逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 暮時忽遭惶恐、 忽遭惶恐或作忽遭毀滅 未及清晨、已歸烏有、此即擄我者所得之分、 分或作報 刼我者所獲之報、 報或作罪
- 新标点和合本 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,晚上有惊吓,未到早晨它就消失无踪。 这是掳掠我们之人的厄运,是抢夺我们之人的报应。
- 当代译本 - 他们晚上令人恐惧,早晨已无影无踪。这就是掳掠我们之人的下场,抢夺我们之人的报应。
- 圣经新译本 - 在晚上有惊恐, 未到早晨,他们就没有了, 这是那些抢夺我们的人所得的分, 是那些掠劫我们的人应得的报应。
- 中文标准译本 - 看哪,傍晚时分必有恐怖的事, 未到清晨他们就不复存在了! 这就是抢掠我们之人的份, 是掠夺我们之人的命运。
- 现代标点和合本 - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
- 和合本(拼音版) - 到晚上有惊吓,未到早晨他们就没有了。这是掳掠我们之人所得的份,是抢夺我们之人的报应。
- New International Version - In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
- New International Reader's Version - In the evening, the nations terrify us. But before morning comes, they are gone. That’s what happens to those who steal our goods. That’s what happens to those who take what belongs to us.
- English Standard Version - At evening time, behold, terror! Before morning, they are no more! This is the portion of those who loot us, and the lot of those who plunder us.
- New Living Translation - In the evening Israel waits in terror, but by dawn its enemies are dead. This is the just reward of those who plunder us, a fitting end for those who destroy us.
- The Message - At bedtime, terror fills the air. By morning it’s gone—not a sign of it anywhere! This is what happens to those who would ruin us, this is the fate of those out to get us.
- Christian Standard Bible - In the evening — sudden terror! Before morning — it is gone! This is the fate of those who plunder us and the lot of those who ravage us.
- New American Standard Bible - At evening time, behold, there is terror! Before morning they are gone. This will be the fate of those who plunder us And the lot of those who pillage us.
- New King James Version - Then behold, at eventide, trouble! And before the morning, he is no more. This is the portion of those who plunder us, And the lot of those who rob us.
- Amplified Bible - At evening time, now look, sudden terror! Before morning the Assyrians are no more. This is the portion (fate) of those who plunder us, And the lot of those who pillage us.
- American Standard Version - At eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
- King James Version - And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us.
- New English Translation - In the evening there is sudden terror; by morning they vanish. This is the fate of those who try to plunder us, the destiny of those who try to loot us!
- World English Bible - At evening, behold, terror! Before the morning, they are no more. This is the portion of those who plunder us, and the lot of those who rob us.
- 新標點和合本 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的分,是搶奪我們之人的報應。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,晚上有驚嚇,未到早晨它就消失無蹤。 這是擄掠我們之人的厄運,是搶奪我們之人的報應。
- 當代譯本 - 他們晚上令人恐懼,早晨已無影無蹤。這就是擄掠我們之人的下場,搶奪我們之人的報應。
- 聖經新譯本 - 在晚上有驚恐, 未到早晨,他們就沒有了, 這是那些搶奪我們的人所得的分, 是那些掠劫我們的人應得的報應。
- 呂振中譯本 - 傍晚時分有恐怖! 未到早晨,他 們 就沒有了! 這是搶掠我們者所得的分, 是掠劫我們者所受的報應。
- 中文標準譯本 - 看哪,傍晚時分必有恐怖的事, 未到清晨他們就不復存在了! 這就是搶掠我們之人的份, 是掠奪我們之人的命運。
- 現代標點和合本 - 到晚上有驚嚇,未到早晨他們就沒有了。這是擄掠我們之人所得的份,是搶奪我們之人的報應。
- 文理和合譯本 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
- 文理委辦譯本 - 暮時觳觫、未及黎明、已歸死亡、凡攘奪我儕者其報若是。
- Nueva Versión Internacional - Al atardecer, ¡terror repentino! Antes del amanecer, ¡ya no existen! Tal es el destino de quienes nos despojan; eso les espera a quienes nos saquean.
- 현대인의 성경 - 그들이 저녁에는 가공할 만한 존재였으나 아침이 되기도 전에 사라져 버렸으니 이것이 하나님의 백성을 약탈하는 자들의 운명이다.
- Новый Русский Перевод - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
- Восточный перевод - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
- La Bible du Semeur 2015 - Au soir encore, ╵c’est l’épouvante, mais avant le matin, ╵ils ont tous disparu. Tel sera le destin ╵de ceux qui nous dépouillent, oui, tel sera le sort ╵de tous ceux qui nous pillent.
