Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 NET
逐节对照
  • New English Translation - For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
  • 新标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 当代译本 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
  • 圣经新译本 - 因为宁林的众水都已荒凉, 青草枯干,嫩草灭没, 完全没有青绿之物。
  • 中文标准译本 - 宁林的水涸竭, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
  • 现代标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干、嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • New International Version - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  • New International Reader's Version - The waters at Nimrim are dried up. And so is the grass. The plants have died. Nothing green is left.
  • English Standard Version - the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
  • New Living Translation - Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched. The tender plants are gone; nothing green remains.
  • Christian Standard Bible - The Waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
  • New American Standard Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed, the grass is withered, the new growth has died, There is no greenery.
  • New King James Version - For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
  • Amplified Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed the grass is withered, the new growth dies; There is no green thing.
  • American Standard Version - For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
  • King James Version - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
  • World English Bible - For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
  • 新標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 當代譯本 - 寧林的河道乾涸, 青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
  • 聖經新譯本 - 因為寧林的眾水都已荒涼, 青草枯乾,嫩草滅沒, 完全沒有青綠之物。
  • 呂振中譯本 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
  • 中文標準譯本 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
  • 現代標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
  • 文理和合譯本 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
  • 文理委辦譯本 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • Nueva Versión Internacional - Se han secado las aguas de Nimrín; se ha marchitado la hierba. Ya no hay vegetación, no ha quedado nada verde.
  • 현대인의 성경 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - les eaux de Nimrim ont tari et l’herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu .
  • リビングバイブル - ニムリム川でさえ干上がり、 青々としていた土手は茶褐色に変わり、 柔らかい芽をふく木々はなくなり、見る影もない。
  • Nova Versão Internacional - porque as águas de Ninrim secaram-se, a pastagem secou-se e a vegetação morreu; todo o verde desapareceu!
  • Hoffnung für alle - Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet, das Gras ist verdorrt, und junge Pflanzen wachsen nicht mehr nach. Kein grünes Hälmchen ist zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước sông Nim-rim khô cạn! Đồng khô cỏ cháy. Vườn tược tiêu điều; không một cây xanh nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำน้ำนิมริมแห้งเหือด และหญ้าก็เหี่ยวเฉา พืชพันธุ์หมดสิ้น และไม่มีความเขียวขจีเหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธาร​น้ำ​ที่​นิมริม​แห้ง​เหือด หญ้า​เหี่ยว​เฉา พืช​พรรณ​ไม้​ไม่​งอก ไม่​มี​ความ​เขียว​ชอุ่ม​เหลือ​อยู่​เลย
交叉引用
  • Jeremiah 48:34 - Cries of anguish raised from Heshbon and Elealeh will be sounded as far as Jahaz. They will be sounded from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. For even the waters of Nimrim will be dried up.
  • Habakkuk 3:17 - When the fig tree does not bud, and there are no grapes on the vines; when the olive trees do not produce, and the fields yield no crops; when the sheep disappear from the pen, and there are no cattle in the stalls,
  • Habakkuk 3:18 - I will rejoice because of the Lord; I will be happy because of the God who delivers me!
  • Isaiah 16:9 - So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.
  • Isaiah 16:10 - Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats – I have brought the joyful shouts to an end.
  • Joshua 13:27 - It included the valley of Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, and the rest of the realm of King Sihon of Heshbon, the area east of the Jordan to the end of the Sea of Kinnereth.
  • Revelation 8:7 - The first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
  • Numbers 32:3 - “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
  • Joel 1:10 - The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.
  • Joel 1:11 - Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
  • Joel 1:12 - The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!
  • Isaiah 19:5 - The water of the sea will be dried up, and the river will dry up and be empty.
  • Isaiah 19:6 - The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and then dry up; the bulrushes and reeds will decay,
  • Isaiah 19:7 - along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
  • Numbers 32:36 - Beth Nimrah, and Beth Haran as fortified cities, and constructed pens for their flocks.
逐节对照交叉引用
  • New English Translation - For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
  • 新标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 当代译本 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
  • 圣经新译本 - 因为宁林的众水都已荒凉, 青草枯干,嫩草灭没, 完全没有青绿之物。
  • 中文标准译本 - 宁林的水涸竭, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
  • 现代标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干、嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • New International Version - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  • New International Reader's Version - The waters at Nimrim are dried up. And so is the grass. The plants have died. Nothing green is left.
