逐节对照
- Новый Русский Перевод - Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- 新标点和合本 - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
- 和合本2010(神版-简体) - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
- 当代译本 - 纺麻织布的人一筹莫展, 陷入绝望。
- 圣经新译本 - 那些用梳好的麻来纺纱的, 和那些织白布的,都必羞愧。
- 中文标准译本 - 绩麻的和织白布的都必蒙羞,
- 现代标点和合本 - 用梳好的麻造物的, 和织白布的,都必羞愧。
- 和合本(拼音版) - 用梳好的麻造物的 和织白布的都必羞愧。
- New International Version - Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
- New International Reader's Version - Those who make clothes out of flax will lose hope. So will those who weave fine linen.
- English Standard Version - The workers in combed flax will be in despair, and the weavers of white cotton.
- New Living Translation - There will be no flax for the harvesters, no thread for the weavers.
- Christian Standard Bible - Those who work with flax will be dismayed; those combing it and weaving linen will turn pale.
- New American Standard Bible - Moreover, the manufacturers of linen made from combed flax And the weavers of white cloth will be utterly dejected.
- New King James Version - Moreover those who work in fine flax And those who weave fine fabric will be ashamed;
- Amplified Bible - Moreover, those who make linen from combed flax And those who weave white cloth will be ashamed.
- American Standard Version - Moreover they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall be confounded.
- King James Version - Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
- New English Translation - Those who make clothes from combed flax will be embarrassed; those who weave will turn pale.
- World English Bible - Moreover those who work in combed flax, and those who weave white cloth, will be confounded.
- 新標點和合本 - 用梳好的麻造物的 和織白布的都必羞愧;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
- 和合本2010(神版-繁體) - 以細緻的麻編織的必羞愧, 織布的必變蒼白 ;
- 當代譯本 - 紡麻織布的人一籌莫展, 陷入絕望。
- 聖經新譯本 - 那些用梳好的麻來紡紗的, 和那些織白布的,都必羞愧。
- 呂振中譯本 - 作麻活的必失望: 梳 麻 的 和織白布料的 都必羞愧 。
- 中文標準譯本 - 績麻的和織白布的都必蒙羞,
- 現代標點和合本 - 用梳好的麻造物的, 和織白布的,都必羞愧。
- 文理和合譯本 - 製細枲、織白布者、俱蒙羞恥、
- 文理委辦譯本 - 擘麻織布者、大失厥望、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 績麻者失望、織布者亦如是、
- Nueva Versión Internacional - Quedarán frustrados los que trabajan el lino peinado; perderán la esperanza los tejedores de lino fino.
- 현대인의 성경 - 삼과 무명이 없어서 베 짜는 자들이 낙심할 것이며
- Восточный перевод - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрабатывающие лён придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду .
- La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui travaillent le fin lin ╵seront couverts de honte, ceux qui le peignent et qui le tissent ╵deviendront blancs de peur.
- リビングバイブル - 機を織る者は、亜麻や綿が手に入りません。
- Nova Versão Internacional - Os que trabalham com linho e os tecelões de algodão se desesperarão.
- Hoffnung für alle - Alle, die Flachs verarbeiten, sind verzweifelt, und die Leinenweber werden bleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không có gai cho người lấy sợi, và không có chỉ cho thợ dệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่สางป่านจะสิ้นหวัง คนทอผ้าลินินเนื้อดีจะหมดอาลัยตายอยาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาคนทำป่านซึ่งหวีแล้วจะสิ้นหวัง และคนทอผ้าฝ้ายขาวก็เช่นกัน
交叉引用
- 3 Царств 10:28 - Кони Соломона поставлялись из Египта и из Кувы – царские купцы покупали их в Куве.
- Притчи 7:16 - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
- Иезекииль 27:7 - Из полотен льняных были твои паруса, из расшитого льна Египта; были они твоим флагом. Из голубых и пурпурных тканей, с берегов Элиши были сделаны твои тенты.