Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:17 淺文理
逐节对照
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
交叉引用
  • 以斯拉記 1:2 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、
  • 以斯拉記 1:3 - 凡爾曹屬主之民者、願其天主祐之、可上 猶大 之 耶路撒冷 、為主 以色列 之天主、即居 耶路撒冷 之天主、建造殿宇、
  • 以斯拉記 1:4 - 猶大 所遺餘之民、無論居於何處、何處之民、當助之以金銀、貨財、牲畜、亦將為 耶路撒冷 天主之殿、樂輸之禮物付之、
  • 以賽亞書 64:10 - 主之聖邑荒涼、 郇 城荒蕪、 耶路撒冷 已成邱墟、
  • 以賽亞書 58:6 - 釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、
  • 以賽亞書 13:19 - 素於萬邦中最為宏麗、 迦勒底 人所恃為己榮、且因驕傲之 巴比倫 、必見傾覆、如天主傾覆 所多瑪 俄摩拉 然、
  • 以賽亞書 13:20 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 以西結書 6:14 - 我必舉手降罰於彼、使彼所居之各處、荒蕪淒涼、較 第伯拉他 曠野尤甚、彼則知我乃主、
  • 歷代志下 28:8 - 以色列 人擄其同族人 同族人原文作兄弟下同 二十萬、婦人子女與焉、掠貨財甚多、攜至 撒瑪利亞 、
  • 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞 有主之先知、名 俄德 、出、至返 撒瑪利亞 之軍前、 或作出迎往撒瑪利亞之軍 告之曰、緣主爾列祖之天主怒 猶大 故、付之爾手、乃爾怒氣沖天、大行殺戮、
  • 歷代志下 28:10 - 今有意強 猶大 人 耶路撒冷 民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、
  • 歷代志下 28:11 - 今聽我言、爾所擄之同族人、當釋之歸、不然、必干主怒、
  • 歷代志下 28:12 - 以法蓮 族長數人、即 約哈難 子 亞薩利雅 、 米實利末 子 比利家 、 沙龍 子 耶希西家 、 哈得萊 子 亞瑪撒 、皆起、拒出戰而返之軍士、
  • 歷代志下 28:13 - 曰、勿攜所擄之人入此、我 以色列 人罪愆已大、已干犯主怒、爾竟欲使我又獲罪於主、益我罪愆、
  • 歷代志下 28:14 - 於是軍士將所擄之人、與所掠之物、皆留於諸牧伯及會眾前、
  • 歷代志下 28:15 - 以上所錄其名者俱起、使被擄之人前來、自所掠之物中、取衣衣其裸者、又予之屨納、供以飲食、以膏膏之、其中弱者使乘於驢、導至巴勒瑪城 耶利歌 、至其同族處、然後返 撒瑪利亞 、
  • 西番雅書 2:13 - 主必舉手、懲罰北方、勦滅 亞述 、使 尼尼微 荒蕪、成為旱地、無異沙漠、
  • 西番雅書 2:14 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
  • 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • 以賽亞書 45:13 - 我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 使世界如同荒野, 使城镇倾覆; 是他,不释放被掳的人归家。’
  • 当代译本 - 这就是那曾使天下荒凉、城邑倾覆、不肯释放俘虏回家的人吗?’
  • 圣经新译本 - 使世界如同荒野, 倾覆城镇, 又不释放囚犯的,就是这人吗?’
  • 中文标准译本 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 现代标点和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?”
  • 和合本(拼音版) - 使世界如同荒野, 使城邑倾覆, 不释放被掳的人归家, 是这个人吗?’
  • New International Version - the man who made the world a wilderness, who overthrew its cities and would not let his captives go home?”
  • New International Reader's Version - Did he turn the world into a desert? Did he destroy its cities? Did he refuse to let his prisoners go home?’
  • English Standard Version - who made the world like a desert and overthrew its cities, who did not let his prisoners go home?’
  • New Living Translation - Is this the one who destroyed the world and made it into a wasteland? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
  • Christian Standard Bible - who turned the world into a wilderness, who destroyed its cities and would not release the prisoners to return home?”
  • New American Standard Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
  • New King James Version - Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
  • Amplified Bible - Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not permit his prisoners to return home?’
  • American Standard Version - that made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that let not loose his prisoners to their home?
  • King James Version - That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners?
  • New English Translation - Is this the one who made the world like a desert, who ruined its cities, and refused to free his prisoners so they could return home?”’
  • World English Bible - who made the world like a wilderness, and overthrew its cities, who didn’t release his prisoners to their home?”
  • 新標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使世界如同荒野, 使城鎮傾覆; 是他,不釋放被擄的人歸家。』
  • 當代譯本 - 這就是那曾使天下荒涼、城邑傾覆、不肯釋放俘虜回家的人嗎?』
  • 聖經新譯本 - 使世界如同荒野, 傾覆城鎮, 又不釋放囚犯的,就是這人嗎?’
  • 呂振中譯本 - 使世界如荒野, 將城市翻毁, 不開釋被擄之人回家的, 是這個人麼?」
  • 中文標準譯本 - 那使世界如同荒野,傾覆其城鎮, 又不釋放囚犯回家的, 難道就是這人嗎?』
  • 現代標點和合本 - 使世界如同荒野, 使城邑傾覆, 不釋放被擄的人歸家, 是這個人嗎?」
  • 文理和合譯本 - 寰區荒落、城邑傾圮、不令俘虜返故土者、乃斯人耶、
  • Nueva Versión Internacional - el que dejaba el mundo hecho un desierto, el que arrasaba sus ciudades y nunca dejaba libres a los presos?»
