逐节对照
- 聖經新譯本 - 最貧寒的人必有食物吃, 貧乏人必安然躺臥; 我必用饑荒毀滅你的根, 你餘剩的人,必被饑荒所殺。
- 新标点和合本 - 贫寒人的长子必有所食; 穷乏人必安然躺卧。 我必以饥荒治死你的根; 你所余剩的人必被杀戮。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 贫寒人的长子必有得吃; 贫穷人必安然躺卧。 我必以饥荒灭绝你的根, 它 必杀尽你所剩余的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 贫寒人的长子必有得吃; 贫穷人必安然躺卧。 我必以饥荒灭绝你的根, 它 必杀尽你所剩余的人。
- 当代译本 - 贫穷人必衣食无忧, 困苦人必安然度日, 但我必用饥荒除掉你们的根, 杀死你们残存的人。
- 圣经新译本 - 最贫寒的人必有食物吃, 贫乏人必安然躺卧; 我必用饥荒毁灭你的根, 你余剩的人,必被饥荒所杀。
- 中文标准译本 - 最贫弱的人 也必有所食, 贫穷的人也必安然躺卧; 但我却要用饥荒杀死你的根, 你的余剩之民也要被饥荒所杀。
- 现代标点和合本 - 贫寒人的长子必有所食, 穷乏人必安然躺卧。 我必以饥荒治死你的根, 你所余剩的人必被杀戮。
- 和合本(拼音版) - 贫寒人的长子必有所食, 穷乏人必安然躺卧。 我必以饥荒治死你的根, 你所余剩的人必被杀戮。
- New International Version - The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
- New International Reader's Version - Even the poorest people in Israel will have plenty to eat. Those who are in need will lie down in safety. But I will destroy your families. They will die of hunger. I will kill any of them who are still left alive.
- English Standard Version - And the firstborn of the poor will graze, and the needy lie down in safety; but I will kill your root with famine, and your remnant it will slay.
- New Living Translation - I will feed the poor in my pasture; the needy will lie down in peace. But as for you, I will wipe you out with famine and destroy the few who remain.
- Christian Standard Bible - Then the firstborn of the poor will be well fed, and the impoverished will lie down in safety, but I will kill your root with hunger, and your remnant will be slain.
- New American Standard Bible - Those who are most helpless will eat, And the poor will lie down in security; I will kill your root with famine, And it will kill your survivors.
- New King James Version - The firstborn of the poor will feed, And the needy will lie down in safety; I will kill your roots with famine, And it will slay your remnant.
- Amplified Bible - The firstborn of the helpless [of Judah] will feed [on My meadows], And the needy will lie down in safety; But I will kill your root with famine, And your survivors will be put to death.
- American Standard Version - And the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
- King James Version - And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
- New English Translation - The poor will graze in my pastures; the needy will rest securely. But I will kill your root by famine; it will put to death all your survivors.
- World English Bible - The firstborn of the poor will eat, and the needy will lie down in safety; and I will kill your root with famine, and your remnant will be killed.
- 新標點和合本 - 貧寒人的長子必有所食; 窮乏人必安然躺臥。 我必以饑荒治死你的根; 你所餘剩的人必被殺戮。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 貧寒人的長子必有得吃; 貧窮人必安然躺臥。 我必以饑荒滅絕你的根, 牠 必殺盡你所剩餘的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 貧寒人的長子必有得吃; 貧窮人必安然躺臥。 我必以饑荒滅絕你的根, 牠 必殺盡你所剩餘的人。
- 當代譯本 - 貧窮人必衣食無憂, 困苦人必安然度日, 但我必用饑荒除掉你們的根, 殺死你們殘存的人。
- 呂振中譯本 - 貧寒人必在我的草地上 喫 喝 , 窮苦人必安然躺着; 我必用饑荒治死你的根: 你餘剩之民我 必殺戮。
- 中文標準譯本 - 最貧弱的人 也必有所食, 貧窮的人也必安然躺臥; 但我卻要用饑荒殺死你的根, 你的餘剩之民也要被饑荒所殺。
- 現代標點和合本 - 貧寒人的長子必有所食, 窮乏人必安然躺臥。 我必以饑荒治死你的根, 你所餘剩的人必被殺戮。
- 文理和合譯本 - 至貧者得食、窮乏者安臥、惟我以饑殲爾種類、爾之遺民、必見殺戮、
- 文理委辦譯本 - 我國之民、雖至窮困、必安然居處、不遭侵伐、爾邦之人、必饑饉而死、所孑遺者、俱亡於刃、是皆主所使然。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時至貧者必平康度日、窮困者必安然偃臥、我使爾之種類、以饑餓而亡、爾之遺民、必見殺戮、
- Nueva Versión Internacional - Los más desvalidos pacerán como ovejas, los necesitados descansarán seguros. Pero mataré de hambre a su raíz; destruiré a sus sobrevivientes.
