Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
  • 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
  • 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
  • New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
  • New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
  • 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
  • リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
  • Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
  • Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​โมอับ​ที่​เขต​ลำน้ำ​แห่ง​อาร์โนน จะ​เป็น​เหมือน​นก​ที่​กำลัง​บิน เหมือน​นก​แตก​รัง
交叉引用
  • 耶利米書 48:20 - 摩押 傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於 亞嫩 濱曰、 摩押 已毀滅、
  • 約書亞記 13:16 - 其界自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 及洲中之邑、近 米底巴 之全平原、
  • 民數記 21:13 - 又自彼再往、列營於 亞嫩 溪之彼岸、此 亞嫩 溪、乃自 亞摩利 境流往曠野、原為 摩押 及 亞摩利 之交界、
  • 民數記 21:14 - 故主之戰記曰、 蘇法 之 哇哈伯 、 亞嫩 溪、
  • 民數記 21:15 - 諸溪之水流至 亞珥 邑、近 摩押 界、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
  • 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • 申命記 3:12 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • 申命記 2:36 - 自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 及谷中之邑、 谷中之邑或作州中之邑 至於 基列 、無鞏固之城、我儕所不能取者、主我之天主盡付於我儕、
  • 士師記 11:18 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
  • 箴言 27:8 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 諸邑之居民、 諸邑之居民原文作諸女 在 亞嫩 津、如遊飛之鳥、又如受驚離巢之雛、
  • 新标点和合本 - 摩押的居民(“居民”原文作“女子”)在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民 来到亚嫩渡口, 如逃遁的飞鸟,被赶离鸟巢 。
  • 当代译本 - 在亚嫩河渡口, 摩押人 如同被赶离巢穴的飞鸟。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民在亚嫩渡口, 像游荡的飞鸟,又像被赶出巢窝的鸟儿。
  • 中文标准译本 - 摩押的民在亚嫩渡口, 如逃亡的飞鸟, 又如被赶出的幼雏 。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • 和合本(拼音版) - 摩押的居民 在亚嫩渡口, 必像游飞的鸟,如拆窝的雏。
  • New International Version - Like fluttering birds pushed from the nest, so are the women of Moab at the fords of the Arnon.
  • New International Reader's Version - The women of Moab are at the places where people go across the Arnon River. They are like birds that flap their wings when they are pushed from their nest.
  • English Standard Version - Like fleeing birds, like a scattered nest, so are the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • New Living Translation - The women of Moab are left like homeless birds at the shallow crossings of the Arnon River.
  • Christian Standard Bible - Like a bird fleeing, forced from the nest, the daughters of Moab will be at the fords of the Arnon.
  • New American Standard Bible - Then, like fluttering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the crossing places of the Arnon.
  • New King James Version - For it shall be as a wandering bird thrown out of the nest; So shall be the daughters of Moab at the fords of the Arnon.
  • Amplified Bible - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • American Standard Version - For it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • King James Version - For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
  • New English Translation - At the fords of the Arnon the Moabite women are like a bird that flies about when forced from its nest.
  • World English Bible - For it will be that as wandering birds, as a scattered nest, so will the daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民(原文是女子)在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民 來到亞嫩渡口, 如逃遁的飛鳥,被趕離鳥巢 。
  • 當代譯本 - 在亞嫩河渡口, 摩押人 如同被趕離巢穴的飛鳥。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民在亞嫩渡口, 像遊蕩的飛鳥,又像被趕出巢窩的鳥兒。
  • 呂振中譯本 - 當地的執政者將羊羔 從 西拉 經曠野 送 到 錫安 城 的山, 說 :
  • 中文標準譯本 - 摩押的民在亞嫩渡口, 如逃亡的飛鳥, 又如被趕出的幼雛 。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民 在亞嫩渡口, 必像遊飛的鳥,如拆窩的雛。
  • 文理和合譯本 - 摩押諸女、在亞嫩之津、將若亂飛之鳥、離巢之雛、
  • 文理委辦譯本 - 摩押之女在亞嫩津者、猶鳥離巢、棲止靡定、
  • Nueva Versión Internacional - Las mujeres de Moab, en los vados del Arnón, parecen aves que, espantadas, abandonan el nido.
  • 현대인의 성경 - 아르논 강변에서 기다리며 보금자리에서 쫓겨난 새처럼 목적 없이 왔다갔다하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, – женщины-моавитянки у бродов Арнона.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme des oiseaux fugitifs ╵chassés hors de leur nid, seront les filles de Moab ╵près des gués de l’Arnon .
  • リビングバイブル - モアブの女たちは、アルノン川の渡し場で、 帰る巣のなくなった鳥のように置き去りにされる。
  • Nova Versão Internacional - Como aves perdidas, lançadas fora do ninho, assim são os habitantes de Moabe nos lugares de passagem do Arnom.
  • Hoffnung für alle - »Die Moabiter gleichen herumflatternden Vögeln, die man aus dem Nest aufgescheucht hat. Hilflos irren sie an den Übergängen des Flusses Arnon umher.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người nữ Mô-áp như đàn chim bị quăng khỏi tổ quanh các bến cạn trên sông Ạt-nôn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้หญิงของโมอับ ถูกปล่อยไว้ริมตลิ่งของแม่น้ำอารโนน เหมือนนกกระพือปีก ซึ่งถูกผลักจากรัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธิดา​แห่ง​โมอับ​ที่​เขต​ลำน้ำ​แห่ง​อาร์โนน จะ​เป็น​เหมือน​นก​ที่​กำลัง​บิน เหมือน​นก​แตก​รัง
  • 耶利米書 48:20 - 摩押 傾滅、含羞抱愧、當悲哀號哭、告於 亞嫩 濱曰、 摩押 已毀滅、
  • 約書亞記 13:16 - 其界自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 及洲中之邑、近 米底巴 之全平原、
  • 民數記 21:13 - 又自彼再往、列營於 亞嫩 溪之彼岸、此 亞嫩 溪、乃自 亞摩利 境流往曠野、原為 摩押 及 亞摩利 之交界、
  • 民數記 21:14 - 故主之戰記曰、 蘇法 之 哇哈伯 、 亞嫩 溪、
  • 民數記 21:15 - 諸溪之水流至 亞珥 邑、近 摩押 界、
  • 以賽亞書 13:14 - 人將逃遁、如被逐之鹿、如迷路之羊、無人收聚、各歸其國、各奔其地、
  • 申命記 3:8 - 當時我自二 亞摩利 王手取 約但 東之地、自 亞嫩 溪至 黑門 山、
  • 申命記 3:12 - 我儕當時既得斯地、我 摩西 遂以地予 流便 人 迦得 人、始自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 邑、又予之以 基列 山之半、及其所有之邑、
  • 申命記 2:36 - 自 亞嫩 溪濱之 亞羅珥 及谷中之邑、 谷中之邑或作州中之邑 至於 基列 、無鞏固之城、我儕所不能取者、主我之天主盡付於我儕、
  • 士師記 11:18 - 遂復行曠野、遶 以東 地及 摩押 地、由 摩押 東而來、在 亞嫩 溪潰列營、並不入 摩押 境、蓋 亞嫩 素為 摩押 之界、
  • 箴言 27:8 - 人而離家遠遊、如鳥離巢飛翔、
圣经
资源
计划
奉献