Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:7 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • 新标点和合本 - 靠尼罗河旁的草田, 并沿尼罗河所种的田,都必枯干。 庄稼被风吹去,归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼罗河旁的植物 ,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼罗河旁的植物 ,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。
  • 当代译本 - 尼罗河两岸青草枯黄, 田地龟裂,庄稼被风吹去, 荡然无存。
  • 圣经新译本 - 尼罗河旁、尼罗河口的草田, 以及沿着尼罗河所种的田都必枯干, 被吹散,不再存在。
  • 中文标准译本 - 尼罗河边、尼罗河口的蒲草 , 以及沿着尼罗河所种的田都必枯竭, 被风吹去,不复存在。
  • 现代标点和合本 - 靠尼罗河旁的草田, 并沿尼罗河所种的田,都必枯干, 庄稼被风吹去,归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 靠尼罗河旁的草田, 并沿尼罗河所种的田都必枯干。 庄稼被风吹去,归于无有。
  • New International Version - also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
  • New International Reader's Version - So will the plants along the banks of the Nile. Even the planted fields along the Nile will dry up. Everything that grows there will blow away and disappear.
  • English Standard Version - There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will be parched, will be driven away, and will be no more.
  • New Living Translation - All the greenery along the riverbank and all the crops along the river will dry up and blow away.
  • Christian Standard Bible - The reeds by the Nile, by the mouth of the river, and all the cultivated areas of the Nile will wither, blow away, and vanish.
  • New American Standard Bible - The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.
  • New King James Version - The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, And everything sown by the River, Will wither, be driven away, and be no more.
  • Amplified Bible - The meadows by the Nile, by the edge of the Nile, And all the sown fields of the Nile Will become dry, be blown away, and be no more.
  • American Standard Version - The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
  • King James Version - The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
  • New English Translation - along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
  • World English Bible - The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
  • 新標點和合本 - 靠尼羅河旁的草田, 並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。 莊稼被風吹去,歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼羅河旁的植物 ,在尼羅河的沿岸, 並尼羅河旁所種的一切 全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼羅河旁的植物 ,在尼羅河的沿岸, 並尼羅河旁所種的一切 全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
  • 當代譯本 - 尼羅河兩岸青草枯黃, 田地龜裂,莊稼被風吹去, 蕩然無存。
  • 聖經新譯本 - 尼羅河旁、尼羅河口的草田, 以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾, 被吹散,不再存在。
  • 呂振中譯本 - 尼羅 河旁的菖蒲都必枯萎 ; 河邊所種的都必枯乾, 被吹散,歸於無有。
  • 中文標準譯本 - 尼羅河邊、尼羅河口的蒲草 , 以及沿著尼羅河所種的田都必枯竭, 被風吹去,不復存在。
  • 現代標點和合本 - 靠尼羅河旁的草田, 並沿尼羅河所種的田,都必枯乾, 莊稼被風吹去,歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
  • 文理委辦譯本 - 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 河旁與河口之百草、及近河之一切禾稼盡枯、皆被風揚、歸於無有、
  • Nueva Versión Internacional - A orillas del Nilo, en la desembocadura del río, la vegetación perderá su verdor. Todos los sembrados junto al Nilo quedarán asolados, dejarán de existir.
  • 현대인의 성경 - 나일 강변의 푸른 것이 다 말라 없어질 것이며 그 일대의 모든 농작물이 시들어 없어질 것이다.
  • Восточный перевод - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - les prés, le long du fleuve ╵et à son embouchure, tous les champs cultivés ╵irrigués par le Nil, ╵se dessécheront et seront emportés : ╵il n’en restera rien.
  • リビングバイブル - 川沿いの緑の草々は枯れ、風に吹き飛ばされます。 あらゆる作物が立ち枯れ、死に絶えるのです。
  • Nova Versão Internacional - Haverá lugares secos ao longo do Nilo e na própria foz do rio. Tudo o que for semeado ao longo do Nilo se ressecará, será levado pelo vento e desaparecerá.
