Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 在收割之前, 花已凋謝、葡萄將熟之時, 祂必用刀削去葡萄樹的嫩枝, 砍掉蔓延的枝條。
  • 新标点和合本 - 收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄; 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割之前,花蕾先谢, 花成了将熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝条,
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割之前,花蕾先谢, 花成了将熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝条,
  • 当代译本 - 在收割之前, 花已凋谢、葡萄将熟之时, 祂必用刀削去葡萄树的嫩枝, 砍掉蔓延的枝条。
  • 圣经新译本 - 因为在收割以前,花蕾开尽, 花朵也成了将熟的葡萄之时, 他就用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝子。
  • 中文标准译本 - 收割之前,花已开尽、花正变为成熟的葡萄, 他就要用镰刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤条,
  • 现代标点和合本 - 收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄, 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条。
  • 和合本(拼音版) - 收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄; 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条,
  • New International Version - For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches.
  • New International Reader's Version - A farmer cuts off new growth with pruning knives. He cuts down spreading branches and takes them away. He does it before the grapes are harvested. That’s when the blooms are gone and the grapes are ripe. In the same way, the Lord will cut off the nations that are gathered against his people.
  • English Standard Version - For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he cuts off the shoots with pruning hooks, and the spreading branches he lops off and clears away.
  • New Living Translation - Even before you begin your attack, while your plans are ripening like grapes, the Lord will cut off your new growth with pruning shears. He will snip off and discard your spreading branches.
  • Christian Standard Bible - For before the harvest, when the blossoming is over and the blossom becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with a pruning knife, and tear away and remove the branches.
  • New American Standard Bible - For before the harvest, as soon as the bud blossoms And the flower becomes a ripening grape, He will cut off the shoots with pruning knives, And remove and tear away the spreading branches.
  • New King James Version - For before the harvest, when the bud is perfect And the sour grape is ripening in the flower, He will both cut off the sprigs with pruning hooks And take away and cut down the branches.
  • Amplified Bible - For before the harvest, when the blossom is over And the flower becomes a ripening grape, He will cut off the sprigs [without buds] with pruning knives, And [He will] remove and cut away the spreading branches.
  • American Standard Version - For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away and cut down.
  • King James Version - For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
  • New English Translation - For before the harvest, when the bud has sprouted, and the ripening fruit appears, he will cut off the unproductive shoots with pruning knives; he will prune the tendrils.
  • World English Bible - For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.
  • 新標點和合本 - 收割之先,花開已謝, 花也成了將熟的葡萄; 他必用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝條,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割之前,花蕾先謝, 花成了將熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝條,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割之前,花蕾先謝, 花成了將熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝條,
  • 聖經新譯本 - 因為在收割以前,花蕾開盡, 花朵也成了將熟的葡萄之時, 他就用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝子。
  • 呂振中譯本 - 因為在收割以前、花苞放完, 花果結成了將熟的葡萄時, 他就用鐮刀削去顫動的嫩枝, 砍除蔓延的枝條。
  • 中文標準譯本 - 收割之前,花已開盡、花正變為成熟的葡萄, 他就要用鐮刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤條,
  • 現代標點和合本 - 收割之先,花開已謝, 花也成了將熟的葡萄, 他必用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝條。
  • 文理和合譯本 - 收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、
  • 文理委辦譯本 - 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鐮刪其枝葉、去其藤蔓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至收穫之前、花蕊已結、葡萄花已成將熟之果、則必以鐮刪其枝、伐其蔓而除之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque antes de la vendimia, cuando la flor se cae y madura la uva, se podarán los retoños y se arrancarán de raíz los sarmientos.
  • 현대인의 성경 - 추수하기 전, 꽃이 떨어지고 포도가 맺혀 익어갈 때에 한창 뻗어 나가는 포도나무 가지를 잘라 버리듯이 내가 앗시리아군을 쳐서
  • Новый Русский Перевод - Еще до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, он отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесет.
