, 使我們行他的路徑; 因為教訓必出於 錫安 , 永恆主的話必 出 於 耶路撒冷 。』
  • 中文標準譯本 - 必有多民前往,說: 「來吧!讓我們登耶和華的山, 到雅各之神的殿, 好讓他把他的道指示給我們, 使我們行他的路。」 因為訓誨 必從錫安而出, 耶和華的話語必從耶路撒冷而來。
  • 現代標點和合本 - 必有許多國的民前往,說: 「來吧!我們登耶和華的山, 奔雅各神的殿。 主必將他的道教訓我們, 我們也要行他的路, 因為訓誨必出於錫安, 耶和華的言語必出於耶路撒冷。」
  • 文理和合譯本 - 眾民將往而言曰、其來、我儕登耶和華之山、詣雅各上帝之室、彼將教我以其道、我將履於其途、蓋法律自錫安而出、耶和華之言、由耶路撒冷而來、
  • 文理委辦譯本 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將有多國之民往之、彼此語曰、我儕不如登主之山、赴 雅各 天主之殿、望彼以其道教導我、使我履其途、蓋律法必自 郇 而出、主之言必從 耶路撒冷 而發、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos pueblos vendrán y dirán: «¡Vengan, subamos al monte del Señor, a la casa del Dios de Jacob!, para que nos enseñe sus caminos y andemos por sus sendas». Porque de Sión saldrá la ley, de Jerusalén, la palabra del Señor.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 말할 것이다. “자, 여호와의 산으로 올라가자. 이스라엘의 하나님이 계시는 성전으로 올라가자. 그가 우리에게 진리를 가르치실 것이며 우리는 그 진리대로 살 것이다.” 이것은 율법이 시온에서 나오고 여호와의 말씀이 예루살렘에서 나올 것이기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Многие народы пойдут и скажут: «Идем, поднимемся на Господню гору, к дому Бога Иакова. Он научит нас Своим путям, и мы будем ходить по Его тропам». Ведь из Сиона выйдет Закон, и слово Господне – из Иерусалима.
  • Восточный перевод - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба. Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба. Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие народы пойдут и скажут: – Идём, поднимемся на гору Вечного, к дому Бога Якуба. Он научит нас Своим путям, чтобы нам ходить по Его стезям. Ведь из Сиона выйдет Закон, слово Вечного – из Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nombreux peuples viendront, en se disant les uns aux autres : « Venez, montons ╵au mont de l’Eternel, au temple du Dieu de Jacob ! Il nous enseignera ╵les voies qu’il a prescrites ; nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem, ╵la Parole de l’Eternel.
  • リビングバイブル - そして彼らは言います。「さあ、主の山へ登ろう。 イスラエルの神の神殿に行くのだ。 そこで主の教えを習おう。 私たちはそれに喜んでお従いしたい。」 その時代になると、 世界の支配権はエルサレムへ移ります。
  • Nova Versão Internacional - Virão muitos povos e dirão: “Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó, para que ele nos ensine os seus caminhos, e assim andemos em suas veredas”. Pois a lei sairá de Sião, de Jerusalém virá a palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Viele Völker ziehen los und rufen einander zu: »Kommt, wir wollen auf den Berg des Herrn steigen, zum Tempel des Gottes Israels! Dort wird er uns seinen Weg zeigen, und wir werden lernen, so zu leben, wie er es will.