  • Hoffnung für alle - die fruchtbaren Wiesen und Felder an den Ufern und im Nildelta fallen der Dürre zum Opfer. Die verdorrten Pflanzen weht der Wind weg, nichts bleibt übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cỏ dọc bờ sông và tất cả ruộng đồng dọc theo sông sẽ khô héo và thổi bay đi không còn gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชเขียวชอุ่มทั้งปวง ตามริมตลิ่ง และปากแม่น้ำไนล์ จะเหี่ยวแห้งและปลิวไปตามลมจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พืช​พันธุ์​ไม้​ที่​ลุ่ม​น้ำ​ไนล์ และ​ที่​ปาก​แม่น้ำ และ​นา​ที่​หว่าน​ไว้​ทุก​แห่ง​ใน​แถบ​แม่น้ำ​ไนล์​ก็​แห้ง​เหือด​ลง และ​ถูก​ลม​พัด​ไป คือ​จะ​ไม่​มี​อะไร​เหลือ​อยู่​เลย
交叉引用
  • Иезекииль 19:13 - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Иеремия 14:4 - Трескается земля в стране, пораженной бездождьем, и земледельцы в смущении покрывают свои головы.
  • Исаия 32:20 - блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Иоиль 1:17 - Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
  • Иоиль 1:18 - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Исаия 23:3 - По великим водам приходило зерно Шихора ; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • 新标点和合本 - 靠尼罗河旁的草田, 并沿尼罗河所种的田,都必枯干。 庄稼被风吹去,归于无有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼罗河旁的植物 ,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼罗河旁的植物 ,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。
  • 当代译本 - 尼罗河两岸青草枯黄, 田地龟裂,庄稼被风吹去, 荡然无存。
  • 圣经新译本 - 尼罗河旁、尼罗河口的草田, 以及沿着尼罗河所种的田都必枯干, 被吹散,不再存在。
  • 中文标准译本 - 尼罗河边、尼罗河口的蒲草 , 以及沿着尼罗河所种的田都必枯竭, 被风吹去,不复存在。
  • 现代标点和合本 - 靠尼罗河旁的草田, 并沿尼罗河所种的田,都必枯干, 庄稼被风吹去,归于无有。
  • 和合本(拼音版) - 靠尼罗河旁的草田, 并沿尼罗河所种的田都必枯干。 庄稼被风吹去,归于无有。
  • New International Version - also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
  • New International Reader's Version - So will the plants along the banks of the Nile. Even the planted fields along the Nile will dry up. Everything that grows there will blow away and disappear.
  • English Standard Version - There will be bare places by the Nile, on the brink of the Nile, and all that is sown by the Nile will be parched, will be driven away, and will be no more.
  • New Living Translation - All the greenery along the riverbank and all the crops along the river will dry up and blow away.
  • Christian Standard Bible - The reeds by the Nile, by the mouth of the river, and all the cultivated areas of the Nile will wither, blow away, and vanish.
  • New American Standard Bible - The bulrushes by the Nile, by the edge of the Nile And all the sown fields by the Nile Will become dry, be driven away, and be no more.
  • New King James Version - The papyrus reeds by the River, by the mouth of the River, And everything sown by the River, Will wither, be driven away, and be no more.
  • Amplified Bible - The meadows by the Nile, by the edge of the Nile, And all the sown fields of the Nile Will become dry, be blown away, and be no more.
  • American Standard Version - The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
  • King James Version - The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
  • New English Translation - along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
  • World English Bible - The meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields of the Nile, will become dry, be driven away, and be no more.