- 현대인의 성경 - 여호와께서는 자기 백성의 가난한 자들에게 목자가 되셔서 그들을 안전하게 살게 하실 것이지만 너희 블레셋 사람들에게는 무서운 흉년이 들게 하여 살아 남는 자가 없게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью .
- Восточный перевод - Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда беднейшие найдут себе пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я уморю голодом, и уцелевших твоих Я убью.
- La Bible du Semeur 2015 - Les plus pauvres du peuple ╵trouveront de quoi se nourrir et tous les miséreux ╵reposeront en sûreté. Mais je ferai périr ╵ton peuple par la faim, et ceux qui resteront de toi ╵seront exterminés.
- リビングバイブル - わたしの民のうちの貧しい者は、 わたし自身が羊飼いになって養う。 わたしの牧場で草を食べさせ、 生活に困っている者にも心配はさせない。 だが、おまえたちは別だ。 わたしはおまえたちを飢えと剣で一掃する。
- Nova Versão Internacional - O mais pobre dos pobres achará pastagem, e os necessitados descansarão em segurança. Mas eu matarei de fome a raiz de vocês, e ela matará os seus sobreviventes.
- Hoffnung für alle - Die Ärmsten meines Volkes Israel werden reichlich zu essen haben, und die Notleidenden können wieder ohne Sorge leben. Euch aber lasse ich am Hunger zugrunde gehen, bis auch der letzte Rest von euch ausgelöscht ist .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi người nghèo trong đồng cỏ của Ta; người túng thiếu sẽ nằm ngủ bình an. Còn như ngươi, Ta sẽ diệt ngươi bằng nạn đói và những người sót lại của ngươi sẽ bị tàn sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ยากไร้ที่สุดจะพบทุ่งหญ้า และคนขัดสนจะเอนกายลงอย่างปลอดภัย แต่เราจะทำลายล้างรากเหง้าของเจ้าด้วยการกันดารอาหาร ซึ่งจะผลาญชีวิตพวกเจ้าที่เหลือรอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้อัตคัดขัดสนที่สุดจะมีอย่างอุดมสมบูรณ์ และผู้ยากไร้จะนอนลงอย่างปลอดภัย แต่เราจะฆ่ารากเหง้าของเจ้าด้วยความอดอยาก และมันจะสังหารคนที่เหลืออยู่
交叉引用
- 以賽亞書 65:13 - 因此主耶和華這樣說: “看哪!我的眾僕人必有吃的,你們卻要飢餓; 看哪!我的僕人必有喝的,你們卻要口渴; 看哪!我的僕人必要歡喜,你們卻要蒙羞;
- 以賽亞書 65:14 - 看哪!我的僕人必因心裡高興而歡呼, 你們卻要因心中傷痛而哀叫, 因靈裡破碎而哀號。
- 撒迦利亞書 9:5 - 亞實基倫看見了,就必害怕; 迦薩看見了也必非常痛苦; 以革倫因失去盼望而蒙羞。 迦薩的王必滅亡, 亞實基倫必不再有人居住。
- 撒迦利亞書 9:6 - 混雜的種族( “混雜的種族”或譯:“私生子”)必住在亞實突, 我必除掉非利士人的驕傲。
- 撒迦利亞書 9:7 - 我必除去他們口中的血, 和他們牙齒間可憎之物。 餘剩下來的人要歸於我們的 神, 像猶大的一族; 以革倫人也必像耶布斯人一樣。
- 耶利米書 47:1 - 在法老攻擊迦薩以先,耶和華論到非利士人的話臨到耶利米先知。
- 耶利米書 47:2 - 耶和華這樣說: “看哪!有水從北方漲起, 成為一股氾濫的洪流, 淹沒大地和地上的一切, 淹沒城鎮和住在城中的居民。 人必呼喊, 地上所有的居民必哀號。
- 耶利米書 47:3 - 因為聽見戰馬的蹄聲, 還有戰車轔轔和車輪轆轆的響聲, 作父親的雙手酸軟無力, 不能照顧他們的兒女。
- 耶利米書 47:4 - 日子將到,非利士人必全遭毀滅, 所有曾援助推羅和西頓仍然倖存的人必被剪除, 因為耶和華要毀滅非利士人, 就是迦斐託島餘剩的人。
- 耶利米書 47:5 - 迦薩成了禿頭的, 亞實基倫靜默無聲(“靜默無聲”或譯:“被毀壞了”), 在它們的平原上(“在它們的平原上”或參照《七十士譯本》譯作“亞衲族”〔參書11:21~22〕)餘剩的人哪, 你們劃傷自己的身體要到幾時呢?”