  • Восточный перевод - Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, avant la moisson, ╵quand la floraison est finie, quand la fleur deviendra ╵un raisin qui mûrit, alors on coupera ╵les sarments de la vigne ╵avec une serpette. On enlèvera les sarments ╵et l’on élaguera les branches.
  • リビングバイブル - しかし、神は手をこまねいているわけではなく、 あなたが攻撃に移る前に、まだ作戦が熟さないうちに、 ぶどうの枝を払うように、 大きなはさみであなたを切り、 勢いよく伸びるつるを摘み取ってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Pois, antes da colheita, quando a floração der lugar ao fruto e as uvas amadurecerem, ele cortará os brotos com a podadeira e tirará os ramos longos.
  • Hoffnung für alle - Aber noch vor der Ernte, wenn die Blüten abgefallen sind und die kleinen Trauben heranreifen, greife ich ein! Ich schneide die Reben mit dem Winzermesser ab; die Ranken reiße ich aus und werfe sie fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trước kỳ ngươi thu hoạch, trong khi chồi đã lớn, hoa đã kết trái chín, Chúa Hằng Hữu sẽ cắt bỏ những cây mới lớn với lưỡi liềm. Chúa sẽ tỉa và loại bỏ những cành non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนการเก็บเกี่ยว เมื่อกลีบดอกร่วงไปแล้ว และดอกกลายเป็นผลองุ่นสุก พระองค์จะทรงใช้ขอลิดฟันแขนง และโค่นกิ่งก้านทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ก่อน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว เมื่อ​ดอก​ไม้​ร่วง​โรย​แล้ว และ​กระเปาะ​ก็​กลาย​เป็น​ผล​องุ่น​สุก หน่อ​ที่​งอก​ก็​ถูก​ตัด​ด้วย​มีด และ​กิ่ง​ที่​แผ่​ออก​ก็​ถูก​ลิด​ทิ้ง​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 17:10 - 你們忘記了拯救你們的上帝, 不記念那保護你們的磐石。 所以,你們雖然栽種佳美的秧子, 插上異國的樹苗,
  • 以賽亞書 17:11 - 使它們在栽種的當天早上就生長開花, 也必一無所獲。 那時只有艱難和無盡的痛苦。
  • 雅歌 2:15 - 為我們抓住狐狸, 抓住破壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄樹正在開花。
  • 以西結書 17:6 - 樹苗發了芽,成為向四面蔓延的矮小葡萄樹,它向下扎根,長出枝幹,枝子向著鷹伸展。
  • 以西結書 17:7 - 「『又有一隻大鷹,翅膀寬大,羽毛豐滿。這葡萄樹把根和枝子從園圃中轉向這隻鷹,好得到牠的澆灌。
  • 以西結書 17:8 - 但這樹已栽在水源豐沛的沃土裡,可以生枝結果,成為美好的葡萄樹。』
  • 以西結書 17:9 - 「你要告訴他們,主耶和華這樣說,『這樹能長得茂盛嗎?難道那鷹不把它連根拔起,摘掉它的果子,使樹和嫩葉全部枯萎嗎?不必費多大力氣,也不需要多少人就可以把它連根拔起。
  • 以西結書 17:10 - 這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不在園圃中完全枯萎嗎?』」
  • 雅歌 2:13 - 無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 在收割之前, 花已凋謝、葡萄將熟之時, 祂必用刀削去葡萄樹的嫩枝, 砍掉蔓延的枝條。
  • 新标点和合本 - 收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄; 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 收割之前,花蕾先谢, 花成了将熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝条,
  • 和合本2010(神版-简体) - 收割之前,花蕾先谢, 花成了将熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝条,
  • 当代译本 - 在收割之前, 花已凋谢、葡萄将熟之时, 祂必用刀削去葡萄树的嫩枝, 砍掉蔓延的枝条。
  • 圣经新译本 - 因为在收割以前,花蕾开尽, 花朵也成了将熟的葡萄之时, 他就用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝子。
  • 中文标准译本 - 收割之前,花已开尽、花正变为成熟的葡萄, 他就要用镰刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤条,
  • 现代标点和合本 - 收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄, 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条。
  • 和合本(拼音版) - 收割之先,花开已谢, 花也成了将熟的葡萄; 他必用镰刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝条,
  • New International Version - For, before the harvest, when the blossom is gone and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with pruning knives, and cut down and take away the spreading branches.
