Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
  • 新标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子; 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的上帝说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的 神说的。
  • 当代译本 - 幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子, 或两三个挂在树梢, 或四五个残存在枝头。” 这是以色列的上帝耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。 在树顶上,只剩下两三个果子; 在那本是多结果子的果树枝上, 只留下四五个果子。” 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 中文标准译本 - 总会有遗落的残留下来; 当人打橄榄树时, 在树梢上总会有两三个果子, 在多结果实的树枝上还会有四五个残留下来。” 这是以色列的神耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。” 这是耶和华以色列的神说的。
  • 和合本(拼音版) - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的上帝说的。
  • New International Version - Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten— two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares the Lord God of Israel.
  • New Living Translation - Only a few of its people will be left, like stray olives left on a tree after the harvest. Only two or three remain in the highest branches, four or five scattered here and there on the limbs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten — two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches,” Says the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Yet gleanings will be left in the land [of Israel] like the shaking of the olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the [outermost] branches of the fruitful tree,” Declares the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel.
  • New English Translation - There will be some left behind, like when an olive tree is beaten – two or three ripe olives remain toward the very top, four or five on its fruitful branches,” says the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹- 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子; 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。 這是耶和華-以色列的神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華-以色列的上帝說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
  • 當代譯本 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。 在樹頂上,只剩下兩三個果子; 在那本是多結果子的果樹枝上, 只留下四五個果子。” 這是耶和華以色列的 神說的。
  • 呂振中譯本 - 好像橄欖樹被打 了, 樹上還有剩下的、可供摘取: 在儘上頭的枝梢上兩三個; 在那果樹的旁枝上四五個: 這是 永恆主 以色列 之上帝發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 總會有遺落的殘留下來; 當人打橄欖樹時, 在樹梢上總會有兩三個果子, 在多結果實的樹枝上還會有四五個殘留下來。」 這是以色列的神耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹, 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子, 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。」 這是耶和華以色列的神說的。
  • 文理和合譯本 - 然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枝、我以色列之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主 以色列 之天主所言、
  • 현대인의 성경 - 그러나 감람나무를 흔들어 떨어도 가장 높은 가지에 서너 개의 열매가 남아 있듯이 황량한 그 밭에도 약간의 이삭은 남아 있을 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Господь, Бог Израилев.
  • Восточный перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il restera un grappillage, comme après le gaulage ╵des fruits de l’olivier, ici deux, trois olives ╵tout en haut de la cime, et quatre ou cinq, ╵sur les meilleures branches. C’est là ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 残っている者は数えるほどしかいない。 収穫を終えた木に、ごくわずかの オリーブの実が残っているようなものだ。 こずえに二つ三つ、枝先に四つ五つの実が残るように。 ダマスコとイスラエルはこのようになり、 ごく少数の貧しい人だけが残される。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, restarão algumas espigas, como, quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos, anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch ein kleiner Rest des Volkes wird übrig bleiben, so wie die wenigen Oliven, die nach der Ernte noch am Baum hängen. Zwei oder drei bleiben oben im Wipfel zurück und vielleicht noch einige unter den Blättern. Das verspreche ich, der Herr, der Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sống sót, như vài trái ô-liu lác đác trên cây sau mùa hái trái. Chỉ còn hai hay ba trái sót lại trên các cành cao, bốn hay năm trái rải rác trên các cành to.” Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็ยังมีบางส่วนเหลืออยู่ เหมือนเมื่อใช้ไม้ฟาดต้นมะกอก ก็ยังมีเหลืออยู่สองสามผลบนยอดสูง หรือสี่ห้าผลบนกิ่งผลดก” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ตก​หล่น​ให้​เก็บ​ได้ ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​การ​ตี​ต้น​มะกอก​คือ มะกอก​สอง​หรือ​สาม​ลูก​เหลือ​ติด​อยู่​บน​กิ่ง​ที่​สูง​สุด สี่​หรือ​ห้า​ลูก​ติด​อยู่​ตาม​กิ่ง​ของ​ต้น​ไม้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ดังนั้น
交叉引用
  • Isaías 27:12 - En aquel día el Señor trillará desde las corrientes del Éufrates hasta el torrente de Egipto, y ustedes, israelitas, serán recogidos uno por uno.
  • Romanos 11:26 - De esta manera todo Israel será salvo, como está escrito: «El redentor vendrá de Sión y apartará de Jacob la impiedad.
  • Isaías 1:9 - Si el Señor Todopoderoso no nos hubiera dejado algunos sobrevivientes, seríamos ya como Sodoma, nos pareceríamos a Gomorra.