- 耶利米書 47:6 - 耶和華的刀劍哪, 你要到幾時才可停下來呢? 請你入鞘吧! 休息靜止吧!
- 耶利米書 47:7 - 但耶和華既吩咐了它, 又怎能停下來呢? 他指派了它去攻擊亞實基倫和沿海一帶。
- 約伯記 18:13 - 災禍侵蝕了他大部分的皮膚, 死亡的長子吃掉了他的肢體。
- 以賽亞書 5:17 - 那時羊羔必來吃草,像在自己的草場一樣; 富裕者的荒場被寄居者隨意吃用。
- 以賽亞書 33:16 - 這樣的人必居住在高處, 他的保障必在堅固的磐石上, 他的糧食必有供應, 他的水源永不斷絕。
- 以賽亞書 37:30 - 希西家啊!這要作你的兆頭:今年你們要吃自生的,明年還要吃自長的,後年你們就要撒種,要收割,要栽種葡萄園,吃園中的果子。
- 約珥書 3:4 - “推羅、西頓和非利士四境的人哪!你們想對我作甚麼呢?你們想向我報復嗎?你們若向我報復,我很快就使報應歸在你們的頭上。
- 約珥書 3:5 - 你們拿去了我的金銀,又把我的珍寶帶進了你們的廟宇。
- 約珥書 3:6 - 你們把猶大人和耶路撒冷人賣給希臘人,使他們遠離自己的境界。
- 約珥書 3:7 - 看哪!我要激動他們離開被你們賣到的地方,我也要使報應歸到你們的頭上。
- 約珥書 3:8 - 我必把你們的兒女賣在猶大人的手中,猶大人必把他們賣給遠方示巴國的人,因為這是耶和華說的。”
- 以賽亞書 8:21 - 他們必經過這地,受困迫、受飢餓;他們飢餓的時候,就惱怒,咒罵自己的王和自己的 神;
- 以賽亞書 9:20 - 有人在右邊切肉,仍然飢餓; 在左邊吞吃,仍然不飽足; 各人竟吃自己手臂的肉。
- 以賽亞書 30:23 - 你撒在地裡的種子,主必降雨在其上,並且使你地裡所出產的糧食,既豐盛又肥美。到那日,你的牲畜必在寬闊的草場上吃草。
- 以賽亞書 30:24 - 耕地的牛和驢駒必吃加鹽的飼料,就是用鏟和叉所揚淨的。
- 以賽亞書 51:19 - 荒涼與毀滅,饑荒與刀劍, 這兩樣臨到你, 誰為你悲哀呢? 誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》, “誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)
- 以賽亞書 3:15 - 主萬軍之耶和華說: “你們為甚麼壓迫我的子民, 搓磨貧窮人的臉呢?”
- 以西結書 25:15 - 主耶和華這樣說:“因為非利士人向猶大人報仇雪恨,心存輕蔑報仇雪恨,他們永遠懷恨,要毀滅猶大,
- 以西結書 25:16 - 因此,主耶和華這樣說:看哪!我要伸手攻擊非利士人,剪除基利提人,消滅沿海剩下的人。
- 以西結書 25:17 - 我必怒責他們,向他們大施報復;我向他們報復的時候,他們就知道我是耶和華。”
- 阿摩司書 1:6 - “耶和華這樣說: ‘迦薩三番四次犯罪, 我必不收回懲罰他的命令; 因為他帶走全部的俘虜, 交給以東。
- 阿摩司書 1:7 - 我必降火在迦薩的城牆, 燒毀他的堡壘;
- 阿摩司書 1:8 - 我必剪除亞實突的居民, 以及亞實基倫掌權的領袖; 我必伸手攻擊以革倫, 把餘剩的非利士人都滅絕。’ 這是主耶和華說的。
- 西番雅書 2:4 - 因為迦薩必被拋棄, 亞實基倫必成荒場, 亞實突 的居民必在晌午被趕走; 以革倫必連根拔起來。
- 西番雅書 2:5 - 住在沿海地帶的人, 基列提的國民哪!你們有禍了。 這是耶和華攻擊你們的話: “非利士人之地迦南啊! 我必毀滅你,使你那裡沒有人居住。
- 西番雅書 2:6 - 沿海的地必成為草場、 牧人的洞穴、 羊群的圈欄。
- 西番雅書 2:7 - 這地必歸給猶大家的餘民; 他們要在那裡放牧, 晚上他們躺臥在亞實基倫的房舍中; 因為耶和華他們的 神必眷顧他們, 使他們從被擄之地歸回。”
- 以賽亞書 7:21 - 到那時,一個人只能養活一頭母牛犢和兩隻母綿羊。
- 以賽亞書 7:22 - 因為出的奶多,他就可以吃乳酪;境內剩下的人,都要吃乳酪和蜂蜜。