Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 希實本 和 以利亞利 哀呼, 其聲音聽到 雅雜 ; 因此 摩押 人 的腰 顫震 ; 其心神為之而戰兢。
  • 新标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 当代译本 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 希实本和以利亚利都呼喊, 他们的声音达到雅杂, 因此摩押配带武器的人大声呼叫, 各人的心都战兢。
  • 中文标准译本 - 希实本和以利亚利哀鸣, 他们的声音远到雅哈兹也能听见。 因此摩押的士兵大声喊叫,心惊胆战。
  • 现代标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本(拼音版) - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • New International Version - Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
  • New International Reader's Version - The people of Heshbon and Elealeh cry out. Their voices are heard all the way to Jahaz. So the fighting men of Moab cry out. Their hearts are weak.
  • English Standard Version - Heshbon and Elealeh cry out; their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles.
  • New Living Translation - The people of Heshbon and Elealeh will cry out; their voices will be heard as far away as Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror. They will be helpless with fear.
  • Christian Standard Bible - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • New American Standard Bible - Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.
  • New King James Version - Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
  • Amplified Bible - Heshbon and Elealeh [cities claimed by Moab] cry out; Their voice is heard as far as Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out; Moab’s soul trembles within him.
  • American Standard Version - And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.
  • King James Version - And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
  • New English Translation - The people of Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far away as Jahaz. For this reason Moab’s soldiers shout in distress; their courage wavers.
  • World English Bible - Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
  • 新標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 當代譯本 - 希實本人和以利亞利人都在哭喊, 聲音一直傳到雅雜, 因此摩押的戰士大聲喊叫, 膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 希實本和以利亞利都呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 因此摩押配帶武器的人大聲呼叫, 各人的心都戰兢。
  • 中文標準譯本 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 現代標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 文理和合譯本 - 希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • Nueva Versión Internacional - Hesbón y Elalé claman a gritos, hasta Yahaza se escuchan sus clamores. Por eso gritan los valientes de Moab, y flaquea su entereza.
  • 현대인의 성경 - 헤스본과 엘르알레 사람들의 부르짖는 소리가 멀리 야하스까지 들리므로 모압의 가장 용감한 군인들까지도 두려워 떨며 낙심하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.
  • Восточный перевод - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats . Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
  • リビングバイブル - ヘシュボンとエルアレの住民の叫びは、 ずっと離れたヤハツまで聞こえる。 モアブで一番勇敢な勇士でさえ、 すっかりおじ気づいて泣き声を上げる。
  • Nova Versão Internacional - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
  • Hoffnung für alle - In Heschbon und Elale rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, noch in Jahaz sind sie zu hören. Selbst die mutigsten moabitischen Soldaten schreien vor Angst und Grauen. Ganz Moab zittert.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành Hết-bôn và Ê-lê-a-lê sẽ kêu la; tiếng của họ vang dội thấu Gia-hát! Lính chiến Mô-áp đều than khóc thảm thiết. Họ bất lực và run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮชโบนและเอเลอาเลห์ส่งเสียงร้อง ได้ยินไปไกลถึงยาฮาส ฉะนั้นพลรบของโมอับร้องออกมา และหัวใจก็ระทดท้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​ร่ำร้อง เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​ได้ยิน​ไป​ถึง​ยาฮาส ฉะนั้น​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ถือ​อาวุธ​ของ​โมอับ​ร้อง​ส่งเสียง​ดัง จิตใจ​ของ​เขา​หวาด​หวั่น
交叉引用
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 申命記 2:32 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 耶利米書 8:3 - 這壞族所遺留下的餘剩之民、在我所放逐到的各地方 寧可選擇死,也不選擇活; 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 創世記 27:46 - 利伯加 對 以撒 說:『因了這些 赫 人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若 雅各 娶了此地的女子為妻,像這些 赫 人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 約伯記 3:20 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
  • 約伯記 3:21 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
  • 約伯記 3:22 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
  • 以賽亞書 16:8 - 因為 希實本 的田園疲弊, 西比瑪 的葡萄樹衰殘; 其枝藤曾擊倒了列國的君主, 達到 雅謝 ,蔓延到曠野; 它生出的枝條曾四散伸展, 越過 鹽 海。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 民數記 32:3 - 『 亞大錄 、 底本 、 雅謝 、 寧拉 、 希實本 、 以利亞利 、 示班 、 尼波 、 比穩 、
  • 民數記 32:4 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜 、 基底莫 、 米法押 、
  • 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 耶利米書 20:18 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 約拿書 4:3 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 啓示錄 9:6 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 列王紀上 19:4 - 自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐 在那裏 為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 耶利米書 48:34 - 『 希實本 和 以利亞利 哀呼 ,達到 雅雜 ;他們發出聲音,從 瑣珥 達到 何羅念 、第三 伊基拉 ;因為 寧林 的水也必淒涼乾涸。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 希實本 和 以利亞利 哀呼, 其聲音聽到 雅雜 ; 因此 摩押 人 的腰 顫震 ; 其心神為之而戰兢。
  • 新标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 希实本和以利亚利呼喊, 他们的声音达到雅杂, 所以摩押的士兵高声喊叫, 他们的心战兢。
  • 当代译本 - 希实本人和以利亚利人都在哭喊, 声音一直传到雅杂, 因此摩押的战士大声喊叫, 胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 希实本和以利亚利都呼喊, 他们的声音达到雅杂, 因此摩押配带武器的人大声呼叫, 各人的心都战兢。
  • 中文标准译本 - 希实本和以利亚利哀鸣, 他们的声音远到雅哈兹也能听见。 因此摩押的士兵大声喊叫,心惊胆战。
  • 现代标点和合本 - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • 和合本(拼音版) - 希实本和以利亚利悲哀的声音达到雅杂, 所以摩押带兵器的高声喊嚷, 人心战兢。
  • New International Version - Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard all the way to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out, and their hearts are faint.