  • Ezequiel 36:8 - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
  • Ezequiel 36:9 - Yo estoy preocupado por ustedes, y los voy a proteger. Ustedes, los montes, volverán a ser sembrados y cultivados,
  • Ezequiel 36:10 - y multiplicaré al pueblo de Israel. Las ciudades serán repobladas, y reconstruidas las ruinas.
  • Ezequiel 36:11 - Sobre ustedes multiplicaré a los hombres y animales, y ellos serán fecundos y numerosos. Los poblaré como en tiempos pasados, y los haré prosperar más que antes. Entonces sabrán que yo soy el Señor.
  • Ezequiel 36:12 - Haré que mi pueblo Israel transite por el territorio de ustedes. Él te poseerá, y tú serás parte de su herencia, y ya nunca más los privarás de sus hijos.
  • Ezequiel 36:13 - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto te han dicho que tú devoras a los hombres y dejas sin hijos a tu propio pueblo,
  • Ezequiel 36:14 - el Señor omnipotente afirma: Ya no devorarás más hombres, ni dejarás sin hijos a tu pueblo.
  • Ezequiel 36:15 - Nunca más te haré oír el ultraje de las naciones; no tendrás que volver a soportar los insultos de los pueblos, ni serás causa de tropiezo para tu nación. Lo afirma el Señor omnipotente”».
  • Isaías 10:22 - Israel, aunque tu pueblo sea como la arena del mar, solo un remanente volverá. Se ha decretado destrucción, abrumadora justicia.
  • Ezequiel 39:29 - Ya no volveré a darles la espalda, pues derramaré mi Espíritu sobre Israel. Yo, el Señor, lo afirmo».
  • 1 Reyes 19:18 - Sin embargo, yo preservaré a siete mil israelitas que no se han arrodillado ante Baal ni lo han besado.
  • Miqueas 7:1 - ¡Pobre de mí! No llegué a tiempo para la cosecha de verano ni para los rebuscos de la vendimia; no tengo un solo racimo que comer, ni un higo tierno, por el que me muero.
  • Ezequiel 37:19 - tú les responderás que así dice el Señor omnipotente: “Voy a tomar la vara de José que está en la mano de Efraín, y a las tribus de Israel que están unidas a él, y la uniré a la vara de Judá. Así haré con ellos una sola vara, y en mi mano serán una sola”.
  • Ezequiel 37:20 - Sostén en tu mano las varas sobre las cuales has escrito, de modo que ellos las vean,
  • Ezequiel 37:21 - y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tomaré a los israelitas de entre las naciones por donde han andado, y de todas partes los reuniré y los haré regresar a su propia tierra.
  • Ezequiel 37:22 - Y en esta tierra, en los montes de Israel, haré de ellos una sola nación. Todos estarán bajo un solo rey, y nunca más serán dos naciones ni estarán divididos en dos reinos.
  • Ezequiel 37:23 - Ya no se contaminarán más con sus ídolos, ni con sus iniquidades ni actos abominables. Yo los libraré y los purificaré de todas sus infidelidades. Ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • Ezequiel 37:24 - Mi siervo David será su rey, y todos tendrán un solo pastor. Caminarán según mis leyes, y cumplirán mis preceptos y los pondrán en práctica.
  • Ezequiel 37:25 - Habitarán en la tierra que le di a mi siervo Jacob, donde vivieron sus antepasados. Ellos, sus hijos y sus nietos vivirán allí para siempre, y mi siervo David será su príncipe eterno.
  • Abdías 1:5 - Si vinieran a ti ladrones o saqueadores nocturnos, ¿no robarían solo lo que les bastara? ¡Pero tú, cómo serás destruido! Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algunos racimos?
  • Romanos 11:4 - ¿Y qué le contestó la voz divina? «He apartado para mí siete mil hombres, los que no se han arrodillado ante Baal».
  • Romanos 11:5 - Así también hay en la actualidad un remanente escogido por gracia.
  • Romanos 11:6 - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • Romanos 9:27 - Isaías, por su parte, proclama respecto de Israel: «Aunque los israelitas sean tan numerosos como la arena del mar, solo el remanente será salvo;
  • Jueces 8:2 - —¿Qué hice yo, comparado con lo que hicieron ustedes? —replicó él—. ¿No valen más los rebuscos de las uvas de Efraín que toda la vendimia de Abiezer?
