逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶和华与执行他愤怒审判的工具 来自远地, 来自天边, 为要毁灭全地。
- 新标点和合本 - 他们从远方来, 从天边来, 就是耶和华并他恼恨的兵器 要毁灭这全地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。
- 当代译本 - 他们从远方,从天边而来。 那是耶和华及倾倒祂烈怒的兵器, 要来毁灭大地。
- 圣经新译本 - 他们从远地而来, 从天边而来。 就是耶和华和他恼怒的工具, 要毁灭这全地。
- 中文标准译本 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
- 现代标点和合本 - 他们从远方来, 从天边来, 就是耶和华并他恼恨的兵器, 要毁灭这全地。
- 和合本(拼音版) - 他们从远方来, 从天边来, 就是耶和华并他恼恨的兵器, 要毁灭这全地。
- New International Version - They come from faraway lands, from the ends of the heavens— the Lord and the weapons of his wrath— to destroy the whole country.
- New International Reader's Version - They come from lands far away. They come from the farthest places on earth. The Lord and those weapons of his anger are coming to destroy the whole country of Babylon.
- English Standard Version - They come from a distant land, from the end of the heavens, the Lord and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- New Living Translation - They come from distant countries, from beyond the farthest horizons. They are the Lord’s weapons to carry out his anger. With them he will destroy the whole land.
- Christian Standard Bible - They are coming from a distant land, from the farthest horizon — the Lord and the weapons of his wrath — to destroy the whole country.
- New American Standard Bible - They are coming from a distant country, From the farthest horizons, The Lord and the weapons of His indignation, To destroy the whole land.
- New King James Version - They come from a far country, From the end of heaven— The Lord and His weapons of indignation, To destroy the whole land.
- Amplified Bible - They are coming from a distant country, From the end of heaven [the farthest horizon]— The Lord and the weapons of His indignation— To destroy the whole land.
- American Standard Version - They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- King James Version - They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- New English Translation - They come from a distant land, from the horizon. It is the Lord with his instruments of judgment, coming to destroy the whole earth.
- World English Bible - They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- 新標點和合本 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器 要毀滅這全地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們從遠方來, 從天邊來, 耶和華和他惱恨的兵器 要毀滅全地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們從遠方來, 從天邊來, 耶和華和他惱恨的兵器 要毀滅全地。
- 當代譯本 - 他們從遠方,從天邊而來。 那是耶和華及傾倒祂烈怒的兵器, 要來毀滅大地。
- 環球聖經譯本 - 耶和華與執行他憤怒審判的工具 來自遠地, 來自天邊, 為要毀滅全地。
- 聖經新譯本 - 他們從遠地而來, 從天邊而來。 就是耶和華和他惱怒的工具, 要毀滅這全地。
- 呂振中譯本 - 他們從遠地而來, 從天儘邊來到, 就是永恆主跟他義怒的軍器、 要毁滅這全轄地。
- 中文標準譯本 - 他們從遙遠之地、從天邊而來—— 耶和華和他憤怒的器皿正來毀滅全地。
- 現代標點和合本 - 他們從遠方來, 從天邊來, 就是耶和華並他惱恨的兵器, 要毀滅這全地。
- 文理和合譯本 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主攜其怒具、來自遠方、來自天涯、以滅全地、
- Nueva Versión Internacional - Vienen de tierras lejanas, de los confines del horizonte. Viene el Señor con las armas de su ira para destruir toda la tierra.
- 현대인의 성경 - 그들은 바빌론을 치기 위해 멀리 땅 끝에서 왔으니 여호와의 분노를 터뜨릴 무기이다.
- Новый Русский Перевод - Они идут из далеких земель, от края небес; Господь и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
- Восточный перевод - Они идут из далёких земель, от края небес; Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они идут из далёких земель, от края небес; Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они идут из далёких земель, от края небес; Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils viennent de très loin, du bout de l’horizon, l’Eternel et les troupes ╵dont il se servira ╵dans son indignation pour dévaster tout le pays.
