逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
 - 新标点和合本 - 国柱必被打碎, 所有佣工的,心必愁烦。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
 - 当代译本 - 埃及的显贵萎靡不振 , 雇工们都忧心忡忡。
 - 圣经新译本 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心里忧愁。
 - 中文标准译本 - 埃及的栋梁 必被压碎, 所有的雇工都必心里悲痛。
 - 现代标点和合本 - 国柱必被打碎, 所有佣工的心必愁烦。
 - 和合本(拼音版) - 国柱必被打碎, 所有佣工的,心必愁烦。
 - New International Version - The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
 - New International Reader's Version - Those who work with cloth will be unhappy. And all those who work for money will be sick at heart.
 - English Standard Version - Those who are the pillars of the land will be crushed, and all who work for pay will be grieved.
 - New Living Translation - They will be in despair, and all the workers will be sick at heart.
 - Christian Standard Bible - Egypt’s weavers will be dejected; all her wage earners will be demoralized.
 - New American Standard Bible - And the pillars of Egypt will be crushed; All the hired laborers will be grieved in soul.
 - New King James Version - And its foundations will be broken. All who make wages will be troubled of soul.
 - Amplified Bible - [Those who are] the pillars and foundations of Egypt will be crushed; And all those who work for wages will be grieved in soul.
 - American Standard Version - And the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for hire shall be grieved in soul.
 - King James Version - And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish.
 - New English Translation - Those who make cloth will be demoralized; all the hired workers will be depressed.
 - World English Bible - The pillars will be broken in pieces. All those who work for hire will be grieved in soul.
 - 新標點和合本 - 國柱必被打碎, 所有傭工的,心必愁煩。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
 - 和合本2010(神版-繁體) - 織布的心情沮喪 , 所有的傭工心都愁煩。
 - 當代譯本 - 埃及的顯貴萎靡不振 , 僱工們都憂心忡忡。
 - 聖經新譯本 - 埃及的柱石必被打碎, 所有受雇的工人也必心裡憂愁。
 - 呂振中譯本 - 社會的 砥柱 人物 必被擊碎, 所有受薪的工人心裏都很憂愁。
 - 中文標準譯本 - 埃及的棟梁 必被壓碎, 所有的雇工都必心裡悲痛。
 - 現代標點和合本 - 國柱必被打碎, 所有傭工的心必愁煩。
 - 文理和合譯本 - 柱石見碎、傭人心憂、○
 - 文理委辦譯本 - 柱石傾頹、傭人憂慮。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其國柱必傾頹、凡傭工者心憂、
 - Nueva Versión Internacional - Quedarán desalentados los fabricantes de telas; todos los asalariados se llenarán de angustia.
 - 현대인의 성경 - 베 공장이 문을 닫고 모든 고용인들이 근심할 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
 - Восточный перевод - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
 - La Bible du Semeur 2015 - Tous les grands du pays ╵seront tout abattus et tous les ouvriers ╵seront découragés.
 - リビングバイブル - 織工も労働者も大きな打撃に心を痛めます。
 - Nova Versão Internacional - Os nobres ficarão deprimidos, e todos os assalariados ficarão abatidos.
 - Hoffnung für alle - Die Weber und ihre Arbeiter – alle sind mutlos und niedergeschlagen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ sống trong tuyệt vọng, và tất cả nhân công sẽ đau buồn.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกคนทอผ้าจะถูกบีบคั้น และพวกลูกจ้างจะช้ำใจ
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้เป็นหลักค้ำจุนจะถูกย่ำยี คนทำงานรับจ้างทุกคนจะเศร้าใจ
 - Thai KJV - บรรดาผู้ที่ทำเขื่อนและสระน้ำสำหรับปลา เป้าหมายของเขาจะถูกบีบคั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกช่างทอผ้าของพวกเขาจะหดหู่ใจ คนพวกนั้นที่ทำงานรับจ้างก็จะเศร้าใจ
 
交叉引用