逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 故此,我將為西比瑪的葡萄樹哭泣, 像雅謝人那樣哭泣。 希實本和以利亞利啊, 我要用我的眼淚浸透你, 因為你夏天收成的吶喊聲已經消失了。
  • 新标点和合本 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你; 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 像雅谢人一样哀哭。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 你因夏天果子和收割的庄稼, 欢呼声已经止息了。
  • 当代译本 - 因此,我像雅谢人一样为西比玛的葡萄树哀哭。 希实本和以利亚利啊, 我用眼泪来浇灌你们, 因为再无人为你们的果品和庄稼而欢呼了。
  • 圣经新译本 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。 希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你; 因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
  • 中文标准译本 - 所以我要为西比玛的葡萄树哀哭, 好比雅谢人的哀哭。 希实本和以利亚利啊, 我要用我的眼泪浸透你们, 因为有战争的呐喊声临到你夏天的果实和你的收成 !
  • 现代标点和合本 - “因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • 和合本(拼音版) - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭, 与雅谢人哀哭一样。 希实本、以利亚利啊, 我要以眼泪浇灌你, 因为有交战呐喊的声音 临到你夏天的果子, 并你收割的庄稼。
  • New International Version - So I weep, as Jazer weeps, for the vines of Sibmah. Heshbon and Elealeh, I drench you with tears! The shouts of joy over your ripened fruit and over your harvests have been stilled.
  • New International Reader's Version - Jazer weeps for the vines of Sibmah. And so do I. Heshbon and Elealeh, I soak you with my tears! There isn’t any ripe fruit for people to shout about. There isn’t any harvest to make them happy.
  • English Standard Version - Therefore I weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; for over your summer fruit and your harvest the shout has ceased.
  • New Living Translation - So now I weep for Jazer and the vineyards of Sibmah; my tears will flow for Heshbon and Elealeh. There are no more shouts of joy over your summer fruits and harvest.
  • Christian Standard Bible - So I join with Jazer to weep for the vines of Sibmah; I drench Heshbon and Elealeh with my tears. Triumphant shouts have fallen silent over your summer fruit and your harvest.
  • New American Standard Bible - Therefore I will weep bitterly for Jazer, for the vine of Sibmah; I will drench you with my tears, Heshbon and Elealeh; For the shouting over your summer fruits and your harvest has fallen away.
  • New King James Version - Therefore I will bewail the vine of Sibmah, With the weeping of Jazer; I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For battle cries have fallen Over your summer fruits and your harvest.
  • Amplified Bible - Therefore I (Isaiah) will weep bitterly for Jazer, for the vines of Sibmah. I will drench you with my tears, O Heshbon and Elealeh; For the war-cry [of the enemy] has fallen on your summer fruits and your harvest.
  • American Standard Version - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
  • King James Version - Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
  • New English Translation - So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.
  • World English Bible - Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah. I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the battle shout has fallen.
  • 新標點和合本 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你; 因為有交戰吶喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 像雅謝人一樣哀哭。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 你因夏天果子和收割的莊稼, 歡呼聲已經止息了。
  • 當代譯本 - 因此,我像雅謝人一樣為西比瑪的葡萄樹哀哭。 希實本和以利亞利啊, 我用眼淚來澆灌你們, 因為再無人為你們的果品和莊稼而歡呼了。
  • 聖經新譯本 - 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,像雅謝人的哀哭一樣。 希實本和以利亞利啊!我要用眼淚浸透你; 因為有吶喊的聲音臨到你夏天的果子和你收割的莊稼。
  • 呂振中譯本 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 中文標準譯本 - 所以我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 好比雅謝人的哀哭。 希實本和以利亞利啊, 我要用我的眼淚浸透你們, 因為有戰爭的吶喊聲臨到你夏天的果實和你的收成 !
  • 現代標點和合本 - 「因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭, 與雅謝人哀哭一樣。 希實本、以利亞利啊, 我要以眼淚澆灌你, 因為有交戰呐喊的聲音 臨到你夏天的果子, 並你收割的莊稼。
  • 文理和合譯本 - 故我將體雅謝之哭泣、而哀西比瑪之葡萄、希實本與以利亞利乎、我將以淚濡爾、蓋爾夏穫秋收之際、鼓譟之聲猝至、
  • 文理委辦譯本 - 故我為實馬之葡萄、與牙設人、同聲號泣、為希實本、以利亞利、澘然出涕、蓋爾夏所收秋所斂者、敵人鼓譟攘奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我為 施伯瑪 葡萄樹哀哭、與 雅塞 人無異、 希實本 歟、 以利亞利 歟、我目流淚、以霑濡爾、因爾果實及爾禾稼方熟、忽聞鼓譟之聲、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso lloro, como llora Jazer, por los viñedos de Sibma. ¡Y a ustedes, ciudades de Hesbón y de Elalé, las empapo con mis lágrimas! Se han acallado los gritos de alegría por tu fruto maduro y tus cosechas.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 야셀을 위해 울듯이 십마의 포도나무를 생각하고 울리라. 헤스본아, 엘르알레야, 너희 여름 과일과 농작물이 못 쓰게 되었으니 내가 눈물로 너희를 적시리라.
  • Новый Русский Перевод - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеала, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы. О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами! Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi moi, je pleure, ╵oui, je pleure, avec Yaezer, ╵les vignes de Sibma. Je vous arrose de mes larmes, ╵Heshbôn, Elealé, car sur votre moisson ╵et sur votre vendange, les cris de joie se sont éteints.