  • 현대인의 성경 - 이 사람이 수많은 도시를 파괴하며 온 세상을 황무지로 만들고 포로들을 자기 나라로 돌려보내지 않던 자가 아니냐?”
  • Новый Русский Перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
  • Восточный перевод - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?
  • La Bible du Semeur 2015 - qui changeait le monde en désert, qui détruisait les villes et qui ne relâchait jamais ╵ses prisonniers ? »
  • リビングバイブル - 全世界を足の踏み場もないまでに破壊し尽くし、 大都市を瓦礫の山とし、 捕虜に少しもあわれみをかけなかった人か。」
  • Nova Versão Internacional - fez do mundo um deserto, conquistou cidades e não deixou que os seus prisioneiros voltassem para casa?”
  • Hoffnung für alle - Er war es doch, der ganze Städte dem Erdboden gleichmachte und der die Erde verwüstete. Wen er gefangen nahm, der kam nie wieder zurück.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải đây là kẻ đã tàn phá thế giới và khiến nó trở nên hoang vu? Có phải đây là vua đã tiêu diệt các thành trên thế giới và chẳng bao giờ phóng thích tù binh không?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่หรือผู้ที่ทำให้โลกเป็นถิ่นกันดาร ผู้ล้มล้างนครต่างๆ และไม่ยอมปล่อยเชลยกลับคืนถิ่น?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำให้​โลก​กลาย​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​เมือง​ให้​พัง​พินาศ และ​ไม่​ปล่อย​ให้​นักโทษ​กลับ​บ้าน’
  • 以斯拉記 1:2 - 巴西 王 古列 如是云、主天上之天主、以天下萬國賜我、命我在 猶大 之 耶路撒冷 、為之建殿、
  • 以斯拉記 1:3 - 凡爾曹屬主之民者、願其天主祐之、可上 猶大 之 耶路撒冷 、為主 以色列 之天主、即居 耶路撒冷 之天主、建造殿宇、
  • 以斯拉記 1:4 - 猶大 所遺餘之民、無論居於何處、何處之民、當助之以金銀、貨財、牲畜、亦將為 耶路撒冷 天主之殿、樂輸之禮物付之、
  • 以賽亞書 64:10 - 主之聖邑荒涼、 郇 城荒蕪、 耶路撒冷 已成邱墟、
  • 以賽亞書 58:6 - 釋兇暴之繩、解欺壓之索、釋受虐者、折一切壓人之軛、如是之禁食、始為我所悅、
  • 以賽亞書 13:19 - 素於萬邦中最為宏麗、 迦勒底 人所恃為己榮、且因驕傲之 巴比倫 、必見傾覆、如天主傾覆 所多瑪 俄摩拉 然、
  • 以賽亞書 13:20 - 永無居民、世無人居、 亞拉伯 人不張幕於彼、牧人不使羊群憩息於彼、
  • 以賽亞書 13:21 - 惟曠野之猛獸藏伏於彼、鴟鴞棲於其室、 鴟鴞棲於其室或作咆哮之聲盈於其室 鴕鳥居於彼、野山羊跳躍於彼、
  • 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於其宮、野犬鳴於華殿、 巴比倫 受罰之日伊邇、其存之日不久矣、
  • 以西結書 6:14 - 我必舉手降罰於彼、使彼所居之各處、荒蕪淒涼、較 第伯拉他 曠野尤甚、彼則知我乃主、
  • 歷代志下 28:8 - 以色列 人擄其同族人 同族人原文作兄弟下同 二十萬、婦人子女與焉、掠貨財甚多、攜至 撒瑪利亞 、
  • 歷代志下 28:9 - 撒瑪利亞 有主之先知、名 俄德 、出、至返 撒瑪利亞 之軍前、 或作出迎往撒瑪利亞之軍 告之曰、緣主爾列祖之天主怒 猶大 故、付之爾手、乃爾怒氣沖天、大行殺戮、
  • 歷代志下 28:10 - 今有意強 猶大 人 耶路撒冷 民為爾奴婢、如是以行、必獲罪於主爾之天主、
  • 歷代志下 28:11 - 今聽我言、爾所擄之同族人、當釋之歸、不然、必干主怒、
  • 歷代志下 28:12 - 以法蓮 族長數人、即 約哈難 子 亞薩利雅 、 米實利末 子 比利家 、 沙龍 子 耶希西家 、 哈得萊 子 亞瑪撒 、皆起、拒出戰而返之軍士、
  • 歷代志下 28:13 - 曰、勿攜所擄之人入此、我 以色列 人罪愆已大、已干犯主怒、爾竟欲使我又獲罪於主、益我罪愆、
  • 歷代志下 28:14 - 於是軍士將所擄之人、與所掠之物、皆留於諸牧伯及會眾前、
  • 歷代志下 28:15 - 以上所錄其名者俱起、使被擄之人前來、自所掠之物中、取衣衣其裸者、又予之屨納、供以飲食、以膏膏之、其中弱者使乘於驢、導至巴勒瑪城 耶利歌 、至其同族處、然後返 撒瑪利亞 、
  • 西番雅書 2:13 - 主必舉手、懲罰北方、勦滅 亞述 、使 尼尼微 荒蕪、成為旱地、無異沙漠、
  • 西番雅書 2:14 - 群畜與各種野獸、必臥於其中、鵜鶘野鳥、棲於柱頂、牖間聞鳥聲、門閾荒蕪、 門閾荒蕪或作門閾之前遍有瓦礫 柏香木板、俱已剝落、
  • 約珥書 2:3 - 其所至之處、前若火焚、後若炎燬、未來之先、地如 伊甸 園、既去之後、地變荒墟、無有能避之者、
  • 以賽亞書 45:13 - 我彰顯仁義、使 古列 興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
圣经
资源
计划
奉献