  • New International Reader's Version - The people of Heshbon and Elealeh cry out. Their voices are heard all the way to Jahaz. So the fighting men of Moab cry out. Their hearts are weak.
  • English Standard Version - Heshbon and Elealeh cry out; their voice is heard as far as Jahaz; therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembles.
  • New Living Translation - The people of Heshbon and Elealeh will cry out; their voices will be heard as far away as Jahaz! The bravest warriors of Moab will cry out in utter terror. They will be helpless with fear.
  • Christian Standard Bible - Heshbon and Elealeh cry out; their voices are heard as far away as Jahaz. Therefore the soldiers of Moab cry out, and they tremble.
  • New American Standard Bible - Heshbon and Elealeh also cry out, Their voice is heard all the way to Jahaz; Therefore the armed men of Moab cry aloud; His soul trembles within him.
  • New King James Version - Heshbon and Elealeh will cry out, Their voice shall be heard as far as Jahaz; Therefore the armed soldiers of Moab will cry out; His life will be burdensome to him.
  • Amplified Bible - Heshbon and Elealeh [cities claimed by Moab] cry out; Their voice is heard as far as Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry out; Moab’s soul trembles within him.
  • American Standard Version - And Heshbon crieth out, and Elealeh; their voice is heard even unto Jahaz: therefore the armed men of Moab cry aloud; his soul trembleth within him.
  • King James Version - And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him.
  • New English Translation - The people of Heshbon and Elealeh cry out, their voices are heard as far away as Jahaz. For this reason Moab’s soldiers shout in distress; their courage wavers.
  • World English Bible - Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them.
  • 新標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 希實本和以利亞利呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 所以摩押的士兵高聲喊叫, 他們的心戰兢。
  • 當代譯本 - 希實本人和以利亞利人都在哭喊, 聲音一直傳到雅雜, 因此摩押的戰士大聲喊叫, 膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 希實本和以利亞利都呼喊, 他們的聲音達到雅雜, 因此摩押配帶武器的人大聲呼叫, 各人的心都戰兢。
  • 中文標準譯本 - 希實本和以利亞利哀鳴, 他們的聲音遠到雅哈茲也能聽見。 因此摩押的士兵大聲喊叫,心驚膽戰。
  • 現代標點和合本 - 希實本和以利亞利悲哀的聲音達到雅雜, 所以摩押帶兵器的高聲喊嚷, 人心戰兢。
  • 文理和合譯本 - 希實本與以利亞利哀呼、聲聞於雅雜、故摩押之武士叫號、中心戰慄、
  • 文理委辦譯本 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 希實本 與 以利亞利 哀號、聲聞於 雅哈斯 、故 摩押 之戰士號咷、其心悚懼、 悚懼或作愁慘
  • Nueva Versión Internacional - Hesbón y Elalé claman a gritos, hasta Yahaza se escuchan sus clamores. Por eso gritan los valientes de Moab, y flaquea su entereza.
  • 현대인의 성경 - 헤스본과 엘르알레 사람들의 부르짖는 소리가 멀리 야하스까지 들리므로 모압의 가장 용감한 군인들까지도 두려워 떨며 낙심하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вопят Хешбон и Элеала, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают; их душа трепещет.
  • Восточный перевод - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вопят Хешбон и Элеале, голоса их слышны до Иахаца. Вот и воины Моава рыдают, их душа трепещет.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Heshbôn, à Elealé, ╵les gens poussent des cris, on les entend jusqu’à Yahats . Aussi les soldats de Moab ╵se mettent à crier et ils sont tout tremblants.
  • リビングバイブル - ヘシュボンとエルアレの住民の叫びは、 ずっと離れたヤハツまで聞こえる。 モアブで一番勇敢な勇士でさえ、 すっかりおじ気づいて泣き声を上げる。
  • Nova Versão Internacional - Hesbom e Eleale clamam; até Jaaz as suas vozes são ouvidas. Por isso os homens armados de Moabe gritam, e o coração deles treme.