- リビングバイブル - それも、ずっと遠い国々からだ。 バビロンよ、彼らはおまえを攻め立てる神の武器だ。 神の怒りを運んで来て、おまえの国を見るも無残に踏みにじる。
- Nova Versão Internacional - Eles vêm de terras distantes, lá dos confins dos céus; o Senhor e as armas da sua ira, para destruírem todo o país.
- Hoffnung für alle - Aus fernen Ländern kommen sie, von weit her: der Herr und seine Truppen, die sein Gerichtsurteil vollstrecken. Sie rücken heran, um alles in Schutt und Asche zu legen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng kéo đến từ những nước xa xôi, từ tận cuối chân trời. Chúng là vũ khí của Chúa Hằng Hữu và cơn giận của Ngài. Với chúng Ngài sẽ hủy diệt cả trái đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาจากดินแดนไกลโพ้น จากสุดขอบฟ้า คือองค์พระผู้เป็นเจ้าและอาวุธแห่งพระพิโรธของพระองค์ เพื่อทำลายดินแดนทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาเหล่านั้นมาจากแดนไกล จากสุดมุมโลก พระผู้เป็นเจ้าและเครื่องมือแห่งความกริ้วของพระองค์มา เพื่อจะทำให้แผ่นดินโลกพินาศสิ้น
- Thai KJV - เขาทั้งหลายมาจากแผ่นดินอันไกล จากสุดปลายฟ้าสวรรค์ พระเยโฮวาห์และอาวุธแห่งพระพิโรธของพระองค์ เพื่อจะทำลายแผ่นดินทั้งสิ้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขามาจากดินแดนอันแสนไกลมาจากสุดขอบฟ้า พระยาห์เวห์และอาวุธแห่งความโกรธของพระองค์กำลังมา เพื่อทำลายแผ่นดินนี้ทั้งหมด”
- onav - يُقْبِلُونَ مِنْ أَرْضٍ نَائِيَةٍ، مِنْ أَقْصَى السَّمَاوَاتِ. هُمْ جُنُودُ الرَّبِّ وَأَسْلِحَةُ سَخَطِهِ لِتَدْمِيرِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
交叉引用
- 耶利米书 50:9 - 要知道,我会激动联合起来的强国,使他们从北方之地上来攻击巴比伦;他们要列阵攻击他,将他攻取;他们的箭好像善战勇士的箭,不会徒然返回。
- 耶利米书 51:20 - “你巴比伦是我的铁锤,是作战的武器; 我用你打碎列国, 用你毁灭列邦;
- 耶利米书 51:21 - 用你打碎战马和战车兵, 用你打碎战车和战车兵;
- 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 用你打碎长者和少年, 用你打碎壮男和少女;
- 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和羊群, 用你打碎农夫和耕牛, 用你打碎总督和官长。
- 耶利米书 51:24 - “由于巴比伦和迦勒底所有居民在锡安所做的一切恶事,我要在你们犹大人眼前报复他们。”耶和华这样宣告。