« Denn vom Berg Zion aus wird der Herr seine Weisungen geben, dort in Jerusalem wird er der ganzen Welt seinen Willen verkünden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều dân tộc sẽ đến và nói: “Hãy đến, chúng ta hãy lên núi của Chúa Hằng Hữu, đến nhà Đức Chúa Trời của Gia-cốp. Tại đó Ngài sẽ dạy chúng ta đường lối Ngài và chúng ta sẽ đi trong các nẻo đường Ngài.” Vì luật lệ Chúa Hằng Hữu sẽ ra từ Si-ôn; lời Chúa ra từ Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนชาติต่างๆ จะมาและกล่าวว่า “มาเถิด ให้เราขึ้นไปบนภูเขาขององค์พระผู้เป็นเจ้า ไปยังพระนิเวศของพระเจ้าของยาโคบ พระองค์จะทรงสอนพระมรรคาของพระองค์แก่เรา เพื่อเราจะดำเนินในวิถีทางของพระองค์” บทบัญญัติจะออกมาจากศิโยน พระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าจะออกมาจากเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชน​ชาติ​จำนวน​มาก​จะ​มา​และ​พูด​ว่า “มา​เถิด เรา​ขึ้น​ไป​ยัง​ภูเขา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​เจ้า​ของ​ยาโคบ​กัน​เถิด เพื่อ​ให้​พระ​องค์​สอน​วิถี​ทาง​ของ​พระ​องค์​ให้​แก่​พวก​เรา และ​เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ดำเนิน​ใน​ทาง​ของ​พระ​องค์” เพราะ​กฎ​บัญญัติ​จะ​ออก​มา​จาก​ศิโยน และ​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มา​จาก​เยรูซาเล็ม
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴却放胆说:“ 神的道,先讲给你们听,是应该的。但因为你们弃绝这道,断定自己不配得永生,所以我们现在就转向外族人去了。
  • 使徒行传 13:47 - 因为主曾这样吩咐我们说: ‘我已立你作外族人的光, 使你把救恩带到地极去。’”
  • 使徒行传 13:48 - 外族人听见了就欢喜,赞美主的道,凡指定得永生的都信了。
  • 路加福音 11:28 - 他说:“是的,却还不如听 神的道而遵守的人有福。”
  • 罗马书 10:18 - 但是我要说,他们没有听见吗?他们的确听见了,如经上所记: “他们的声音传遍全地, 他们的言语传到地极。”
  • 诗篇 110:2 - 耶和华必使你从锡安伸出能力的权杖, 你要在你的仇敌中掌权。
  • 马太福音 7:24 - “所以,凡听见我这些话又遵行的,就像聪明的人,把自己的房子盖在磐石上。
  • 耶利米书 31:6 - 因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说: ‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的 神。’”
  • 使徒行传 1:8 - 可是圣灵降临在你们身上,你们就必领受能力,并且要在耶路撒冷、犹太全地、撒玛利亚,直到地极,作我的见证人。”
  • 申命记 6:1 - “以下是耶和华你们的 神吩咐我教导你们的诫命、律例、典章,使你们在将要过去占领为业的地上遵行,
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立刻派人去请你,现在你来了,好极了!我们都在 神面前,要听主吩咐你的一切话。”
  • 雅各书 1:25 - 唯有详细察看那使人自由的全备的律法,并且时常遵守的人,他不是听了就忘记,而是实行出来,就必因自己所作的蒙福。
  • 诗篇 25:8 - 耶和华是良善和正直的, 因此他必指示罪人走 正路。
  • 诗篇 25:9 - 他必引导谦卑的人行正义, 把他的道路教导谦卑的人。
  • 约翰福音 7:17 - 人若愿意遵行 神的旨意,就会知道这教训是出于 神,还是我凭着自己的意思说的。
  • 以赛亚书 51:4 - 我的子民哪!你们要留心听我; 我的民族啊!你们要侧耳听我。 因为训诲必从我而去; 我必坚立我的判词为万民之光。
  • 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近,我的拯救已经发出了, 我的膀臂审判万民, 众海岛的人都要等候我, 并且仰赖我的膀臂。
  • 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华这样说:‘将来还有万族的人和多个城市的居民要来。
  • 撒迦利亚书 8:21 - 一城的居民到另一城去,对他们说:我们快去恳求耶和华施恩,求告万军之耶和华;我自己也去。
  • 撒迦利亚书 8:22 - 必有很多的民族和强大的国家前来,在耶路撒冷求告万军之耶和华,恳求他施恩。’
  • 撒迦利亚书 8:23 - “万军之耶和华这样说:‘在那些日子,必有十个说不同方言,来自列国的人,紧抓住一个犹大人的衣襟,说:让我们与你们同去吧,因为我们听见 神与你们同在。’”
  • 耶利米书 50:4 - 到那些日子、那时候(这是耶和华的宣告), 以色列人必和犹大人一同来, 边走边哭, 要寻找耶和华他们的 神。
  • 耶利米书 50:5 - 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说: ‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,传讲悔改与赦罪的道,从耶路撒冷起,直传到万国。
圣经
资源
计划
奉献