Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:10 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
  • 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
  • New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
  • English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
  • New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
  • The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
  • Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
  • Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
  • New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
  • World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
  • 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
  • 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
  • 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
  • Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
  • リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
  • Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​คลาน​เข้า​ไป​ใน​หิน และ​หลบ​ซ่อน​ใน​ฝุ่น ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 路加福音 23:30 - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
  • 以赛亚书 2:19 - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞,进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像, 抛给田鼠和蝙蝠。
  • 以赛亚书 2:21 - 到耶和华兴起使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 约伯记 30:5 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 约伯记 30:6 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。 那时,你们怎样行呢? 你们向谁逃奔求救呢? 你们的荣耀 存留何处呢?
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华, 他的荣光充满全地!”
  • 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
  • 以赛亚书 42:22 - 但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里。 他们作掠物,无人拯救; 作掳物,无人说交还。
  • 士师记 6:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你们当怕的是谁,当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们:正要怕他。
  • 约伯记 37:22 - 金光出于北方, 在上帝那里有可怕的威严。
  • 约伯记 37:23 - 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
  • 约伯记 37:24 - 所以人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
  • 何西阿书 10:8 - 伯亚文的邱坛, 就是以色列取罪的地方,必被毁灭, 荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。 他们必对大山说:“遮盖我们!” 对小山说:“倒在我们身上!”
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 新标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当进入磐石,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 当代译本 - 要躲进岩洞,藏入地穴, 逃避耶和华的可畏和威荣!
  • 圣经新译本 - 要进入岩洞,藏在泥土中; 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 中文标准译本 - 你们要进入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和华令人恐惧的面和他威严的荣光。
  • 现代标点和合本 - 你当进入岩穴,藏在土中, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • New International Version - Go into the rocks, hide in the ground from the fearful presence of the Lord and the splendor of his majesty!
  • New International Reader's Version - Go and hide in caves in the rocks, you people! Hide in holes in the ground. Hide from the terrifying presence of the Lord! Hide when he comes in glory and majesty!
  • English Standard Version - Enter into the rock and hide in the dust from before the terror of the Lord, and from the splendor of his majesty.
  • New Living Translation - Crawl into caves in the rocks. Hide in the dust from the terror of the Lord and the glory of his majesty.
  • The Message - Head for the hills, hide in the caves From the terror of God, from his dazzling presence.
  • Christian Standard Bible - Go into the rocks and hide in the dust from the terror of the Lord and from his majestic splendor.
  • New American Standard Bible - Enter the rocky place and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • New King James Version - Enter into the rock, and hide in the dust, From the terror of the Lord And the glory of His majesty.
  • Amplified Bible - Go among the rocks and hide in the dust From the terror of the Lord and from the splendor of His majesty.
  • American Standard Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, from before the terror of Jehovah, and from the glory of his majesty.
  • King James Version - Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glory of his majesty.
  • New English Translation - Go up into the rocky cliffs, hide in the ground. Get away from the dreadful judgment of the Lord, from his royal splendor!
  • World English Bible - Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of Yahweh, and from the glory of his majesty.
  • 新標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當進入磐石,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 當代譯本 - 要躲進巖洞,藏入地穴, 逃避耶和華的可畏和威榮!
  • 聖經新譯本 - 要進入巖洞,藏在泥土中; 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 呂振中譯本 - 你要進入巖 洞 ,藏在土 穴 中, 去躲避永恆主之可畏懼、 和他威嚴之榮光。
  • 中文標準譯本 - 你們要進入磐石,要藏身在土中, 躲避耶和華令人恐懼的面和他威嚴的榮光。
  • 現代標點和合本 - 你當進入巖穴,藏在土中, 躲避耶和華的驚嚇和他威嚴的榮光。
  • 文理和合譯本 - 宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華既彰其震怒、有威可畏、爾曹當入於磐巖、匿於窟穴、以避其災。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當入於磐巖、匿於土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Métete en la roca, y escóndete en el polvo ante el terror del Señor y el esplendor de su majestad!
  • 현대인의 성경 - 너희는 바위 틈이나 땅굴에 숨어 여호와의 분노와 그 위엄의 광채를 피하라.
  • Новый Русский Перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
  • Восточный перевод - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иди в скалы, спрячься в прахе от страха перед Вечным и от славы Его величия!
  • La Bible du Semeur 2015 - Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs ╵que l’Eternel provoque, de l’éclat de sa majesté .
