逐节对照
- 呂振中譯本 - 『獻謀略哦!行裁奪哦! 使你的影子在午間如黑夜哦! 將被趕散的人隱藏起來; 不可顯露逃亡之民哦;
- 新标点和合本 - 求你献谋略,行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你赐谋略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩护逃亡的人,不泄露逃难者的行踪。
- 当代译本 - 他们对犹大人说:“给我们出个主意,下个决定吧! 请让你们的影子在正午如黑夜, 掩藏逃难的人, 不要出卖逃亡者。
- 圣经新译本 - “求你给我们献谋略,作裁判! 使你的影子在午间如同黑夜, 把被赶逐的人隐藏起来,不可出卖逃亡的人。
- 中文标准译本 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜, 隐藏被驱散的人, 不要暴露逃亡的人;
- 现代标点和合本 - “求你献谋略,行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
- 和合本(拼音版) - 求你献谋略、行公平, 使你的影子在午间如黑夜, 隐藏被赶散的人,不可显露逃民。
- New International Version - “Make up your mind,” Moab says. “Render a decision. Make your shadow like night— at high noon. Hide the fugitives, do not betray the refugees.
- New International Reader's Version - The Moabites say to the rulers of Judah, “Make up your mind. Make a decision. Cover us with your shadow. Make it like night even at noon. Hide those of us who are running away. Don’t turn them over to their enemies.
- English Standard Version - “Give counsel; grant justice; make your shade like night at the height of noon; shelter the outcasts; do not reveal the fugitive;
- New Living Translation - “Help us,” they cry. “Defend us against our enemies. Protect us from their relentless attack. Do not betray us now that we have escaped.
- Christian Standard Bible - Give us counsel and make a decision. Shelter us at noonday with shade that is as dark as night. Hide the refugees; do not betray the one who flees.
- New American Standard Bible - “ Give us advice, make a decision; Cast your shadow like night at high noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive.
- New King James Version - “Take counsel, execute judgment; Make your shadow like the night in the middle of the day; Hide the outcasts, Do not betray him who escapes.
- Amplified Bible - [Say to the ruler] “Give us advice, make a decision [for Moab, king of Judah]; Cast your shadow [over us] like night in the midst of noon; Hide the outcasts, do not betray the fugitive [to his pursuer].
- American Standard Version - Give counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
- King James Version - Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
- New English Translation - “Bring a plan, make a decision! Provide some shade in the middle of the day! Hide the fugitives! Do not betray the one who tries to escape!
- World English Bible - Give counsel! Execute justice! Make your shade like the night in the middle of the noonday! Hide the outcasts! Don’t betray the fugitive!
- 新標點和合本 - 求你獻謀略,行公平, 使你的影子在午間如黑夜, 隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你賜謀略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩護逃亡的人,不洩露逃難者的行蹤。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你賜謀略,行公平, 使你的影子在正午如黑夜, 掩護逃亡的人,不洩露逃難者的行蹤。
- 當代譯本 - 他們對猶大人說:「給我們出個主意,下個決定吧! 請讓你們的影子在正午如黑夜, 掩藏逃難的人, 不要出賣逃亡者。
- 聖經新譯本 - “求你給我們獻謀略,作裁判! 使你的影子在午間如同黑夜, 把被趕逐的人隱藏起來,不可出賣逃亡的人。
- 中文標準譯本 - 摩押說: 「求你出謀略,作裁決, 使你的影子在正午時如同黑夜, 隱藏被驅散的人, 不要暴露逃亡的人;
- 現代標點和合本 - 「求你獻謀略,行公平, 使你的影子在午間如黑夜, 隱藏被趕散的人,不可顯露逃民。
- 文理和合譯本 - 爾其設謀行義、亭午施蔭若夜、見逐者當藏匿之、逃遁者勿發覺之、
- 文理委辦譯本 - 曰、請示我、為我折中、時至亭午、請施庇蔭、有若昏夜、予逢驅逐、爾其匿之、予避患難、爾其藏之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將曰、 求爾設謀定議、於嚮午之時施蔭庇、有若昏夜、藏被驅逐者、勿使逃避者顯露、
- Nueva Versión Internacional - «Danos un consejo; toma una decisión. A plena luz del día, extiende tu sombra como la noche. Esconde a los fugitivos; no traiciones a los refugiados.
- 현대인의 성경 - 그들이 유다 사람들에게 말한다. “우리가 어떻게 했으면 좋을지 가르쳐 주시오. 우리는 도망쳐 나온 피난민들입니다. 우리를 숨겨 보호해 주시고 사람들의 눈에 발각되지 않게 해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - – Дай нам совет, прими решение. Сделай в полдень тень свою ночи подобной. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- Восточный перевод - – Дай нам совет, прими решение. Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дай нам совет, прими решение. Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дай нам совет, прими решение. Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет. Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.
- La Bible du Semeur 2015 - « Donne-nous un conseil, ╵supplieront-elles , ╵prends une décision ! En plein midi, ╵étends sur nous ton ombre ╵comme la nuit. Cache les expulsés, ne trahis pas les fugitifs !
- リビングバイブル - エルサレムに貢ぎ物を運ぶ使節たちは、 助言と助けを求める。 『私たちをかくまってください。 お願いですから、敵の手に渡さないでください。
- Nova Versão Internacional - “Dá conselhos e propõe uma decisão. Torna a tua sombra como a noite em pleno meio-dia e esconde os fugitivos; não deixes ninguém saber onde estão os refugiados.
