Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为宁林的众水都已荒凉, 青草枯干,嫩草灭没, 完全没有青绿之物。
  • 新标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 当代译本 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
  • 中文标准译本 - 宁林的水涸竭, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
  • 现代标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干、嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • New International Version - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  • New International Reader's Version - The waters at Nimrim are dried up. And so is the grass. The plants have died. Nothing green is left.
  • English Standard Version - the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
  • New Living Translation - Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched. The tender plants are gone; nothing green remains.
  • Christian Standard Bible - The Waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
  • New American Standard Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed, the grass is withered, the new growth has died, There is no greenery.
  • New King James Version - For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
  • Amplified Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed the grass is withered, the new growth dies; There is no green thing.
  • American Standard Version - For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
  • King James Version - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
  • New English Translation - For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
  • World English Bible - For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
  • 新標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 當代譯本 - 寧林的河道乾涸, 青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
  • 聖經新譯本 - 因為寧林的眾水都已荒涼, 青草枯乾,嫩草滅沒, 完全沒有青綠之物。
  • 呂振中譯本 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
  • 中文標準譯本 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
  • 現代標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
  • 文理和合譯本 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
  • 文理委辦譯本 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • Nueva Versión Internacional - Se han secado las aguas de Nimrín; se ha marchitado la hierba. Ya no hay vegetación, no ha quedado nada verde.
  • 현대인의 성경 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - les eaux de Nimrim ont tari et l’herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu .
  • リビングバイブル - ニムリム川でさえ干上がり、 青々としていた土手は茶褐色に変わり、 柔らかい芽をふく木々はなくなり、見る影もない。
  • Nova Versão Internacional - porque as águas de Ninrim secaram-se, a pastagem secou-se e a vegetação morreu; todo o verde desapareceu!
  • Hoffnung für alle - Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet, das Gras ist verdorrt, und junge Pflanzen wachsen nicht mehr nach. Kein grünes Hälmchen ist zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước sông Nim-rim khô cạn! Đồng khô cỏ cháy. Vườn tược tiêu điều; không một cây xanh nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำน้ำนิมริมแห้งเหือด และหญ้าก็เหี่ยวเฉา พืชพันธุ์หมดสิ้น และไม่มีความเขียวขจีเหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธาร​น้ำ​ที่​นิมริม​แห้ง​เหือด หญ้า​เหี่ยว​เฉา พืช​พรรณ​ไม้​ไม่​งอก ไม่​มี​ความ​เขียว​ชอุ่ม​เหลือ​อยู่​เลย
交叉引用
  • 耶利米书 48:34 - “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗念和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
  • 哈巴谷书 3:17 - 无花果树纵不发芽,葡萄树不结果, 橄榄树无所出,田里无收成, 圈内的羊被剪除,棚里也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我却要因耶和华欢喜, 以救我的 神为乐。
  • 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。 希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你; 因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
  • 以赛亚书 16:10 - 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了; 葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼; 踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来; 我止息了欢呼的声音!
  • 约书亚记 13:27 - 还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。
  • 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
  • 民数记 32:3 - “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 约珥书 1:10 - 田野荒废, 土地凄凉, 因为五谷毁坏, 新酒干竭, 油也缺乏。
  • 约珥书 1:11 - 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。 修理葡萄园的啊!你们要哀号, 因为田间的庄稼都破坏了。
  • 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
  • 以赛亚书 19:5 - 海中的众水必干透, 河床必枯竭干涸。
  • 以赛亚书 19:6 - 河道必发臭, 埃及众河流的水必消退干涸; 苇子和芦荻都必枯萎。
  • 以赛亚书 19:7 - 尼罗河旁、尼罗河口的草田, 以及沿着尼罗河所种的田都必枯干, 被吹散,不再存在。
  • 民数记 32:36 - 伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为宁林的众水都已荒凉, 青草枯干,嫩草灭没, 完全没有青绿之物。
  • 新标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宁林的水干涸, 青草枯干,嫩草死光, 青绿之物,一无所有。
  • 当代译本 - 宁林的河道干涸, 青草枯萎,植被消失,毫无绿色。
  • 中文标准译本 - 宁林的水涸竭, 青草枯干,嫩草绝迹, 青绿之物都没有了。
  • 现代标点和合本 - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干,嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • 和合本(拼音版) - 因为宁林的水成为干涸, 青草枯干、嫩草灭没, 青绿之物一无所有。
  • New International Version - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  • New International Reader's Version - The waters at Nimrim are dried up. And so is the grass. The plants have died. Nothing green is left.
  • English Standard Version - the waters of Nimrim are a desolation; the grass is withered, the vegetation fails, the greenery is no more.
  • New Living Translation - Even the waters of Nimrim are dried up! The grassy banks are scorched. The tender plants are gone; nothing green remains.
  • Christian Standard Bible - The Waters of Nimrim are desolate; the grass is withered, the foliage is gone, and the vegetation has vanished.
  • New American Standard Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed, the grass is withered, the new growth has died, There is no greenery.
  • New King James Version - For the waters of Nimrim will be desolate, For the green grass has withered away; The grass fails, there is nothing green.
  • Amplified Bible - For the waters of Nimrim are desolate. Indeed the grass is withered, the new growth dies; There is no green thing.
  • American Standard Version - For the waters of Nimrim shall be desolate; for the grass is withered away, the tender grass faileth, there is no green thing.
  • King James Version - For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing.