  • リビングバイブル - 洞穴にもぐり込み、 主のまばゆいばかりの威光から身を隠しなさい。
  • Nova Versão Internacional - Entre no meio das rochas, esconda-se no pó por causa do terror que vem do Senhor e do esplendor da sua majestade!
  • Hoffnung für alle - Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der Herr verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chui vào trong hang đá. Trốn mình dưới cát bụi để tránh khỏi sự kinh khủng của Chúa Hằng Hữu và uy nghi rực rỡ của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงคลานเข้าไปในซอกหิน และมุดลงไปในดิน ให้พ้นจากความน่าสะพรึงกลัวขององค์พระผู้เป็นเจ้า และจากความรุ่งโรจน์แห่งพระบารมีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​คลาน​เข้า​ไป​ใน​หิน และ​หลบ​ซ่อน​ใน​ฝุ่น ให้​พ้น​จาก​เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​น่า​เกรงขาม และ​จาก​ความ​ยิ่ง​ใหญ่​อัน​งาม​ตระการ​ของ​พระ​องค์
  • 路加福音 23:30 - “那时,人要向大山说: ‘倒在我们身上!’ 向小山说: ‘遮盖我们!’
  • 诗篇 90:11 - 谁晓得你怒气的权势? 谁按着你该受的敬畏晓得你的忿怒呢?
  • 以赛亚书 2:19 - 耶和华兴起使地大震动的时候, 人就进入石洞,进入土穴, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 以赛亚书 2:20 - 到那日,人必将为拜而造的金偶像、银偶像, 抛给田鼠和蝙蝠。
  • 以赛亚书 2:21 - 到耶和华兴起使地大震动的时候, 人好进入磐石洞中和岩石穴里, 躲避耶和华的惊吓和他威严的荣光。
  • 约伯记 30:5 - 他们从人中被赶出, 人追喊他们如贼一般,
  • 约伯记 30:6 - 以致他们住在荒谷之间, 在地洞和岩穴中,
  • 以赛亚书 10:3 - 到降罚的日子,有灾祸从远方临到。 那时,你们怎样行呢? 你们向谁逃奔求救呢? 你们的荣耀 存留何处呢?
  • 耶利米书 10:7 - 万国的王啊,谁不敬畏你? 敬畏你本是合宜的; 因为在列国的智慧人中, 虽有政权的尊荣, 也不能比你。
  • 启示录 15:3 - 唱上帝仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主上帝,全能者啊, 你的作为大哉,奇哉! 万世之王啊 , 你的道途义哉,诚哉!
  • 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不将荣耀归与你的名呢? 因为独有你是圣的, 万民都要来在你面前敬拜, 因你公义的作为已经显出来了。”
  • 以赛亚书 6:3 - 彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华, 他的荣光充满全地!”
  • 以赛亚书 6:4 - 因呼喊者的声音,门槛的根基震动,殿充满了烟云。
  • 以赛亚书 6:5 - 那时我说:“祸哉!我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。”
  • 以赛亚书 42:22 - 但这百姓是被抢被夺的, 都牢笼在坑中,隐藏在狱里。 他们作掠物,无人拯救; 作掳物,无人说交还。
  • 士师记 6:1 - 以色列人又行耶和华眼中看为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
  • 士师记 6:2 - 米甸人压制以色列人,以色列人因为米甸人,就在山中挖穴、挖洞、建造营寨。
  • 耶利米书 10:10 - 惟耶和华是真上帝, 是活上帝,是永远的王。 他一发怒,大地震动; 他一恼恨,列国都担当不起。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
  • 路加福音 12:5 - 我要指示你们当怕的是谁,当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们:正要怕他。
  • 约伯记 37:22 - 金光出于北方, 在上帝那里有可怕的威严。
  • 约伯记 37:23 - 论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
  • 约伯记 37:24 - 所以人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。”
  • 何西阿书 10:8 - 伯亚文的邱坛, 就是以色列取罪的地方,必被毁灭, 荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。 他们必对大山说:“遮盖我们!” 对小山说:“倒在我们身上!”
  • 约伯记 31:23 - 因上帝降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
  • 启示录 6:15 - 地上的君王、臣宰、将军、富户、壮士和一切为奴的、自主的,都藏在山洞和岩石穴里,
  • 启示录 6:16 - 向山和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒,
圣经
资源
计划
奉献