  • 新標點和合本 - 靠尼羅河旁的草田, 並沿尼羅河所種的田,都必枯乾。 莊稼被風吹去,歸於無有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼羅河旁的植物 ,在尼羅河的沿岸, 並尼羅河旁所種的一切 全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼羅河旁的植物 ,在尼羅河的沿岸, 並尼羅河旁所種的一切 全都枯焦,被風吹去,歸於無有。
  • 當代譯本 - 尼羅河兩岸青草枯黃, 田地龜裂,莊稼被風吹去, 蕩然無存。
  • 聖經新譯本 - 尼羅河旁、尼羅河口的草田, 以及沿著尼羅河所種的田都必枯乾, 被吹散,不再存在。
  • 呂振中譯本 - 尼羅 河旁的菖蒲都必枯萎 ; 河邊所種的都必枯乾, 被吹散,歸於無有。
  • 中文標準譯本 - 尼羅河邊、尼羅河口的蒲草 , 以及沿著尼羅河所種的田都必枯竭, 被風吹去,不復存在。
  • 現代標點和合本 - 靠尼羅河旁的草田, 並沿尼羅河所種的田,都必枯乾, 莊稼被風吹去,歸於無有。
  • 文理和合譯本 - 尼羅河濱草苑、及其田畝、悉遭旱乾、一無所有、
  • 文理委辦譯本 - 河濱平原、所植之物、盡衰悴矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 河旁與河口之百草、及近河之一切禾稼盡枯、皆被風揚、歸於無有、
  • Nueva Versión Internacional - A orillas del Nilo, en la desembocadura del río, la vegetación perderá su verdor. Todos los sembrados junto al Nilo quedarán asolados, dejarán de existir.
  • 현대인의 성경 - 나일 강변의 푸른 것이 다 말라 없어질 것이며 그 일대의 모든 농작물이 시들어 없어질 것이다.
  • Восточный перевод - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
  • La Bible du Semeur 2015 - les prés, le long du fleuve ╵et à son embouchure, tous les champs cultivés ╵irrigués par le Nil, ╵se dessécheront et seront emportés : ╵il n’en restera rien.
  • リビングバイブル - 川沿いの緑の草々は枯れ、風に吹き飛ばされます。 あらゆる作物が立ち枯れ、死に絶えるのです。
  • Nova Versão Internacional - Haverá lugares secos ao longo do Nilo e na própria foz do rio. Tudo o que for semeado ao longo do Nilo se ressecará, será levado pelo vento e desaparecerá.
  • Hoffnung für alle - die fruchtbaren Wiesen und Felder an den Ufern und im Nildelta fallen der Dürre zum Opfer. Die verdorrten Pflanzen weht der Wind weg, nichts bleibt übrig.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cây cỏ dọc bờ sông và tất cả ruộng đồng dọc theo sông sẽ khô héo và thổi bay đi không còn gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พืชเขียวชอุ่มทั้งปวง ตามริมตลิ่ง และปากแม่น้ำไนล์ จะเหี่ยวแห้งและปลิวไปตามลมจนหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พืช​พันธุ์​ไม้​ที่​ลุ่ม​น้ำ​ไนล์ และ​ที่​ปาก​แม่น้ำ และ​นา​ที่​หว่าน​ไว้​ทุก​แห่ง​ใน​แถบ​แม่น้ำ​ไนล์​ก็​แห้ง​เหือด​ลง และ​ถูก​ลม​พัด​ไป คือ​จะ​ไม่​มี​อะไร​เหลือ​อยู่​เลย
  • Иезекииль 19:13 - Теперь в пустыню она пересажена, в землю бездождья и жажды.
  • Иеремия 14:4 - Трескается земля в стране, пораженной бездождьем, и земледельцы в смущении покрывают свои головы.
  • Исаия 32:20 - блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
  • Иоиль 1:17 - Истлели зерна под глыбами земли, разрушены кладовые, опустели амбары, потому что нет больше зерна.
  • Иоиль 1:18 - О, как стонет скот! Уныло бродят стада, потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.
  • Исаия 23:3 - По великим водам приходило зерно Шихора ; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.
圣经
资源
计划
奉献