- リビングバイブル - 夕べには、恐怖に包まれていても、 夜明けになれば、敵は山のような死体を残して 姿を消します。 これが、神の民を滅ぼし略奪する者たちへの 正当な報いです。
- Nova Versão Internacional - Ao cair da tarde, pavor repentino! Antes do amanhecer, já se foram! Esse é o destino dos que nos saqueiam, essa é a parte que caberá aos que roubam.
- Hoffnung für alle - Am Abend sind wir alle noch vor Schreck wie gelähmt, doch bevor der Morgen graut, gibt es die Feinde nicht mehr. So geht es allen, die uns überfallen und ausplündern wollen! Sie werden keinen Erfolg haben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào buổi tối Ít-ra-ên trông chờ trong khiếp sợ, nhưng vừa bình minh kẻ thù chẳng còn ai. Đó là phần cho quân cướp phá, là số phận cho những người đã hủy diệt chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามเย็นมีความสยดสยองฉับพลัน! ก่อนรุ่งสางพวกเขาก็จากไปแล้ว! นี่คือส่วนของผู้ที่ปล้น และแย่งชิงของของเราไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาเย็น ดูเถิด น่าตกใจกลัว ก่อนฟ้าจะสาง ไม่มีใครมีชีวิตเหลืออยู่เลย นี่แหละเป็นส่วนของพวกที่ปล้นพวกเราจะได้รับ และเป็นฉลากของพวกที่ยึดสิ่งของไปจากพวกเรา
交叉引用
- 約伯記 20:29 - 惡人自天主所得之分如此、天主為惡人所定之報 報原文作業 如此、
- 以西結書 39:10 - 彼無庸取薪於田、伐木於林、惟燒器械、昔敵攘之、今反攘敵、昔敵刧之、今反刧敵、此乃主天主所言、
- 耶利米書 13:25 - 主曰、此爾所當得之報應、我為爾所定之罪分、因爾忘我、惟虛妄是恃、
- 耶利米書 2:3 - 其時 以色列 於主前為聖、視若初熟之實、凡吞之者、無不獲罪、必遭禍患、此乃主所言、
- 哈巴谷書 2:16 - 爾必蒙羞特甚、不得榮耀、亦必昏醉、且露下體、主右手所執之爵、爾不得不飲、爾之榮必變為辱、
- 哈巴谷書 2:17 - 爾向 利巴嫩 施行強暴、殘害生靈、使俱惶恐、又殺人流血、在國中、在邑中、行強暴、虐遇居民、故必遘禍以為報、
- 西番雅書 2:9 - 萬有之主 以色列 之天主曰、我指己永生而誓、 摩押 必若 所多瑪 、 亞捫 族必若 俄摩拉 、蒺藜叢生、斥鹵遍地、 蒺藜叢生斥鹵遍地或作必成長蒺藜有鹽坑之地 必恆荒蕪、我之遺民、必掠其貨財、得其地業、 我之遺民必掠其貨財得其地業或作我子民之餘者必掠其貨財我百姓之餘者必得其地業
- 西番雅書 2:10 - 彼遭此事、因驕傲自大、毀謗萬有之主之民、
- 列王紀下 19:3 - 曰、 希西家 如是云、今日乃急難禍患 禍患或作譴責 羞辱 羞辱或作褻瀆 之日、若婦將分娩、而無力生子、
- 箴言 22:23 - 蓋主必伸其冤、凡欺之使其心憂者、主必懲罰、
- 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
- 士師記 5:31 - 願主之諸敵、如是滅亡、願愛主者如日方昇、光輝烈烈、此後斯地太平、歷四十年、
- 以賽亞書 33:1 - 人未虐爾而爾虐人、人未欺爾而爾欺人、將必受禍、爾虐人方畢、則人必虐爾、爾欺人方畢、則人必欺爾、○
- 以賽亞書 10:28 - 亞述 王至 亞葉 、經 密倫 、在 密抹 屯積輜重、
- 以賽亞書 10:29 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
- 以賽亞書 10:30 - 迦琳 居民 居民原文作女 揚聲而呼、 萊煞 人詳細探聽、困苦之 亞拿突 民亦如是、
- 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那 人逃避、 基柄 居民集而遁、
- 以賽亞書 10:32 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
- 列王紀下 19:35 - 是夜、主之使者出、在 亞述 營殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、