逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华在埃及中掺入了歪谬的灵, 首领们就使埃及在一切所做的事上都迷失, 好像醉酒的人呕吐时摇晃迷糊。
- 新标点和合本 - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间; 首领使埃及一切所做的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使歪曲的灵渗入埃及中间, 让他们使埃及一切所做的都出差错, 好像醉酒之人呕吐时东倒西歪一样。
- 当代译本 - 耶和华使错谬的灵进入他们当中, 使他们像又呕又吐、东倒西歪的醉汉, 做什么都错误百出。
- 圣经新译本 - 耶和华让歪曲的灵搀入埃及当中, 以致他们使埃及一切所作的都有谬误, 好像醉酒的人呕吐的时候,东倒西歪一样。
- 现代标点和合本 - 耶和华使乖谬的灵掺入埃及中间, 首领使埃及一切所做的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- 和合本(拼音版) - 耶和华使乖谬的灵搀入埃及中间, 首领使埃及一切所作的都有差错, 好像醉酒之人呕吐的时候东倒西歪一样。
- New International Version - The Lord has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
- New International Reader's Version - The Lord has given them a spirit that makes them feel dizzy. They make Egypt unsteady in everything it does. Egypt is like a person who drinks too much. He throws up and then walks around in the mess he’s made.
- English Standard Version - The Lord has mingled within her a spirit of confusion, and they will make Egypt stagger in all its deeds, as a drunken man staggers in his vomit.
- New Living Translation - The Lord has sent a spirit of foolishness on them, so all their suggestions are wrong. They cause Egypt to stagger like a drunk in his vomit.
- Christian Standard Bible - The Lord has mixed within her a spirit of confusion. The leaders have made Egypt stagger in all she does, as a drunkard staggers in his vomit.
- New American Standard Bible - The Lord has mixed within her a spirit of distortion; They have led Egypt astray in all that it does, As a drunken person staggers in his vomit.
- New King James Version - The Lord has mingled a perverse spirit in her midst; And they have caused Egypt to err in all her work, As a drunken man staggers in his vomit.
- Amplified Bible - The Lord has mixed a spirit of distortion within her; Her leaders have caused Egypt to stagger in all that she does, As a drunken man staggers in his vomit.
- American Standard Version - Jehovah hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
- King James Version - The Lord hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
- New English Translation - The Lord has made them undiscerning; they lead Egypt astray in all she does, so that she is like a drunk sliding around in his own vomit.
- World English Bible - Yahweh has mixed a spirit of perverseness in the middle of her; and they have caused Egypt to go astray in all of its works, like a drunken man staggers in his vomit.
- 新標點和合本 - 耶和華使乖謬的靈攙入埃及中間; 首領使埃及一切所做的都有差錯, 好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間, 讓他們使埃及一切所做的都出差錯, 好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使歪曲的靈滲入埃及中間, 讓他們使埃及一切所做的都出差錯, 好像醉酒之人嘔吐時東倒西歪一樣。
- 當代譯本 - 耶和華使錯謬的靈進入他們當中, 使他們像又嘔又吐、東倒西歪的醉漢, 做什麼都錯誤百出。
- 聖經新譯本 - 耶和華讓歪曲的靈攙入埃及當中, 以致他們使埃及一切所作的都有謬誤, 好像醉酒的人嘔吐的時候,東倒西歪一樣。
- 呂振中譯本 - 永恆主使歪曲的靈攙入於其中, 以致他們使 埃及 一切所作的 全都迷迷糊糊, 好像醉酒的人嘔吐時迷迷糊糊 一樣。
- 中文標準譯本 - 耶和華在埃及中摻入了歪謬的靈, 首領們就使埃及在一切所做的事上都迷失, 好像醉酒的人嘔吐時搖晃迷糊。
- 現代標點和合本 - 耶和華使乖謬的靈摻入埃及中間, 首領使埃及一切所做的都有差錯, 好像醉酒之人嘔吐的時候東倒西歪一樣。
- 文理和合譯本 - 耶和華以悖戾之意、雜於其中、俾埃及所為乖謬、若醉人哇吐之際、步履蹁躚、
- 文理委辦譯本 - 耶和華賦埃及以昏昧之心、使之行事舛錯、若醉者哇吐、跬步不能自主。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使 伊及 侯伯、心皆昏昧、以致使 伊及 人諸事差謬、若醉者哇吐時、跬步不穩、
- Nueva Versión Internacional - El Señor ha infundido en ellos un espíritu de desconcierto. En todo lo que hace Egipto le han hecho perder el rumbo. Como un borracho en su vómito, Egipto se tambalea.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 그들에게 혼란한 마음을 주셔서 잘못된 조언을 하게 하셨으므로 그들이 매사에 이집트를 술취한 사람처럼 비틀거리게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Господь излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- Восточный перевод - Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a versé ╵parmi les Egyptiens ╵un esprit de vertige. Eux, ils l’égarent ╵en tout ce qu’elle fait comme un ivrogne qui s’égare ╵dans ce qu’il a vomi.