  • リビングバイブル - だからわたしは、ヤゼルのため、 またシブマのぶどう園のために大声で泣く。 ヘシュボンとエルアレのため、滝のように涙を流す。 そこでは夏のくだものと穀物が台なしになったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso eu choro, como Jazar chora, por causa das videiras de Sibma. Hesbom, Eleale, com minhas lágrimas eu as encharco! Pois não se ouvem mais os gritos de alegria por seus frutos e por suas colheitas.
  • Hoffnung für alle - Darum weine ich zusammen mit den Einwohnern von Jaser um die zerstörten Weinstöcke von Sibma. Ich vergieße viele Tränen um euch, Heschbon und Elale, denn gerade in der Zeit eurer Ernte und Weinlese sind die Feinde mit lautem Kriegsgeschrei über euer Gebiet hergefallen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Ta khóc than cho Gia-ê-xe và vườn nho Síp-ma; nước mắt Ta rơi vì Hết-bôn và Ê-lê-a-lê. Tiếng hát reo vui của người hái trái mùa hạ không còn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจึงร่ำไห้เหมือนที่ยาเซอร์ร่ำไห้ ให้กับเถาองุ่นแห่งสิบมาห์ เฮชโบนเอ๋ย เอเลอาเลห์เอ๋ย เราหลั่งน้ำตาให้เจ้าจนเปียกชุ่ม! เสียงโห่ร้องยินดีเมื่อรวบรวมผลไม้สุกงอม และเมื่อเก็บเกี่ยวพืชพันธุ์ธัญญาหารของเจ้านั้นก็เงียบไปแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น เรา​ร้องไห้​ด้วย​การ​ร้อง​ของ​ยาเซอร์ เพื่อ​เถา​องุ่น​ของ​สิบมาห์ โอ เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​เอ๋ย น้ำตา​ของ​เรา​ทำให้​เจ้า​เปียก​ชุ่ม เพราะ​ผล​ไม้​หน้า​ร้อน​และ​การ​เก็บ​เกี่ยว​ข้าว​ของ​เจ้า การ​โห่​ร้อง​ก็​ได้​หยุด​ลง​แล้ว
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้นข้าพเจ้าจึงร้องไห้กับคนร้องไห้ของเมืองยาเซอร์ เนื่องด้วยเถาองุ่นของสิบมาห์ โอ เฮชโบนและเอเลอาเลห์เอ๋ย ข้าพเจ้าจะราดเจ้าด้วยน้ำตาของข้าพเจ้า เพราะเสียงโห่ร้องเนื่องด้วยผลฤดูร้อนของเจ้า และเนื่องด้วยข้าวที่เกี่ยวเก็บของเจ้าได้สงบลงแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เพราะ​อย่างนี้ ผม​ถึงได้​ร้องไห้​ร่วมกับ​คนยาเซอร์​สำหรับ​สวนองุ่น​ของสิบมาห์ เฮชโบน​และ​เอเลอาเลห์เอ๋ย ผม​จะ​ราดคุณ​ด้วยน้ำตา​ของผม เพราะ​เสียง​โห่ร้องยินดี​กับ​การเก็บเกี่ยว​ผลไม้​และ​เมล็ดข้าว​ได้หยุด​ไปแล้ว
  • onav - لِذَلِكَ أَبْكِي كَبُكَاءِ يَعْزِيرَ عَلَى كُرُومِ سِبْمَةَ وَأُرْوِيكُمَا بِدُمُوعِي يَا حَشْبُونُ وَيَا أَلْعَالَةُ. لأَنَّ جَلَبَةَ الدَّمَارِ قَدْ وَقَعَتْ عَلَى حَصَادِكِ وَقِطَافِكِ.
交叉引用
  • 士師記 9:27 - 他們出到田間,在葡萄園裡收取葡萄,踩榨葡萄汁,舉行節慶,進入他們的神廟吃喝,並且詛咒亞比米勒。
  • 以賽亞書 9:3 - 你使這國的人增多, 又使他們非常喜樂; 他們在你面前喜樂, 好像收割那麼喜樂, 有如分戰利品那麼歡欣!
  • 耶利米書 48:32 - 西比瑪的葡萄樹啊,我要你哀哭 比人為雅謝哀哭更厲害。 你的枝子伸展過海, 延伸到雅謝海; 但毀滅者已經臨到你夏收的無花果和葡萄。
  • 耶利米書 48:33 - 歡喜快樂從肥美的摩押地消失; 我使榨酒池不再有酒, 沒有人歡呼踩酒, 呼喊變成敵人的歡呼。
  • 耶利米書 48:34 - “人們把希實本和以利亞利的哀聲傳到雅哈撒,從瑣珥傳到何羅念和三牛鎮;因為連寧林的河水也都乾涸。
  • 耶利米書 40:10 - 而我,我要留在米斯巴,服侍那些來到我們這裡的迦勒底人。你們只管收存酒、夏收的無花果和油,放在器皿裡,並且住在你們所佔據的城中。”
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本和以利亞利哀呼, 喊聲聞於雅哈撒, 故此摩押的武裝戰士大聲驚叫, 身心戰慄。
  • 以賽亞書 15:5 - 我的心為摩押哀呼, 摩押的難民一直逃到瑣珥和三牛鎮; 他們登上魯希的山坡,邊走邊哭, 在何羅念的路上因受傷而高聲哀呼。
  • 耶利米書 40:12 - 所有這些猶大人就從各流亡地回來,到猶大地的米斯巴去見基大利,並且收藏了大量的酒和夏收的無花果。
逐节对照交叉引用