- 耶利米书 51:25 - “你这毁灭性的山,毁灭全地的山啊, 我要与你作对, 我要伸手攻击你, 让你从山崖滚下去, 使你成为焚毁的山。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 51:26 - “人们不再从你那里取石头作房角石, 也不取石头作基石; 因为你会永远荒凉。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 51:27 - “你们要在地上竖起旗帜, 在列国中吹起号角, 使列国作好准备攻击巴比伦, 把亚拉腊、米尼、亚实基拿等王国召来攻击她, 要指派将军来攻击她, 战马要像蝗虫涌上来。
- 耶利米书 51:28 - 你们要使列国作好准备攻击她, 使玛代众王和他们的省长、全体官长, 以及他们辖下各地都作好准备攻击她。
- 耶利米书 51:29 - 大地震动颤抖, 因为耶和华攻击巴比伦所定的旨意必定成就, 要使巴比伦的地成为令人惊恐的废墟,无人居住。
- 耶利米书 51:30 - 巴比伦的勇士停止作战, 躲在堡垒里面; 他们的勇力消沉, 变得像妇人一样; 巴比伦的房屋被火焚烧, 门闩都被折断。
- 耶利米书 51:31 - 驿卒一个接一个跑来, 报信者也相继而至, 他们向巴比伦王报告: ‘城的周边都已失守。
- 耶利米书 51:32 - 浅滩已被占据, 芦苇沼地也被火烧毁, 战士都惊惶失措。’”
- 耶利米书 51:33 - 因为万军之耶和华 以色列的 神这样说: “女儿巴比伦好像正被踩平的禾场, 再过片时,她被收割的时候就到了。”
- 耶利米书 51:34 - 耶路撒冷说:“巴比伦王尼布甲尼撒吞灭我,赶走我, 使我成为空无一物的器皿, 他像海怪把我吞下, 他的肚腹塞满我的美物; 他又把我洗劫一空。”
- 耶利米书 51:35 - 锡安的居民要说: “愿我和我骨肉之亲所受的暴行, 都归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪, 奉还给迦勒底的居民。”
- 耶利米书 51:36 - 因此,耶和华这样说: “我快要为你申冤,为你报仇! 我要使巴比伦的河水枯竭, 使河水的泉源干涸。
- 耶利米书 51:37 - 巴比伦将成为废石堆, 成为胡狼的住处, 令人惊恐,被人嗤笑, 没有居民。
- 耶利米书 51:38 - 巴比伦人要像少壮狮子一起吼叫, 又像幼狮咆哮。
- 耶利米书 51:39 - 当他们食欲大动的时候, 我为他们摆设酒席, 让他们喝醉,狂欢作乐, 永远长眠,不再醒来。” 耶和华这样宣告。
- 耶利米书 51:40 - “我将使他们像羔羊, 像公绵羊和公山羊一样下到屠宰场。
- 耶利米书 51:41 - “巴比伦竟然被攻取! 全地所称赞的为何竟被占领! 巴比伦在列国中为何竟成了令人惊恐的废墟?
- 耶利米书 51:42 - 大海上涨漫过巴比伦, 她被汹涌的浪涛淹没。
- 耶利米书 51:43 - 她的城镇成为废墟、 干旱之地和沙漠; 成为无人居住, 也无人经过之地。
- 耶利米书 51:44 - 我要惩罚巴比伦的彼勒, 叫他从口中吐出他所吞噬的; 列国不会再归附他, 连巴比伦的城墙都倒塌了!
- 耶利米书 51:45 - “我的子民啊,你们要从那里出来, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 耶利米书 51:46 - 当你们在这地上听见消息, 心里不要惊慌,也不要害怕; 这消息今年要来, 明年还会陆续来, 就是这地暴力充斥, 掌权者攻击掌权者。
- 以赛亚书 24:1 - 耶和华很快就要摧毁大地,使其荒废; 他将扭曲地面,驱散居民。
- 耶利米书 51:11 - 你们要磨砺箭头, 装满箭袋; 耶和华唤醒玛代众王的心灵,因为他定意要毁灭巴比伦;这是耶和华的复仇,就是为他的殿复仇。
- 以赛亚书 13:17 - 我很快就要鼓动玛代人来攻击他们, 这些人不看重银子,不喜欢金子。
- 以赛亚书 5:26 - 他将竖起旗帜,召唤远方的一国, 呼哨召唤地极的这国, 它就飞奔而来!
- 耶利米书 50:3 - “因为有一个国家从北方来攻击他,使他的地成为令人惊恐的废墟;人畜都逃走,无人在那里居住。
- 马太福音 24:31 - 在响亮的号角声中,他将差遣众天使,把他拣选了的人从四方,从天这边到天那边都聚合在一起。