Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
  • 新标点和合本 - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
  • 当代译本 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 那些用梳好的麻来纺纱的, 和那些织白布的,都必羞愧。
  • 中文标准译本 - 绩麻的和织白布的都必蒙羞,
  • 现代标点和合本 - 用梳好的麻造物的, 和织白布的,都必羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧。
  • New International Version - Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
  • New International Reader's Version - Those who make clothes out of flax will lose hope. So will those who weave fine linen.
  • English Standard Version - The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
  • New Living Translation - There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.
  • Christian Standard Bible - Those who work with flax will be dismayed; those combing it and weaving linen will turn pale.
  • New American Standard Bible - Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.
  • New King James Version - Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;
  • Amplified Bible - Moreover, those who make linen from combed flax And those who weave white cloth will be ashamed.
  • American Standard Version - Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
  • King James Version - Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
  • New English Translation - Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
  • World English Bible - Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
  • 新標點和合本 - 用梳好的麻造物的 和織白布的都必羞愧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
  • 當代譯本 - 紡麻織布的人一籌莫展, 陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 那些用梳好的麻來紡紗的, 和那些織白布的,都必羞愧。
  • 呂振中譯本 - 作麻活的必失望: 梳 麻 的 和織白布料的 都必羞愧 。
  • 中文標準譯本 - 績麻的和織白布的都必蒙羞,
  • 現代標點和合本 - 用梳好的麻造物的, 和織白布的,都必羞愧。
  • 文理和合譯本 - 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 擘麻織布者、大失厥望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 績麻者失望、織布者亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarán frustrados los que trabajan el lino peinado; perderán la esperanza los tejedores de lino fino.
  • 현대인의 성경 - 삼과 무명이 없어서 베 짜는 자들이 낙심할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • Восточный перевод - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui travaillent le fin lin ╵seront couverts de honte, ceux qui le peignent et qui le tissent ╵deviendront blancs de peur.
  • リビングバイブル - 機を織る者は、亜麻や綿が手に入りません。
  • Nova Versão Internacional - Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có gai cho người lấy sợi, và không có chỉ cho thợ dệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สางป่านจะสิ้นหวัง คนทอผ้าลินินเนื้อดีจะหมดอาลัยตายอยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ทำ​ป่าน​ซึ่ง​หวี​แล้ว​จะ​สิ้น​หวัง และ​คน​ทอ​ผ้า​ฝ้าย​ขาว​ก็​เช่น​กัน
交叉引用
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 箴言 7:16 - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
  • 以西結書 27:7 - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
  • 新标点和合本 - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
  • 当代译本 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
  • 圣经新译本 - 那些用梳好的麻来纺纱的, 和那些织白布的,都必羞愧。
  • 中文标准译本 - 绩麻的和织白布的都必蒙羞,
  • 现代标点和合本 - 用梳好的麻造物的, 和织白布的,都必羞愧。
  • 和合本(拼音版) - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧。
  • New International Version - Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
  • New International Reader's Version - Those who make clothes out of flax will lose hope. So will those who weave fine linen.
  • English Standard Version - The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
  • New Living Translation - There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.
  • Christian Standard Bible - Those who work with flax will be dismayed; those combing it and weaving linen will turn pale.
  • New American Standard Bible - Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.
  • New King James Version - Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;
  • Amplified Bible - Moreover, those who make linen from combed flax And those who weave white cloth will be ashamed.
  • American Standard Version - Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
  • King James Version - Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
  • New English Translation - Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
  • World English Bible - Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
  • 新標點和合本 - 用梳好的麻造物的 和織白布的都必羞愧;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
  • 當代譯本 - 紡麻織布的人一籌莫展, 陷入絕望。
  • 聖經新譯本 - 那些用梳好的麻來紡紗的, 和那些織白布的,都必羞愧。
  • 呂振中譯本 - 作麻活的必失望: 梳 麻 的 和織白布料的 都必羞愧 。
  • 中文標準譯本 - 績麻的和織白布的都必蒙羞,
  • 現代標點和合本 - 用梳好的麻造物的, 和織白布的,都必羞愧。
  • 文理和合譯本 - 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
  • 文理委辦譯本 - 擘麻織布者、大失厥望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 績麻者失望、織布者亦如是、
  • Nueva Versión Internacional - Quedarán frustrados los que trabajan el lino peinado; perderán la esperanza los tejedores de lino fino.
  • 현대인의 성경 - 삼과 무명이 없어서 베 짜는 자들이 낙심할 것이며
  • Новый Русский Перевод - Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • Восточный перевод - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui travaillent le fin lin ╵seront couverts de honte, ceux qui le peignent et qui le tissent ╵deviendront blancs de peur.
  • リビングバイブル - 機を織る者は、亜麻や綿が手に入りません。
  • Nova Versão Internacional - Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
  • Hoffnung für alle - Alle, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không có gai cho người lấy sợi, và không có chỉ cho thợ dệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สางป่านจะสิ้นหวัง คนทอผ้าลินินเนื้อดีจะหมดอาลัยตายอยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​คน​ทำ​ป่าน​ซึ่ง​หวี​แล้ว​จะ​สิ้น​หวัง และ​คน​ทอ​ผ้า​ฝ้าย​ขาว​ก็​เช่น​กัน
  • 列王紀上 10:28 - 所羅門的馬是從埃及 和科威 運來的,是王的商人按着定價從科威買來的。
  • 箴言 7:16 - 我已在床上鋪好被單, 是埃及麻織的花紋布,
  • 以西結書 27:7 - 你的帆是用埃及繡花細麻布做的, 可作你的大旗; 你的篷是用以利沙島的藍色和紫色布做的。
圣经
资源
计划
奉献