  • New International Reader's Version - A farmer cuts off new growth with pruning knives. He cuts down spreading branches and takes them away. He does it before the grapes are harvested. That’s when the blooms are gone and the grapes are ripe. In the same way, the Lord will cut off the nations that are gathered against his people.
  • English Standard Version - For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he cuts off the shoots with pruning hooks, and the spreading branches he lops off and clears away.
  • New Living Translation - Even before you begin your attack, while your plans are ripening like grapes, the Lord will cut off your new growth with pruning shears. He will snip off and discard your spreading branches.
  • Christian Standard Bible - For before the harvest, when the blossoming is over and the blossom becomes a ripening grape, he will cut off the shoots with a pruning knife, and tear away and remove the branches.
  • New American Standard Bible - For before the harvest, as soon as the bud blossoms And the flower becomes a ripening grape, He will cut off the shoots with pruning knives, And remove and tear away the spreading branches.
  • New King James Version - For before the harvest, when the bud is perfect And the sour grape is ripening in the flower, He will both cut off the sprigs with pruning hooks And take away and cut down the branches.
  • Amplified Bible - For before the harvest, when the blossom is over And the flower becomes a ripening grape, He will cut off the sprigs [without buds] with pruning knives, And [He will] remove and cut away the spreading branches.
  • American Standard Version - For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the spreading branches will he take away and cut down.
  • King James Version - For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches.
  • New English Translation - For before the harvest, when the bud has sprouted, and the ripening fruit appears, he will cut off the unproductive shoots with pruning knives; he will prune the tendrils.
  • World English Bible - For before the harvest, when the blossom is over, and the flower becomes a ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning hooks, and he will cut down and take away the spreading branches.
  • 新標點和合本 - 收割之先,花開已謝, 花也成了將熟的葡萄; 他必用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝條,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 收割之前,花蕾先謝, 花成了將熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝條,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 收割之前,花蕾先謝, 花成了將熟的葡萄; 他必用刀削去嫩枝, 砍掉蔓延的枝條,
  • 聖經新譯本 - 因為在收割以前,花蕾開盡, 花朵也成了將熟的葡萄之時, 他就用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝子。
  • 呂振中譯本 - 因為在收割以前、花苞放完, 花果結成了將熟的葡萄時, 他就用鐮刀削去顫動的嫩枝, 砍除蔓延的枝條。
  • 中文標準譯本 - 收割之前,花已開盡、花正變為成熟的葡萄, 他就要用鐮刀削掉嫩枝, 砍除蔓延的藤條,
  • 現代標點和合本 - 收割之先,花開已謝, 花也成了將熟的葡萄, 他必用鐮刀削去嫩枝, 又砍掉蔓延的枝條。
  • 文理和合譯本 - 收穫之先、花時已過、葡萄將熟、彼必以鐮删其枝條、翦其藤蔓、
  • 文理委辦譯本 - 我必翦滅其軍、若秋未屆、花蕊已結、葡萄未稔、以鐮刪其枝葉、去其藤蔓、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及至收穫之前、花蕊已結、葡萄花已成將熟之果、則必以鐮刪其枝、伐其蔓而除之、
  • Nueva Versión Internacional - Porque antes de la vendimia, cuando la flor se cae y madura la uva, se podarán los retoños y se arrancarán de raíz los sarmientos.
  • 현대인의 성경 - 추수하기 전, 꽃이 떨어지고 포도가 맺혀 익어갈 때에 한창 뻗어 나가는 포도나무 가지를 잘라 버리듯이 내가 앗시리아군을 쳐서
  • Новый Русский Перевод - Еще до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, он отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесет.
