逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
 - 新标点和合本 - 我要升到高云之上; 我要与至上者同等。’
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
 - 和合本2010(神版-简体) - 我要升到高云之上, 我要与至高者同等。’
 - 当代译本 - 我要升到云天之上, 使自己与至高者一样。’
 - 圣经新译本 - 我要升到云的高处, 我要使自己像那至高者一般。’
 - 中文标准译本 - 我要升到云端之上, 我要使自己与至高者相比。’
 - 现代标点和合本 - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。”
 - 和合本(拼音版) - 我要升到高云之上, 我要与至上者同等。’
 - New International Version - I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High.”
 - New International Reader's Version - I will rise above the tops of the clouds. I’ll make myself like the Most High God.’
 - English Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
 - New Living Translation - I will climb to the highest heavens and be like the Most High.’
 - Christian Standard Bible - I will ascend above the highest clouds; I will make myself like the Most High.”
 - New American Standard Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
 - New King James Version - I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High.’
 - Amplified Bible - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.’
 - American Standard Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like the Most High.
 - King James Version - I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High.
 - New English Translation - I will climb up to the tops of the clouds; I will make myself like the Most High!”
 - World English Bible - I will ascend above the heights of the clouds! I will make myself like the Most High!”
 - 新標點和合本 - 我要升到高雲之上; 我要與至上者同等。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要升到高雲之上, 我要與至高者同等。』
 - 當代譯本 - 我要升到雲天之上, 使自己與至高者一樣。』
 - 聖經新譯本 - 我要升到雲的高處, 我要使自己像那至高者一般。’
 - 呂振中譯本 - 我必升到雲霄丘上; 跟至高者同等。」
 - 中文標準譯本 - 我要升到雲端之上, 我要使自己與至高者相比。』
 - 現代標點和合本 - 我要升到高雲之上, 我要與至上者同等。」
 - 文理和合譯本 - 騰越雲霄、與至上者比擬、
 - 文理委辦譯本 - 將及雲霄、比儗至尊。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 升於雲霄、與至上者相比、
 - Nueva Versión Internacional - Subiré a la cresta de las más altas nubes, seré semejante al Altísimo».
 - 현대인의 성경 - 가장 높은 구름 위에 올라 제일 높은 자와 같이 될 것이다.”
 - Новый Русский Перевод - Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».
 - Восточный перевод - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поднимусь над облаками; уподоблюсь Высочайшему».
 - La Bible du Semeur 2015 - Je monterai au sommet des nuages, je serai semblable au Très-Haut. »
 - リビングバイブル - 最も高い天に上って、全能の神のようになろう。」
 - Nova Versão Internacional - Subirei mais alto que as mais altas nuvens; serei como o Altíssimo”.
 - Hoffnung für alle - Hoch über die Wolken steige ich hinauf, dann bin ich dem höchsten Gott gleich!‹
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lên cao hơn các đám mây và ta sẽ như Đấng Chí Cao.’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะขึ้นไปเหนือเมฆ เราจะตีเสมอองค์ผู้สูงสุด”
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะขึ้นไปสูงกว่าหมู่เมฆ เราจะตั้งตนเทียบเท่าพระเจ้าผู้สูงสุด’
 - Thai KJV - ข้าจะขึ้นไปเหนือความสูงของเมฆ ข้าจะกระทำตัวของข้าเหมือนองค์ผู้สูงสุด’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะขึ้นไปเหนือเมฆ เราจะเป็นเหมือนกับพระเจ้าผู้สูงสุด’
 
交叉引用
- 以賽亞書 37:23 - 「『你辱罵誰,褻瀆誰, 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 你攻擊的是以色列的聖者。
 - 以賽亞書 37:24 - 你藉臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車登上高山, 到黎巴嫩的頂端; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和上好的松樹。 我必上到極高之處, 進入茂盛的森林裏。
 - 創世記 3:5 - 因為 神知道,你們吃的日子眼睛就開了,你們就像 神一樣知道善惡。」
 - 帖撒羅尼迦後書 2:4 - 那抵擋者高抬自己超過一切稱為神明的,和一切受人敬拜的,甚至坐在 神的殿裏,自稱為 神。
 - 以賽亞書 47:8 - 你這專好宴樂、以為地位穩固的, 現在當聽這話。 你心中說: 「惟有我,除我以外再沒有別的。 我必不致寡居, 也不經歷喪子之痛。」