逐节对照
- 文理和合譯本 - 是日也、雅各之榮消減、豐腴之軀瘦瘠、
- 新标点和合本 - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄; 他肥胖的身体必渐瘦弱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,雅各的荣美必失色, 它肥胖的身躯渐渐消瘦;
- 当代译本 - “到那日,雅各的荣耀必消失, 他肥胖的身躯必渐渐消瘦。
- 圣经新译本 - “到那日,雅各的荣耀必衰落, 他肥胖的身体必消瘦。
- 中文标准译本 - “到那日, 雅各的荣耀必衰微, 他肥壮的身体必消瘦;
- 现代标点和合本 - “到那日,雅各的荣耀必致枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱。
- 和合本(拼音版) - 到那日,雅各的荣耀必至枵薄, 他肥胖的身体必渐瘦弱;
- New International Version - “In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
- New International Reader's Version - “In days to come, the glory of Jacob’s people will fade. Their strength will get weaker and weaker.
- English Standard Version - And in that day the glory of Jacob will be brought low, and the fat of his flesh will grow lean.
- New Living Translation - “In that day Israel’s glory will grow dim; its robust body will waste away.
- The Message - “The Day is coming when Jacob’s robust splendor goes pale and his well-fed body turns skinny. The country will be left empty, picked clean as a field harvested by field hands. She’ll be like a few stalks of barley left standing in the lush Valley of Rephaim after harvest, Or like the couple of ripe olives overlooked in the top of the olive tree, Or the four or five apples that the pickers couldn’t reach in the orchard.” Decree of the God of Israel.
- Christian Standard Bible - On that day the splendor of Jacob will fade, and his healthy body will become emaciated.
- New American Standard Bible - Now on that day the glory of Jacob will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
- New King James Version - “In that day it shall come to pass That the glory of Jacob will wane, And the fatness of his flesh grow lean.
- Amplified Bible - “Now in that day the [former] glory of Jacob [Israel—his might, his population, his prosperity] will fade, And the fatness of his flesh will become lean.
- American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- King James Version - And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- New English Translation - “At that time Jacob’s splendor will be greatly diminished, and he will become skin and bones.
- World English Bible - “It will happen in that day that the glory of Jacob will be made thin, and the fatness of his flesh will become lean.
- 新標點和合本 - 到那日,雅各的榮耀必至枵薄; 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,雅各的榮美必失色, 它肥胖的身軀漸漸消瘦;
- 當代譯本 - 「到那日,雅各的榮耀必消失, 他肥胖的身軀必漸漸消瘦。
- 聖經新譯本 - “到那日,雅各的榮耀必衰落, 他肥胖的身體必消瘦。
- 呂振中譯本 - 當那日子 雅各 的威榮必衰落, 他皮肉的肥胖必消瘦。
- 中文標準譯本 - 「到那日, 雅各的榮耀必衰微, 他肥壯的身體必消瘦;
- 現代標點和合本 - 「到那日,雅各的榮耀必致枵薄, 他肥胖的身體必漸瘦弱。
- 文理委辦譯本 - 當是日雅各家肥健之人、變為瘦瘠、尊榮之輩、降為卑賤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日 雅各 之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、
- Nueva Versión Internacional - »En aquel día se debilitará la gloria de Jacob y se consumirá la gordura de su cuerpo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하셨다. “이스라엘의 영광이 시들고 그 부가 가난으로 바뀔 날이 올 것이다.
- Новый Русский Перевод - В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
- Восточный перевод - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день слава потомков Якуба увянет, исхудает тучное тело их.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, ╵la gloire de Jacob ╵sera bien amoindrie, Israël perdra l’embonpoint ╵et sera amaigri.
- リビングバイブル - 貧困が全土に広がり、 イスラエルの栄光は風前のともしびになる。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, a glória de Jacó se definhará, e a gordura do seu corpo se consumirá.
- Hoffnung für alle - Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong ngày ấy, vinh quang nhà Gia-cốp sẽ lịm dần; thân xác béo mập của nó sẽ gầy ốm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในวันนั้นศักดิ์ศรีของยาโคบจะโรยรา ความอ้วนพีแห่งเรือนร่างของเขาจะหายไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “และในเวลานั้น สง่าราศีของยาโคบจะจางลง และร่างที่สมบูรณ์จะซูบผอม
交叉引用
- 以賽亞書 24:16 - 自地之極、我儕聞歌曰、尊榮歸於義者、惟我曰、吾衰矣、吾衰矣、禍哉我也、欺者行其欺、欺者肆其欺、
- 以西結書 34:20 - 主耶和華曰、我必折衷於肥羊瘠羊間、
- 以賽亞書 10:4 - 惟伏於被俘者之中、仆於見殺者之下、然其怒未息、其手尚伸焉、○
- 以賽亞書 24:13 - 地上諸民、將若橄欖之被撼、如摘葡萄之所遺、
- 西番雅書 2:11 - 耶和華必向之顯為可畏、使地上諸神受餒、列邦羣島之民、各在其所崇拜耶和華、
- 以賽亞書 9:8 - 主發一言、及於雅各、臨於以色列、
- 以賽亞書 9:21 - 瑪拿西吞噬以法蓮、以法蓮吞噬瑪拿西、二者同攻猶大、然其怒未息、其手尚伸焉、
- 申命記 32:15 - 耶書崙豐肥而奔踶、碩大而光澤、乃違離造之之上帝、藐視救之之磐石、
- 申命記 32:16 - 崇事異族之神、以觸其忌、行作可憎之事、以激其怒、
- 申命記 32:17 - 祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、
- 申命記 32:18 - 產爾之磐石、爾不憶之、生爾之上帝、爾乃忘之、
- 申命記 32:19 - 耶和華見而憎之、因其子女干厥震怒、
- 申命記 32:20 - 曰、我將掩面、不加眷顧、觀其終局如何、彼乃乖戾之族、無誠信之子女、
- 申命記 32:21 - 彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
- 申命記 32:22 - 蓋我怒如火燎、燒及陰府、焚燬大地、暨其出產、燃彼山基、
- 申命記 32:23 - 我將以災積於其身、以我之矢、射之務盡、
- 申命記 32:24 - 使其因饑而瘦、因熱而敗、因苦而滅、害於獸齒、傷於蟲毒、
- 申命記 32:25 - 外遭鋒刃、內受驚惶、少男幼女、乳子白叟、淪胥以亡、
- 申命記 32:26 - 我曰、將散之於遠方、絕其誌於人間、
- 申命記 32:27 - 第恐敵人激我、仇人誤視、自謂我手力大、非耶和華所行、
- 以賽亞書 10:16 - 緣此、萬軍之主耶和華、將使肥者為瘠、其貨財之下、如爇火而焚、