  • Deuteronomio 4:27 - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
  • Isaías 24:13 - Así sucederá en medio de la tierra y entre las naciones, como cuando a golpes se cosechan aceitunas, como cuando se recogen rebuscos después de la vendimia.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Pero quedarán algunos rebuscos, como cuando se sacude el olivo y dos o tres aceitunas se quedan en las ramas más altas, y tal vez cuatro o cinco en todas las ramas del árbol». Lo afirma el Señor, el Dios de Israel.
  • 新标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子; 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的上帝说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其间所剩不多,好像人打橄榄树, 在最高的树梢上只剩两、三颗橄榄, 在多结果子的旁枝上只剩四、五颗; 这是耶和华—以色列的 神说的。
  • 当代译本 - 幸存者寥寥无几,就像打过的橄榄树上剩下的果子, 或两三个挂在树梢, 或四五个残存在枝头。” 这是以色列的上帝耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 虽然其中有少许遗下的穗子,却好像橄榄树被打过一样。 在树顶上,只剩下两三个果子; 在那本是多结果子的果树枝上, 只留下四五个果子。” 这是耶和华以色列的 神说的。
  • 中文标准译本 - 总会有遗落的残留下来; 当人打橄榄树时, 在树梢上总会有两三个果子, 在多结果实的树枝上还会有四五个残留下来。” 这是以色列的神耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。” 这是耶和华以色列的神说的。
  • 和合本(拼音版) - 其间所剩下的不多,好像人打橄榄树, 在尽上的枝梢上只剩两三个果子, 在多果树的旁枝上只剩四五个果子。 这是耶和华以色列的上帝说的。
  • New International Version - Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • New International Reader's Version - In the same way, only a few people will be left alive. It will be as when workers knock olives off the trees. Only two or three olives are left on the highest branches. Four or five at most are left on the limbs that produce fruit,” announces the Lord, the God of Israel.
  • English Standard Version - Gleanings will be left in it, as when an olive tree is beaten— two or three berries in the top of the highest bough, four or five on the branches of a fruit tree, declares the Lord God of Israel.
  • New Living Translation - Only a few of its people will be left, like stray olives left on a tree after the harvest. Only two or three remain in the highest branches, four or five scattered here and there on the limbs,” declares the Lord, the God of Israel.
  • Christian Standard Bible - Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten — two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
  • New American Standard Bible - Yet gleanings will be left in it like the shaking of an olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the branches of a fruitful tree, Declares the Lord, the God of Israel.
  • New King James Version - Yet gleaning grapes will be left in it, Like the shaking of an olive tree, Two or three olives at the top of the uppermost bough, Four or five in its most fruitful branches,” Says the Lord God of Israel.
  • Amplified Bible - Yet gleanings will be left in the land [of Israel] like the shaking of the olive tree, Two or three olives on the topmost branch, Four or five on the [outermost] branches of the fruitful tree,” Declares the Lord, the God of Israel.
  • American Standard Version - Yet there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of Israel.
  • King James Version - Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the Lord God of Israel.
  • New English Translation - There will be some left behind, like when an olive tree is beaten – two or three ripe olives remain toward the very top, four or five on its fruitful branches,” says the Lord God of Israel.
  • World English Bible - Yet gleanings will be left there, like the shaking of an olive tree, two or three olives in the top of the uppermost bough, four or five in the outermost branches of a fruitful tree,” says Yahweh, the God of Israel.
  • 新標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹- 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子; 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。 這是耶和華-以色列的神說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華-以色列的上帝說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其間所剩不多,好像人打橄欖樹, 在最高的樹梢上只剩兩、三顆橄欖, 在多結果子的旁枝上只剩四、五顆; 這是耶和華—以色列的 神說的。
  • 當代譯本 - 倖存者寥寥無幾,就像打過的橄欖樹上剩下的果子, 或兩三個掛在樹梢, 或四五個殘存在枝頭。」 這是以色列的上帝耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 雖然其中有少許遺下的穗子,卻好像橄欖樹被打過一樣。 在樹頂上,只剩下兩三個果子; 在那本是多結果子的果樹枝上, 只留下四五個果子。” 這是耶和華以色列的 神說的。
  • 呂振中譯本 - 好像橄欖樹被打 了, 樹上還有剩下的、可供摘取: 在儘上頭的枝梢上兩三個; 在那果樹的旁枝上四五個: 這是 永恆主 以色列 之上帝發神諭說 的 。
  • 中文標準譯本 - 總會有遺落的殘留下來; 當人打橄欖樹時, 在樹梢上總會有兩三個果子, 在多結果實的樹枝上還會有四五個殘留下來。」 這是以色列的神耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 其間所剩下的不多,好像人打橄欖樹, 在儘上的枝梢上只剩兩三個果子, 在多果樹的旁枝上只剩四五個果子。」 這是耶和華以色列的神說的。
  • 文理和合譯本 - 然尚有遺餘、若搖橄欖、樹杪遺二三顆、茂樹之遠枝、遺四五枚、以色列之上帝耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 尚有遺民、若收橄欖果時、高樹之巔、猶遺二三顆、繁枝之上、僅存四五枝、我以色列之上帝耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遺民僅有數人、若收油果時、樹杪尚遺二三顆、茂枝之上僅剩四五枚、此乃主 以色列 之天主所言、
  • 현대인의 성경 - 그러나 감람나무를 흔들어 떨어도 가장 높은 가지에 서너 개의 열매가 남아 있듯이 황량한 그 밭에도 약간의 이삭은 남아 있을 것이다. 이것은 이스라엘의 하나님 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Господь, Бог Израилев.
