逐节对照
- 环球圣经译本 - 而你却要被抛出坟冢, 像一根被憎恶的树枝, 被刀剑刺死的人掩盖著你, 他们掉落坑中石堆, 好像被践踏的尸体。
- 新标点和合本 - 惟独你被抛弃, 不得入你的坟墓, 好像可憎的枝子, 以被杀的人为衣, 就是被刀刺透, 坠落坑中石头那里的; 你又像被践踏的尸首一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独你被抛弃在你的坟墓之外, 有如被厌恶的枝子 , 被许多用刀刺透杀死的人覆盖着, 一同坠落地府的石头那里, 像被践踏的尸首。
- 和合本2010(神版-简体) - 惟独你被抛弃在你的坟墓之外, 有如被厌恶的枝子 , 被许多用刀刺透杀死的人覆盖着, 一同坠落地府的石头那里, 像被践踏的尸首。
- 当代译本 - 只有你像一根毫无用处的树枝, 被抛弃在自己的坟墓外。 你就像一具遭人践踏的尸体, 与丧身刀下的人一同被扔进乱石坑里。
- 圣经新译本 - 但你要从你的坟墓中被逐出, 好像一根被厌弃的树枝, 你被那些遭刀剑所杀的人掩盖, 就是那些被抛到坑中石头那里的人。 你就像一具遭人践踏的尸体。
- 中文标准译本 - 而你却被抛出坟墓, 如同一根被憎恶的枝子; 你被那些遭刀剑刺透杀死、落入石坑的人所覆盖, 如同一具被践踏的尸体。
- 现代标点和合本 - 唯独你被抛弃, 不得入你的坟墓, 好像可憎的枝子, 以被杀的人为衣, 就是被刀刺透, 坠落坑中石头那里的。 你又像被践踏的尸首一样。
- 和合本(拼音版) - 惟独你被抛弃, 不得入你的坟墓, 好像可憎的枝子, 以被杀的人为衣, 就是被刀刺透, 坠落坑中石头那里的; 你又像被践踏的尸首一样。
- New International Version - But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
- New International Reader's Version - But you have been thrown out of your tomb. You are like a branch that is cut off and thrown away. You are covered with the bodies of those who have been killed by swords. You have been tossed into a stony pit along with them. You are like a dead body that people have walked on.
- English Standard Version - but you are cast out, away from your grave, like a loathed branch, clothed with the slain, those pierced by the sword, who go down to the stones of the pit, like a dead body trampled underfoot.
- New Living Translation - but you will be thrown out of your grave like a worthless branch. Like a corpse trampled underfoot, you will be dumped into a mass grave with those killed in battle. You will descend to the pit.
- Christian Standard Bible - But you are thrown out without a grave, like a worthless branch, covered by those slain with the sword and dumped into a rocky pit like a trampled corpse.
- New American Standard Bible - But you have been hurled out of your tomb Like a rejected branch, Clothed with those killed who have been pierced with a sword, Who go down to the stones of the pit Like a trampled corpse.
- New King James Version - But you are cast out of your grave Like an abominable branch, Like the garment of those who are slain, Thrust through with a sword, Who go down to the stones of the pit, Like a corpse trodden underfoot.
- Amplified Bible - But you [king of Babylon] have been cast out of your tomb (denied burial) Like a rejected branch, Clothed with the slain who are pierced by the sword, Who go down to the stones of the pit [into which carcasses are thrown], Like a dead body trampled [underfoot].
- American Standard Version - But thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch, clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
- King James Version - But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet.
- New English Translation - But you have been thrown out of your grave like a shoot that is thrown away. You lie among the slain, among those who have been slashed by the sword, among those headed for the stones of the pit, as if you were a mangled corpse.
- World English Bible - But you are cast away from your tomb like an abominable branch, clothed with the slain, who are thrust through with the sword, who go down to the stones of the pit; like a dead body trodden under foot.
