Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:22 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
  • 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
  • New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
  • English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
  • New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
  • The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
  • Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
  • New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
  • Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
  • King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
  • 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
  • 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
  • リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
  • Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​วางใจ​ใน​มนุษย์ ซึ่ง​มี​เพียง​ลม​หายใจ​ใน​จมูก เขา​มี​อะไร​ดี​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 以賽亞書 40:15 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • 創世記 2:7 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 約伯記 7:17 - 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
  • 約伯記 7:18 - 每晨察之、時時試之、
  • 約伯記 7:19 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • 約伯記 7:20 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
  • 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
  • 約伯記 27:3 - 生氣尚在我身、天主所賜之呼吸、尚在我鼻、
  • 詩篇 144:3 - 主歟、世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 144:4 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 146:3 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
  • 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋恃世人、世人僅有鼻中出入之生氣、 出入之生氣或作呼吸之氣 何足算哉、
  • 新标点和合本 - 你们休要倚靠世人。 他鼻孔里不过有气息; 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
  • 当代译本 - 不要再倚靠世人, 他们的生命不过是一口气, 他们有什么值得称道的呢?
  • 圣经新译本 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 中文标准译本 - 你们不要再依靠世人, 他们只不过鼻孔里有气息, 他们算得了什么呢?
  • 现代标点和合本 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
  • New International Version - Stop trusting in mere humans, who have but a breath in their nostrils. Why hold them in esteem?
  • New International Reader's Version - Stop trusting in mere human beings, who can’t help you. They only live for a little while. What good are they?
  • English Standard Version - Stop regarding man in whose nostrils is breath, for of what account is he?
  • New Living Translation - Don’t put your trust in mere humans. They are as frail as breath. What good are they?
  • The Message - Quit scraping and fawning over mere humans, so full of themselves, so full of hot air! Can’t you see there’s nothing to them?
  • Christian Standard Bible - Put no more trust in a mere human, who has only the breath in his nostrils. What is he really worth?
  • New American Standard Bible - Take no account of man, whose breath of life is in his nostrils; For why should he be esteemed?
  • New King James Version - Sever yourselves from such a man, Whose breath is in his nostrils; For of what account is he?
  • Amplified Bible - Stop regarding man, whose breath [of life] is in his nostrils [for so little time]; For why should he be esteemed?
  • American Standard Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
  • King James Version - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of?
  • New English Translation - Stop trusting in human beings, whose life’s breath is in their nostrils. For why should they be given special consideration?
  • World English Bible - Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
  • 新標點和合本 - 你們休要倚靠世人。 他鼻孔裏不過有氣息; 他在一切事上可算甚麼呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們不要倚靠世人, 他只不過鼻孔裏有氣息, 算得了甚麼呢?
  • 當代譯本 - 不要再倚靠世人, 他們的生命不過是一口氣, 他們有什麼值得稱道的呢?
  • 聖經新譯本 - 你們不要倚靠世人, 他的鼻孔裡只有一口氣息, 他實在算得甚麼呢?
  • 呂振中譯本 - 你們對世人可要罷休了; 他不過有氣息在鼻孔裏罷了; 他可算得甚麼?
  • 中文標準譯本 - 你們不要再依靠世人, 他們只不過鼻孔裡有氣息, 他們算得了什麼呢?
  • 現代標點和合本 - 你們休要倚靠世人, 他鼻孔裡不過有氣息, 他在一切事上可算什麼呢?
  • 文理和合譯本 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
  • 文理委辦譯本 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Dejen de confiar en el hombre, que es muy poco lo que vale! ¡Su vida es un soplo nada más!
  • 현대인의 성경 - 너희는 보잘것없는 사람을 의지하지 말아라. 숨결에 불과한 인간이 무슨 가치가 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестаньте надеяться на человека, чья жизнь хрупка, как его дыхание. Разве он что-то значит?
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, cessez donc ╵de vous confier en l’homme dont la vie ne tient qu’à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
  • リビングバイブル - 息のようにはかなく、あわれな人間よ。 そんな人間を絶対に信頼してはいけません。
  • Nova Versão Internacional - Parem de confiar no homem, cuja vida não passa de um sopro em suas narinas. Que valor ele tem?
  • Hoffnung für alle - Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng tin cậy loài người. Là loài chỉ có hơi thở trong mũi. Họ có giá trị gì đâu?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเลิกวางใจมนุษย์ ซึ่งมีแต่เพียงลมปราณ เขาจะช่วยอะไรใครได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หยุด​วางใจ​ใน​มนุษย์ ซึ่ง​มี​เพียง​ลม​หายใจ​ใน​จมูก เขา​มี​อะไร​ดี​หรือ
  • 詩篇 62:9 - 世間人無論尊卑、皆屬虛妄、若置之權衡、必然浮起、悉輕於虛空、 悉輕於虛空或作比呼吸之氣尤輕
  • 以賽亞書 40:15 - 其視萬民如水器之一滴、如衡上之微塵、其舉海島、如舉點埃、
  • 創世記 2:7 - 耶和華天主以土造人、以生氣噓入其鼻、而人成為生靈、
  • 約伯記 7:15 - 甚至我願氣閉、我願死亡、勝於有生氣在我肢體、 肢體原文作骨
  • 約伯記 7:16 - 我厭生命、不欲永存、我日原屬虛空、寧舍我為幸、 寧舍我為幸或作求主寛我我曰原虛
  • 約伯記 7:17 - 世人何足算、主竟視為大、置之於意中、
  • 約伯記 7:18 - 每晨察之、時時試之、
  • 約伯記 7:19 - 主不離我、咽津之頃不舍我、將至何時、
  • 約伯記 7:20 - 庇 庇或作保全 人之主、我即犯罪、何虧於主、何擊我又擊、 擊我又擊或作以我當的 使我自厭生命、
  • 約伯記 7:21 - 奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
  • 創世記 7:22 - 凡在陸地、有鼻可通呼吸者、咸就死亡、
  • 約伯記 27:3 - 生氣尚在我身、天主所賜之呼吸、尚在我鼻、
  • 詩篇 144:3 - 主歟、世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 144:4 - 世人有如虛幻、其年壽如影易逝、
  • 雅各書 4:14 - 但明日究竟如何、爾不知也、爾之生命如何、乃如雲霧暫現、頃刻即不見矣、
  • 詩篇 8:4 - 世人為誰、主竟垂念之、人子為誰、主竟眷顧之、
  • 詩篇 146:3 - 爾曹休倚君王、休賴世人、彼皆不能施救、
  • 耶利米書 17:5 - 主如是云、凡人心棄我、 我原文作主 倚恃人、倚恃肉體者、 倚恃肉體者原文作以肉體為其臂者 斯人有禍、
圣经
资源
计划
奉献