  • Восточный перевод - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исраила.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Останется лишь несколько людей, как остатки на оливковом дереве, когда его обивают во время сбора плодов, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять – на ветвях плодоносных, – возвещает Вечный, Бог Исроила.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il restera un grappillage, comme après le gaulage ╵des fruits de l’olivier, ici deux, trois olives ╵tout en haut de la cime, et quatre ou cinq, ╵sur les meilleures branches. C’est là ce que déclare ╵l’Eternel, le Dieu d’Israël.
  • リビングバイブル - 残っている者は数えるほどしかいない。 収穫を終えた木に、ごくわずかの オリーブの実が残っているようなものだ。 こずえに二つ三つ、枝先に四つ五つの実が残るように。 ダマスコとイスラエルはこのようになり、 ごく少数の貧しい人だけが残される。」
  • Nova Versão Internacional - Contudo, restarão algumas espigas, como, quando se sacode uma oliveira, ficam duas ou três azeitonas nos galhos mais altos e umas quatro ou cinco nos ramos mais produtivos, anuncia o Senhor, o Deus de Israel.
  • Hoffnung für alle - Doch ein kleiner Rest des Volkes wird übrig bleiben, so wie die wenigen Oliven, die nach der Ernte noch am Baum hängen. Zwei oder drei bleiben oben im Wipfel zurück und vielleicht noch einige unter den Blättern. Das verspreche ich, der Herr, der Gott Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sống sót, như vài trái ô-liu lác đác trên cây sau mùa hái trái. Chỉ còn hai hay ba trái sót lại trên các cành cao, bốn hay năm trái rải rác trên các cành to.” Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงกระนั้นก็ยังมีบางส่วนเหลืออยู่ เหมือนเมื่อใช้ไม้ฟาดต้นมะกอก ก็ยังมีเหลืออยู่สองสามผลบนยอดสูง หรือสี่ห้าผลบนกิ่งผลดก” พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ตก​หล่น​ให้​เก็บ​ได้ ก็​จะ​เป็น​เช่น​เดียว​กับ​การ​ตี​ต้น​มะกอก​คือ มะกอก​สอง​หรือ​สาม​ลูก​เหลือ​ติด​อยู่​บน​กิ่ง​ที่​สูง​สุด สี่​หรือ​ห้า​ลูก​ติด​อยู่​ตาม​กิ่ง​ของ​ต้น​ไม้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​ประกาศ​ดังนั้น
  • Isaías 27:12 - En aquel día el Señor trillará desde las corrientes del Éufrates hasta el torrente de Egipto, y ustedes, israelitas, serán recogidos uno por uno.
  • Romanos 11:26 - De esta manera todo Israel será salvo, como está escrito: «El redentor vendrá de Sión y apartará de Jacob la impiedad.
  • Isaías 1:9 - Si el Señor Todopoderoso no nos hubiera dejado algunos sobrevivientes, seríamos ya como Sodoma, nos pareceríamos a Gomorra.
  • Ezequiel 36:8 - »”Ustedes, en cambio, montes de Israel, echarán ramas y producirán frutos para mi pueblo Israel, porque ya está por regresar.
  • Ezequiel 36:9 - Yo estoy preocupado por ustedes, y los voy a proteger. Ustedes, los montes, volverán a ser sembrados y cultivados,
  • Ezequiel 36:10 - y multiplicaré al pueblo de Israel. Las ciudades serán repobladas, y reconstruidas las ruinas.
  • Ezequiel 36:11 - Sobre ustedes multiplicaré a los hombres y animales, y ellos serán fecundos y numerosos. Los poblaré como en tiempos pasados, y los haré prosperar más que antes. Entonces sabrán que yo soy el Señor.