  • Hoffnung für alle - In Heschbon und Elale rufen die Menschen verzweifelt um Hilfe, noch in Jahaz sind sie zu hören. Selbst die mutigsten moabitischen Soldaten schreien vor Angst und Grauen. Ganz Moab zittert.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân thành Hết-bôn và Ê-lê-a-lê sẽ kêu la; tiếng của họ vang dội thấu Gia-hát! Lính chiến Mô-áp đều than khóc thảm thiết. Họ bất lực và run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เฮชโบนและเอเลอาเลห์ส่งเสียงร้อง ได้ยินไปไกลถึงยาฮาส ฉะนั้นพลรบของโมอับร้องออกมา และหัวใจก็ระทดท้อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​เฮชโบน​และ​เมือง​เอเลอาเลห์​ร่ำร้อง เสียง​ของ​พวก​เขา​เป็น​ที่​ได้ยิน​ไป​ถึง​ยาฮาส ฉะนั้น​พวก​ผู้​ชาย​ที่​ถือ​อาวุธ​ของ​โมอับ​ร้อง​ส่งเสียง​ดัง จิตใจ​ของ​เขา​หวาด​หวั่น
  • 約伯記 7:15 - 以致我寧肯噎死,寧肯死亡, 勝似 留 我 這一身 骨頭。
  • 約伯記 7:16 - 我厭棄 性命 ;我不願永遠活着; 不要管我;因為我的日子都是虛幻。
  • 申命記 2:32 - 那時 西宏 和他的眾民都出來,在 雅雜 戰場對我們接戰。
  • 耶利米書 8:3 - 這壞族所遺留下的餘剩之民、在我所放逐到的各地方 寧可選擇死,也不選擇活; 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。
  • 士師記 11:20 - 西宏 卻不信任 以色列 人 ,不讓他們經過他的地界; 西宏 便聚集眾民,在 雅雜 紮營,同 以色列 人交戰。
  • 創世記 27:46 - 利伯加 對 以撒 說:『因了這些 赫 人女子的緣故、我連活着都厭煩了。倘若 雅各 娶了此地的女子為妻,像這些 赫 人的女子一樣,我活着還有甚麼意味呢?』
  • 約伯記 3:20 - 『為甚麼有光賜給受苦難的人? 而有生命給心裏愁苦的人呢?
  • 約伯記 3:21 - 為甚麼 給切望着「死」而不得死的人? 給 挖 地 尋「死」、勝於尋求藏寶的人呢?
  • 約伯記 3:22 - 給尋見墳墓就歡喜、 而快樂高興的人呢?
  • 以賽亞書 16:8 - 因為 希實本 的田園疲弊, 西比瑪 的葡萄樹衰殘; 其枝藤曾擊倒了列國的君主, 達到 雅謝 ,蔓延到曠野; 它生出的枝條曾四散伸展, 越過 鹽 海。
  • 以賽亞書 16:9 - 因此我要為 西比瑪 的葡萄樹而哀哭, 用 雅謝 人的哀哭 來 哭。 希實本 、 以利亞利 啊, 我要用眼淚浸透你; 因為你收取果子收割莊稼時, 有 戰爭的 高喊聲降臨了。
  • 民數記 32:3 - 『 亞大錄 、 底本 、 雅謝 、 寧拉 、 希實本 、 以利亞利 、 示班 、 尼波 、 比穩 、
  • 民數記 32:4 - 是永恆主在 以色列 會眾面前所攻取之地,是 可牧放 牲畜之地;你僕人也有牲畜。』
  • 約書亞記 13:18 - 雅雜 、 基底莫 、 米法押 、
  • 民數記 11:15 - 你既這樣待我,我若在你面前蒙恩,求你乾脆將我殺掉,免得我見自己的苦處。』
  • 耶利米書 20:18 - 我為甚麼出 母 胎 而見勞碌辛苦, 以致我的年日都消耗於失望中呢?
  • 約拿書 4:3 - 現在呢、永恆主啊,把我的性命取去吧!因為我死了比活着還好。』
  • 約拿書 4:8 - 日出時,上帝又安排了炎熱的東風,日頭曬了 約拿 的頭,以致他暈過去,他就為自己求死,說:『我死了比活着還好。』
  • 民數記 21:23 - 西宏 不讓 以色列 人 從他的地界經過,反而聚集人民出來到曠野、要對 以色列 人 接戰;他到了 雅雜 、要和 以色列 人交戰。
  • 啓示錄 9:6 - 當那些日子、人必求死,決尋不着死;人必切願要死,死卻逃避他們。
  • 列王紀上 19:4 - 自己卻進曠野、走了一天的路程,來到一棵羅騰 樹下,就坐 在那裏 為自己求死,說:『罷了!永恆主啊,現在取我的性命吧!因為我並不比我列祖強。』
  • 耶利米書 48:34 - 『 希實本 和 以利亞利 哀呼 ,達到 雅雜 ;他們發出聲音,從 瑣珥 達到 何羅念 、第三 伊基拉 ;因為 寧林 的水也必淒涼乾涸。
圣经
资源
计划
奉献