- 新標點和合本 - 惟獨你被拋棄, 不得入你的墳墓, 好像可憎的枝子, 以被殺的人為衣, 就是被刀刺透, 墜落坑中石頭那裏的; 你又像被踐踏的屍首一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨你被拋棄在你的墳墓之外, 有如被厭惡的枝子 , 被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着, 一同墜落地府的石頭那裏, 像被踐踏的屍首。
- 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨你被拋棄在你的墳墓之外, 有如被厭惡的枝子 , 被許多用刀刺透殺死的人覆蓋着, 一同墜落地府的石頭那裏, 像被踐踏的屍首。
- 當代譯本 - 只有你像一根毫無用處的樹枝, 被拋棄在自己的墳墓外。 你就像一具遭人踐踏的屍體, 與喪身刀下的人一同被扔進亂石坑裡。
- 環球聖經譯本 - 而你卻要被拋出墳塚, 像一根被憎惡的樹枝, 被刀劍刺死的人掩蓋著你, 他們掉落坑中石堆, 好像被踐踏的屍體。
- 聖經新譯本 - 但你要從你的墳墓中被逐出, 好像一根被厭棄的樹枝, 你被那些遭刀劍所殺的人掩蓋, 就是那些被拋到坑中石頭那裡的人。 你就像一具遭人踐踏的屍體。
- 呂振中譯本 - 惟獨你被拋棄, 不得進你的墳墓, 好像可厭的屍身 , 發出 被刀刺死者的臭味 , 墜落到陰坑的根基 , 如同屍身被踐踏。
- 中文標準譯本 - 而你卻被拋出墳墓, 如同一根被憎惡的枝子; 你被那些遭刀劍刺透殺死、落入石坑的人所覆蓋, 如同一具被踐踏的屍體。
- 現代標點和合本 - 唯獨你被拋棄, 不得入你的墳墓, 好像可憎的枝子, 以被殺的人為衣, 就是被刀刺透, 墜落坑中石頭那裡的。 你又像被踐踏的屍首一樣。
- 文理和合譯本 - 惟爾見擲、不入於墓、若被棄之枝、以被刺而死、下於石坑者為衣、若被踐之屍、
- 文理委辦譯本 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾不得入墓、拋擲於地、如被棄之枝、圍於被殺者與被刺於刃者、降於石坑、與被踐之屍無異、
- Nueva Versión Internacional - Pero a ti, el sepulcro te ha vomitado como a un vástago repugnante. Los que murieron a filo de espada, los que bajaron al fondo de la fosa, te han cubierto por completo. ¡Pareces un cadáver pisoteado!
- 현대인의 성경 - 너는 무덤이 없어 네 시체는 쓸모없는 나뭇가지처럼 던져져 전쟁으로 죽은 군인들의 시체로 덮일 것이니 길바닥에서 짓밟히는 시체와 다를 바 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка ; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
- Восточный перевод - А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты лежишь среди убитых, пронзённых мечом, нисходящих в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, loin de ta tombe, ╵tu as été jeté comme un avorton qu’on méprise, au milieu des victimes ╵transpercées par l’épée, qu’on a précipitées ╵dans la fosse de pierres, dont on piétine le cadavre.
- リビングバイブル - しかしあなたの体は、 折られた枝のように放り出されるだけです。 戦場で殺された兵士の死体といっしょに、 口を開いたままの墓に投げ込まれ、 道ばたに転がる死体のように、馬のひづめにかかり、 無残に引き裂かれます。
- Nova Versão Internacional - Mas você é atirado fora do seu túmulo, como um galho rejeitado; como as roupas dos mortos que foram feridos à espada; como os que descem às pedras da cova; como um cadáver pisoteado,