  • Восточный перевод - Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё до сбора винограда, когда опадает цвет и цветок становится зреющей гроздью, Вечный отрежет ножом побеги, срежет поросль и унесёт.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car, avant la moisson, ╵quand la floraison est finie, quand la fleur deviendra ╵un raisin qui mûrit, alors on coupera ╵les sarments de la vigne ╵avec une serpette. On enlèvera les sarments ╵et l’on élaguera les branches.
  • リビングバイブル - しかし、神は手をこまねいているわけではなく、 あなたが攻撃に移る前に、まだ作戦が熟さないうちに、 ぶどうの枝を払うように、 大きなはさみであなたを切り、 勢いよく伸びるつるを摘み取ってしまいます。
  • Nova Versão Internacional - Pois, antes da colheita, quando a floração der lugar ao fruto e as uvas amadurecerem, ele cortará os brotos com a podadeira e tirará os ramos longos.
  • Hoffnung für alle - Aber noch vor der Ernte, wenn die Blüten abgefallen sind und die kleinen Trauben heranreifen, greife ich ein! Ich schneide die Reben mit dem Winzermesser ab; die Ranken reiße ich aus und werfe sie fort.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trước kỳ ngươi thu hoạch, trong khi chồi đã lớn, hoa đã kết trái chín, Chúa Hằng Hữu sẽ cắt bỏ những cây mới lớn với lưỡi liềm. Chúa sẽ tỉa và loại bỏ những cành non.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะก่อนการเก็บเกี่ยว เมื่อกลีบดอกร่วงไปแล้ว และดอกกลายเป็นผลองุ่นสุก พระองค์จะทรงใช้ขอลิดฟันแขนง และโค่นกิ่งก้านทิ้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ก่อน​ฤดู​เก็บ​เกี่ยว เมื่อ​ดอก​ไม้​ร่วง​โรย​แล้ว และ​กระเปาะ​ก็​กลาย​เป็น​ผล​องุ่น​สุก หน่อ​ที่​งอก​ก็​ถูก​ตัด​ด้วย​มีด และ​กิ่ง​ที่​แผ่​ออก​ก็​ถูก​ลิด​ทิ้ง​ไป
  • 以賽亞書 17:10 - 你們忘記了拯救你們的上帝, 不記念那保護你們的磐石。 所以,你們雖然栽種佳美的秧子, 插上異國的樹苗,
  • 以賽亞書 17:11 - 使它們在栽種的當天早上就生長開花, 也必一無所獲。 那時只有艱難和無盡的痛苦。
  • 雅歌 2:15 - 為我們抓住狐狸, 抓住破壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄樹正在開花。
  • 以西結書 17:6 - 樹苗發了芽,成為向四面蔓延的矮小葡萄樹,它向下扎根,長出枝幹,枝子向著鷹伸展。
  • 以西結書 17:7 - 「『又有一隻大鷹,翅膀寬大,羽毛豐滿。這葡萄樹把根和枝子從園圃中轉向這隻鷹,好得到牠的澆灌。
  • 以西結書 17:8 - 但這樹已栽在水源豐沛的沃土裡,可以生枝結果,成為美好的葡萄樹。』
  • 以西結書 17:9 - 「你要告訴他們,主耶和華這樣說,『這樹能長得茂盛嗎?難道那鷹不把它連根拔起,摘掉它的果子,使樹和嫩葉全部枯萎嗎?不必費多大力氣,也不需要多少人就可以把它連根拔起。
  • 以西結書 17:10 - 這樹雖然被栽種了,又豈能長得茂盛呢?東風一吹,它豈不在園圃中完全枯萎嗎?』」
  • 雅歌 2:13 - 無花果快成熟了, 葡萄樹也開滿了花, 散發著陣陣芬芳。 我的愛人,起來吧; 我的佳偶,跟我來。」
圣经
资源
计划
奉献