  • Ezequiel 36:12 - Haré que mi pueblo Israel transite por el territorio de ustedes. Él te poseerá, y tú serás parte de su herencia, y ya nunca más los privarás de sus hijos.
  • Ezequiel 36:13 - »”Así dice el Señor omnipotente: Por cuanto te han dicho que tú devoras a los hombres y dejas sin hijos a tu propio pueblo,
  • Ezequiel 36:14 - el Señor omnipotente afirma: Ya no devorarás más hombres, ni dejarás sin hijos a tu pueblo.
  • Ezequiel 36:15 - Nunca más te haré oír el ultraje de las naciones; no tendrás que volver a soportar los insultos de los pueblos, ni serás causa de tropiezo para tu nación. Lo afirma el Señor omnipotente”».
  • Isaías 10:22 - Israel, aunque tu pueblo sea como la arena del mar, solo un remanente volverá. Se ha decretado destrucción, abrumadora justicia.
  • Ezequiel 39:29 - Ya no volveré a darles la espalda, pues derramaré mi Espíritu sobre Israel. Yo, el Señor, lo afirmo».
  • 1 Reyes 19:18 - Sin embargo, yo preservaré a siete mil israelitas que no se han arrodillado ante Baal ni lo han besado.
  • Miqueas 7:1 - ¡Pobre de mí! No llegué a tiempo para la cosecha de verano ni para los rebuscos de la vendimia; no tengo un solo racimo que comer, ni un higo tierno, por el que me muero.
  • Ezequiel 37:19 - tú les responderás que así dice el Señor omnipotente: “Voy a tomar la vara de José que está en la mano de Efraín, y a las tribus de Israel que están unidas a él, y la uniré a la vara de Judá. Así haré con ellos una sola vara, y en mi mano serán una sola”.
  • Ezequiel 37:20 - Sostén en tu mano las varas sobre las cuales has escrito, de modo que ellos las vean,
  • Ezequiel 37:21 - y adviérteles que así dice el Señor omnipotente: “Tomaré a los israelitas de entre las naciones por donde han andado, y de todas partes los reuniré y los haré regresar a su propia tierra.
  • Ezequiel 37:22 - Y en esta tierra, en los montes de Israel, haré de ellos una sola nación. Todos estarán bajo un solo rey, y nunca más serán dos naciones ni estarán divididos en dos reinos.
  • Ezequiel 37:23 - Ya no se contaminarán más con sus ídolos, ni con sus iniquidades ni actos abominables. Yo los libraré y los purificaré de todas sus infidelidades. Ellos serán mi pueblo y yo seré su Dios.
  • Ezequiel 37:24 - Mi siervo David será su rey, y todos tendrán un solo pastor. Caminarán según mis leyes, y cumplirán mis preceptos y los pondrán en práctica.
  • Ezequiel 37:25 - Habitarán en la tierra que le di a mi siervo Jacob, donde vivieron sus antepasados. Ellos, sus hijos y sus nietos vivirán allí para siempre, y mi siervo David será su príncipe eterno.
  • Abdías 1:5 - Si vinieran a ti ladrones o saqueadores nocturnos, ¿no robarían solo lo que les bastara? ¡Pero tú, cómo serás destruido! Si vinieran a ti vendimiadores, ¿no dejarían algunos racimos?
  • Romanos 11:4 - ¿Y qué le contestó la voz divina? «He apartado para mí siete mil hombres, los que no se han arrodillado ante Baal».
  • Romanos 11:5 - Así también hay en la actualidad un remanente escogido por gracia.
  • Romanos 11:6 - Y, si es por gracia, ya no es por obras; porque en tal caso la gracia ya no sería gracia.
  • Romanos 9:27 - Isaías, por su parte, proclama respecto de Israel: «Aunque los israelitas sean tan numerosos como la arena del mar, solo el remanente será salvo;
  • Jueces 8:2 - —¿Qué hice yo, comparado con lo que hicieron ustedes? —replicó él—. ¿No valen más los rebuscos de las uvas de Efraín que toda la vendimia de Abiezer?
  • Deuteronomio 4:27 - El Señor los dispersará entre las naciones, y entre todas ellas solo quedarán esparcidos unos pocos.
  • Isaías 24:13 - Así sucederá en medio de la tierra y entre las naciones, como cuando a golpes se cosechan aceitunas, como cuando se recogen rebuscos después de la vendimia.
圣经
资源
计划
奉献