- Hoffnung für alle - aber deine Leiche liegt zertrampelt und verachtet da wie ein abgerissener Zweig. Weit entfernt von der Ruhestätte deiner Vorfahren versinkst du unter den toten Soldaten, die das Schwert durchbohrt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng ngươi sẽ bị ném khỏi mồ mả như một cành cây mục, như xác chết bị giày đạp dưới chân, ngươi sẽ bị vùi trong một nắm mồ tập thể cùng những người bị giết trong trận chiến. Ngươi sẽ bị quăng vào đáy huyệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ร่างของเจ้าถูกเหวี่ยงทิ้งออกมา เหมือนกิ่งไม้หัก ถูกทับถมด้วยร่างของคนที่ถูกฆ่า ผู้ตายด้วยคมดาบ ผู้ลงไปสู่พื้นหินของเหว ดั่งศพที่ถูกเหยียบย่ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านถูกเหวี่ยงไกลออกไปจากหลุมศพของท่าน เหมือนกิ่งไม้ที่ถูกตัดทิ้งจากต้น เป็นเหมือนเสื้อผ้าของคนที่ถูกดาบแทง เหมือนคนที่ลงไปในหลุมลึกที่สุด และเหมือนซากศพที่ถูกเหยียบย่ำ
- Thai KJV - แต่เจ้าถูกเหวี่ยงออกไปจากหลุมศพของเจ้า เหมือนกิ่งที่พึงรังเกียจ เหมือนเสื้อผ้าของผู้ที่ถูกสังหาร คือที่ถูกแทงด้วยดาบ ผู้ซึ่งลงไปยังกองหินของหลุมศพ เหมือนซากศพที่ถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เจ้ากลับถูกโยนออกมาจากหลุมฝังศพของเจ้า เหมือนกับซากศพที่น่าขยะแขยง เจ้าถูกทับด้วยศพของคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าในสนามรบ ที่ถูกดาบแทง ที่ลงไปในหลุมแห่งความตายที่เป็นหิน เจ้าเป็นเหมือนซากศพที่ถูกคนเหยียบย่ำไปมา
- onav - أَمَّا أَنْتَ فَقَدْ طُرِحْتَ بَعِيداً عَنْ قَبْرِكَ كَغُصْنٍ مَكْسُورٍ تُغَطِّيكَ رِمَمُ قَتْلَى الْمَعَارِكِ الَّذِينَ انْحَدَرُوا إِلَى مَقَرِّ الْمَوْتَى، وَصِرْتَ كَجَثَّةٍ دَاسَتْهَا حَوَافِرُ الْخَيْلِ
交叉引用
- 列王纪上 21:19 - 你要对他说:‘耶和华这样说:你杀了人,还要霸占他的产业吗?’你又要对他说:‘耶和华这样说:狗在甚么地方舔拿伯特的血,也要在甚么地方舔你的血。’”
- 列王纪下 9:34 - 耶户进入屋内,又吃又喝,然后说:“你们去处理那个被诅咒的妇人,把她葬了,因为她毕竟是王的女儿。”
- 列王纪下 9:35 - 于是他们去葬她,却找不到她的尸体,只找到头骨、双脚和双掌。
- 列王纪下 9:36 - 他们就回复他,他说:“这是应验耶和华藉著他仆人提斯比人以利亚所说的话:‘狗会在耶斯列的田间吃耶洗碧的肉。’
- 耶利米书 8:1 - 耶和华宣告:“那时,人们会把犹大列王的骸骨、众官长的骸骨、祭司们的骸骨、先知们的骸骨,耶路撒冷居民的骸骨,都从他们的坟墓里挖出来,
- 耶利米书 8:2 - 抛散在太阳、月亮和天上群星之下,就是他们从前所爱慕、服侍、跟随、求问、敬拜的。这些骸骨不会被收,不会被葬,都要在地面上成为粪肥。
- 耶利米书 22:19 - 他像驴子一样得不到安葬, 被拖出去抛在耶路撒冷城门外。
- 列王纪下 9:25 - 耶户对军官毕甲说:“把他抬起来,丢在耶斯列人拿伯特的田里,因为我还记得你我一起驾车跟随他父亲亚哈的时候,耶和华曾宣告有关亚哈的判语:
- 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人,死在城里的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飞鸟吃掉。’”
- 耶利米书 16:6 - “他们无论尊大的,或卑微的,都会死在这地,没有人埋葬,没有人哀哭,也没有人为他们割伤自己,剃光头发。
- 以西结书 32:23 - 他们的坟墓被放在墓穴中极深之处,亚述的众军都在她坟墓的周边,全都被刀砍倒;他们在世之时令人惊恐。
- 以赛亚书 22:16 - 你在这里有甚么权利? 你在这里得谁许可? 竟然在这里为自己凿坟墓, 在高处为自己凿坟墓, 在石崖为自己挖居所?
- 以赛亚书 22:17 - 你这汉子,耶和华很快就会大力抛掷你! 然后紧紧抓住你,
- 以赛亚书 22:18 - 把你卷了又卷,卷成一团, 像球一样掷到宽阔之地; 你将死在那里, 你那些威风的战车也在那里; 你成为你主人家的耻辱。
- 耶利米书 41:9 - 以实玛利把所有被杀之人的尸体都扔在那里的一个储水池中,那储水池很大,是从前亚撒王为防御以色列王巴沙挖掘的。尼塔尼雅的儿子以实玛利用那些被杀之人的尸体填满了那坑。
- 耶利米书 41:7 - 他们一到城里,尼塔尼雅的儿子以实玛利和与他一起的人就开始对他们肆意杀戮,把尸首扔在储水池里。