  • New English Translation - For the waters of Nimrim are gone; the grass is dried up, the vegetation has disappeared, and there are no plants.
  • World English Bible - For the waters of Nimrim will be desolate; for the grass has withered away, the tender grass fails, there is no green thing.
  • 新標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寧林的水乾涸, 青草枯乾,嫩草死光, 青綠之物,一無所有。
  • 當代譯本 - 寧林的河道乾涸, 青草枯萎,植被消失,毫無綠色。
  • 聖經新譯本 - 因為寧林的眾水都已荒涼, 青草枯乾,嫩草滅沒, 完全沒有青綠之物。
  • 呂振中譯本 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
  • 中文標準譯本 - 寧林的水涸竭, 青草枯乾,嫩草絕跡, 青綠之物都沒有了。
  • 現代標點和合本 - 因為寧林的水成為乾涸, 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物一無所有。
  • 文理和合譯本 - 寧琳之水將竭、草枯菜絕、無有青蔥之物、
  • 文理委辦譯本 - 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 寧琳 之水已涸、青草已枯、蔬菜已槁、眾綠俱無、
  • Nueva Versión Internacional - Se han secado las aguas de Nimrín; se ha marchitado la hierba. Ya no hay vegetación, no ha quedado nada verde.
  • 현대인의 성경 - 니므림 시냇물이 마르고 그 시냇가의 풀이 시들어 푸른 것이 없어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пересохли воды Нимрима, трава выгорела, завяла мурава, и зелени не осталось.
  • La Bible du Semeur 2015 - les eaux de Nimrim ont tari et l’herbe est desséchée, la végétation dépérit, toute verdure a disparu .
  • リビングバイブル - ニムリム川でさえ干上がり、 青々としていた土手は茶褐色に変わり、 柔らかい芽をふく木々はなくなり、見る影もない。
  • Nova Versão Internacional - porque as águas de Ninrim secaram-se, a pastagem secou-se e a vegetação morreu; todo o verde desapareceu!
  • Hoffnung für alle - Selbst der Bach von Nimrim ist ausgetrocknet, das Gras ist verdorrt, und junge Pflanzen wachsen nicht mehr nach. Kein grünes Hälmchen ist zu sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước sông Nim-rim khô cạn! Đồng khô cỏ cháy. Vườn tược tiêu điều; không một cây xanh nào sống sót.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลำน้ำนิมริมแห้งเหือด และหญ้าก็เหี่ยวเฉา พืชพันธุ์หมดสิ้น และไม่มีความเขียวขจีเหลืออยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ธาร​น้ำ​ที่​นิมริม​แห้ง​เหือด หญ้า​เหี่ยว​เฉา พืช​พรรณ​ไม้​ไม่​งอก ไม่​มี​ความ​เขียว​ชอุ่ม​เหลือ​อยู่​เลย
  • 耶利米书 48:34 - “希实本的哀叫传到以利亚利,他们发出的声音传到雅杂,从琐珥达到何罗念和伊基拉.施利施亚;因为连宁林的河水也都干涸了。
  • 哈巴谷书 3:17 - 无花果树纵不发芽,葡萄树不结果, 橄榄树无所出,田里无收成, 圈内的羊被剪除,棚里也没有牛,
  • 哈巴谷书 3:18 - 我却要因耶和华欢喜, 以救我的 神为乐。
  • 以赛亚书 16:9 - 因此,我要为西比玛的葡萄树哀哭,像雅谢人的哀哭一样。 希实本和以利亚利啊!我要用眼泪浸透你; 因为有吶喊的声音临到你夏天的果子和你收割的庄稼。
  • 以赛亚书 16:10 - 欢喜快乐都从肥美的田地中被取去了; 葡萄园里必再没有歌唱,也没有欢呼; 踹酒的不能在榨酒池里踹出酒来; 我止息了欢呼的声音!
  • 约书亚记 13:27 - 还有在谷中的伯.亚兰、伯.宁拉、疏割、撒分,就是希实本王西宏国中的余地,以约旦河作疆界,直到基尼烈海的底端,都在约旦河东。
  • 启示录 8:7 - 第一位天使吹号,就有冰雹和混杂着血的火,投在地上。地的三分之一烧掉了,树的三分之一烧掉了,所有的青草也烧掉了。
  • 民数记 32:3 - “亚大录、底本、雅谢、宁拉、希实本、以利亚利、示班、尼波、比稳,
  • 约珥书 1:10 - 田野荒废, 土地凄凉, 因为五谷毁坏, 新酒干竭, 油也缺乏。
  • 约珥书 1:11 - 农夫啊!你们要为大麦和小麦羞愧。 修理葡萄园的啊!你们要哀号, 因为田间的庄稼都破坏了。
  • 约珥书 1:12 - 葡萄树枯干, 无花果树衰残; 石榴树、棕树、苹果树, 田野所有的树木都枯干, 因此欢乐从人间消失了。
  • 以赛亚书 19:5 - 海中的众水必干透, 河床必枯竭干涸。
  • 以赛亚书 19:6 - 河道必发臭, 埃及众河流的水必消退干涸; 苇子和芦荻都必枯萎。
  • 以赛亚书 19:7 - 尼罗河旁、尼罗河口的草田, 以及沿着尼罗河所种的田都必枯干, 被吹散,不再存在。
  • 民数记 32:36 - 伯.宁拉、伯.哈兰这些坚固的城市和羊圈。
圣经
资源
计划
奉献