  • English Standard Version - the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
  • New Living Translation - Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched. The tender plants are gone; nothing green remains.
  • Christian Standard Bible - The Waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
  • New American Standard Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed, the grass is withered, the new growth has died, There is no greenery.
  • New King James Version - For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
  • Amplified Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed the grass is withered, the new growth dies; There is no green thing.
  • American Standard Version - For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
  • King James Version - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
  • World English Bible - For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
  • 新標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 當代譯本 - 寧林的河道乾涸, 青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
  • 聖經新譯本 - 因為寧林的眾水都已荒涼, 青草枯乾,嫩草滅沒, 完全沒有青綠之物。
  • 呂振中譯本 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
  • 中文標準譯本 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
  • 現代標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
  • 文理和合譯本 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
  • 文理委辦譯本 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • Nueva Versión Internacional - Se han secado las aguas de Nimrín; se ha marchitado la hierba. Ya no hay vegetación, no ha quedado nada verde.
  • 현대인의 성경 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - les eaux de Nimrim ont tari et l’herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu .
  • リビングバイブル - ニムリム川でさえ干上がり、 青々としていた土手は茶褐色に変わり、 柔らかい芽をふく木々はなくなり、見る影もない。
  • Nova Versão Internacional - porque as águas de Ninrim secaram-se, a pastagem secou-se e a vegetação morreu; todo o verde desapareceu!
  • Hoffnung für alle - Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet, das Gras ist verdorrt, und junge Pflanzen wachsen nicht mehr nach. Kein grünes Hälmchen ist zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước sông Nim-rim khô cạn! Đồng khô cỏ cháy. Vườn tược tiêu điều; không một cây xanh nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำน้ำนิมริมแห้งเหือด และหญ้าก็เหี่ยวเฉา พืชพันธุ์หมดสิ้น และไม่มีความเขียวขจีเหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธาร​น้ำ​ที่​นิมริม​แห้ง​เหือด หญ้า​เหี่ยว​เฉา พืช​พรรณ​ไม้​ไม่​งอก ไม่​มี​ความ​เขียว​ชอุ่ม​เหลือ​อยู่​เลย
  • Jeremiah 48:34 - Cries of anguish raised from Heshbon and Elealeh will be sounded as far as Jahaz. They will be sounded from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah. For even the waters of Nimrim will be dried up.
  • Habakkuk 3:17 - When the fig tree does not bud, and there are no grapes on the vines; when the olive trees do not produce, and the fields yield no crops; when the sheep disappear from the pen, and there are no cattle in the stalls,
  • Habakkuk 3:18 - I will rejoice because of the Lord; I will be happy because of the God who delivers me!
  • Isaiah 16:9 - So I weep along with Jazer over the vines of Sibmah. I will saturate you with my tears, Heshbon and Elealeh, for the conquering invaders shout triumphantly over your fruit and crops.
  • Isaiah 16:10 - Joy and happiness disappear from the orchards, and in the vineyards no one rejoices or shouts; no one treads out juice in the wine vats – I have brought the joyful shouts to an end.
  • Joshua 13:27 - It included the valley of Beth Haram, Beth Nimrah, Succoth, and Zaphon, and the rest of the realm of King Sihon of Heshbon, the area east of the Jordan to the end of the Sea of Kinnereth.
  • Revelation 8:7 - The first angel blew his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood, and it was thrown at the earth so that a third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up.
  • Numbers 32:3 - “Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo, and Beon,
  • Joel 1:10 - The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.
  • Joel 1:11 - Be distressed, farmers; wail, vinedressers, over the wheat and the barley. For the harvest of the field has perished.
  • Joel 1:12 - The vine has dried up; the fig tree languishes – the pomegranate, date, and apple as well. In fact, all the trees of the field have dried up. Indeed, the joy of the people has dried up!
  • Isaiah 19:5 - The water of the sea will be dried up, and the river will dry up and be empty.
  • Isaiah 19:6 - The canals will stink; the streams of Egypt will trickle and then dry up; the bulrushes and reeds will decay,
  • Isaiah 19:7 - along with the plants by the mouth of the river. All the cultivated land near the river will turn to dust and be blown away.
  • Numbers 32:36 - Beth Nimrah, and Beth Haran as fortified cities, and constructed pens for their flocks.
圣经
资源
计划
奉献