- Hoffnung für alle - Sag uns doch, was wir tun sollen! Triff eine Entscheidung für uns! Gib den Flüchtlingen ein Versteck in deinem Land, liefere sie nicht dem Feind aus. Biete ihnen Schutz wie ein Schatten in der Mittagshitze, in dem sie sich bergen können wie im Dunkel der Nacht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu khóc: “Xin cứu chúng tôi, xin che chở chúng tôi khỏi kẻ thù của chúng tôi. Xin bảo vệ chúng tôi khỏi sự tấn công tàn nhẫn của họ. Xin đừng phản bội chúng tôi vì bây giờ chúng tôi đã trốn chạy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “โปรดให้คำปรึกษา และช่วยตัดสินใจ ในยามเที่ยงวันโปรดให้ร่มเงา ดั่งยามค่ำคืน โปรดให้ที่ซ่อนแก่ผู้หนีภัย อย่าทรยศหักหลังผู้ลี้ภัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “โปรดให้คำแนะนำ ให้ความเป็นธรรม ขอท่านเป็นร่มเงาดั่งยามราตรี ขณะที่ดวงอาทิตย์ส่องแสงในยามเที่ยงวัน เป็นที่พักพิงของบรรดาผู้ถูกขับไล่ โปรดอย่าหักหลังผู้ลี้ภัย
交叉引用
- 以西結書 45:9 - 『主永恆主這麼說: 以色列 的人君哪,你們可夠了!把強暴和搶奪的事除掉哦!施行公平公義吧!將霸佔我人民產業的事拉掉起來哦。 這是 主永恆主發神諭說 的 。
- 以西結書 45:10 - 『你們要用公道的天平、公道的升斗 、公道的量器 。
- 以西結書 45:11 - 伊法和罷特容積要一樣:罷特可盛賀梅珥十分之一,伊法也可盛賀梅珥十分之一:都以賀梅珥的容量為標準。
- 以西結書 45:12 - 一舍客勒是二十季拉;五舍客勒就是五舍客勒,十舍客勒就是十舍客勒;你們的彌那是五十舍客勒的 。
- 以賽亞書 1:17 - 要學習行善; 尋求公平,糾正殘暴的人, 為孤兒伸冤,為寡婦辯訴。』
- 以賽亞書 9:6 - 因為有一個孩子給我們生下來, 有一個兒子賜給我們; 有政權在他肩頭上; 他的名稱為 「神奇謀士,神威勇士, 永恆之父,泰平之君。」
- 俄巴底亞書 1:12 - 當你兄弟的日子、 他遭遇禍患之日, 你不應該瞪着眼看着呀。 當 猶大 人被滅的日子, 你不應該因着他們而沾沾自喜呀; 當災難的日子、 你不應該誇口說大話呀。
- 俄巴底亞書 1:13 - 當我人民遭遇患難的日子, 你不應該進他的門呀; 當他遭遇患難的日子, 你也不應該瞪着眼看他受苦呀; 當他遭遇患難的日子, 你不應該伸手搶他的財物呀。
- 俄巴底亞書 1:14 - 你不應該站在岔路口, 剪除他們中間逃脫的人呀; 當災難的日子、 你不應該將他們殘存的人 交付 仇敵 呀。
- 耶利米書 22:3 - 永恆主這麼說:你們要秉公行義,援救被搶奪的脫離欺壓人者的手。寄居的和孤兒寡婦、你們不可欺負;無辜 人 的血、你們不可讓流在這地方。
- 希伯來人書 13:2 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
- 但以理書 4:27 - 所以、王啊,求你悅納我的諫諍,以顯義氣而斷絕罪惡,以憐憫貧困人而 除掉 罪孽,使你的安樂興隆或者可以延長。』
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了,你們給我喫;我渴了,你們給我喝;我做旅客,你們款接我;
- 耶利米書 21:12 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
- 約拿書 4:5 - 於是 約拿 出了城,坐在城的東邊,就在那裏搭了一座棚,坐在棚的蔭影下,等看到那城究竟怎樣。
- 約拿書 4:6 - 永恆主上帝安排了一棵蓖麻樹,使它長起來高過 約拿 ,有影兒遮着他的頭,以給他蔭影 、使他免受苦; 約拿 大大地喜歡這棵蓖麻樹。
- 約拿書 4:7 - 次日天剛亮、上帝卻安排了一條蟲子來咬這棵蓖麻樹,以致它枯槁了。
- 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
- 詩篇 82:3 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
- 詩篇 82:4 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
- 士師記 9:15 - 荊棘對樹木說:「你們若忠誠誠地膏立了我作王來統治你們,那麼你們就要來、投靠於我的蔭影下;不然,就願火從荊棘裏發出、來燒滅 利巴嫩 的香柏樹。」
- 以賽亞書 56:8 - 主永恆主、那招集 以色列 被趕散之人的、 發神諭說: 在他那些已被招集的人以外, 我還要招集 別的人 歸併於他。』
- 撒迦利亞書 7:9 - 『萬軍之永恆主曾 對你們列祖 這麼說:你們要以真正的公平行判斷;各人都要以慈愛和憐憫待弟兄。
- 以賽亞書 25:4 - 因為你作了貧寒人的保障, 窮苦人急難中的保障, 可躲暴風雨的避難處, 可避炎熱的陰涼地: 因為強橫人噓的氣、 好像冬天 的暴風雨,
- 列王紀上 18:4 - 耶洗別 剪滅了永恆主眾神言人的時候, 俄巴底 將一百個神言人藏了,每五十人在一個洞裏,用食物和水供養他們。——
- 以賽亞書 32:2 - 個個就都像避風所 和隱匿處、讓人 可避 暴雨, 都像水溝在乾透了之地, 像大碞石的影子在 人 疲乏之地。