- リビングバイブル - 主が正しく判断できないようにさせたので、 彼らは見当はずれのことばかり言います。 それを聞くエジプトは、 飲んだくれのようにふらつきながら歩きます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor derramou dentro deles um espírito que os deixou desorientados; eles levam o Egito a cambalear em tudo quanto faz, como cambaleia o bêbado em volta do seu vômito.
- Hoffnung für alle - Der Herr hat ihren Geist verwirrt, und nun bringen ihre Ratschläge ganz Ägypten durcheinander; das Volk gleicht einem Betrunkenen, der in seinem Erbrochenen herumtorkelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đổ lên họ tinh thần đảo điên, vì vậy mọi kiến nghị của họ đề sai trật. Chúng khiến Ai Cập chao đảo như người say vừa mửa vừa đi xiêu vẹo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเท จิตใจแห่งความมึนงงให้พวกเขา พวกเขาทำให้อียิปต์ซวนเซไม่ว่าจะทำอะไร เหมือนคนเมาโซเซไปรอบกองอาเจียนของตัวเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าได้หลั่งวิญญาณแห่งความสับสนบนพวกเขา พวกเขาจึงทำให้อียิปต์โซซัดโซเซในการกระทำทุกอย่าง ราวกับคนเมาที่โซซัดโซเซเหยียบอาเจียนของตน
交叉引用
- 马太福音 17:17 - 耶稣回答说:“唉,这个不信、歪曲的世代!我还要与你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把孩子带到我这里来吧!”
- 以赛亚书 29:14 - 因此,看哪,我要再次向这子民行奇妙的事, 是奇妙又奇妙的事; 他们智慧人的智慧必会消亡, 有悟性之人的悟性必被隐藏!”
- 以赛亚书 29:9 - 你们惊呆,惊奇吧! 你们自我蒙蔽,继续蒙蔽吧! 你们 醉了不是因为酒, 你们 摇摇晃晃不是因为烈酒,
- 以赛亚书 29:10 - 而是因为耶和华用沉睡的灵浇灌你们; 他封闭了你们的眼睛,就是众先知; 他蒙住了你们的头,就是众先见。
- 以赛亚书 28:7 - 这地的人因酒颠三倒四, 因烈酒摇晃迷糊; 祭司和先知也因烈酒颠三倒四, 因酒混乱,因烈酒摇晃迷糊; 他们看异象时颠三倒四, 作判决时摇摆不定。
- 以赛亚书 28:8 - 每张桌子都满了污秽的呕吐物, 没有一处不污秽。
- 以赛亚书 19:2 - “我要激起埃及人敌对埃及人, 各人攻击自己的兄弟, 各人攻击自己的邻舍, 城攻击城,国攻击国。
- 以赛亚书 47:10 - 你依靠自己的恶行,说: ‘没有人看见我。’ 你的智慧和知识把你引入歧途, 你心里就说: ‘只有我,除我以外再没有别的!’
- 以赛亚书 47:11 - 但灾祸必临到你, 你却不知如何消解; 灾难必落在你身上, 你却无法赎清; 毁灭必突然临到你, 你却意料不到。
- 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈,让他上去,倒毙在拉末-基列呢?’于是这个这样说,那个那样说。
- 列王纪上 22:21 - “有一个灵就出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’耶和华问他:‘用什么方法呢?’
- 列王纪上 22:22 - 他说:‘我去在他众先知口中作虚谎的灵。’耶和华说:‘你可以去引诱,也会成功。去吧,你就这样做吧!’
- 列王纪上 22:23 - “现在看哪,耶和华已经把虚谎的灵放在你所有这些先知口中。耶和华已经对你宣告了祸患!”
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 为此,神就把一种迷惑人的力量送进他们里面,使他们相信虚假之事,