Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
  • 新标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
  • 当代译本 - 他们必用弓箭射死青年, 他们不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。
  • 圣经新译本 - 他们的弓箭必射倒年轻人, 他们不怜悯妇人腹中的婴儿; 他们的眼也不顾惜小孩。
  • 中文标准译本 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
  • 现代标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
  • 和合本(拼音版) - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
  • New International Version - Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
  • New International Reader's Version - Instead, they will use their bows and arrows to strike down the young men. They won’t even show any mercy to babies. They won’t take pity on children.
  • English Standard Version - Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
  • New Living Translation - The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”
  • Christian Standard Bible - Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on offspring; they will not look with pity on children.
  • New American Standard Bible - And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
  • New King James Version - Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
  • Amplified Bible - Their bows will cut down the young men [of Babylon]; They will take no pity on the fruit of the womb, Their eyes will not look with compassion on the children.
  • American Standard Version - And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
  • King James Version - Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
  • New English Translation - Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
  • World English Bible - Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
  • 新標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
  • 當代譯本 - 他們必用弓箭射死青年, 他們不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。
  • 聖經新譯本 - 他們的弓箭必射倒年輕人, 他們不憐憫婦人腹中的嬰兒; 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 呂振中譯本 - 少年人的弓、他們必折斷 , 婦人所生的 、他們不憐憫, 他們的眼不顧惜小孩。
  • 中文標準譯本 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 現代標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
  • 文理委辦譯本 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus arcos traspasarán a los jóvenes; no se apiadarán del fruto del vientre ni tendrán compasión de los niños.
  • 현대인의 성경 - 그들은 활로 젊은 사람들을 죽일 것이며 젖먹이나 어린 아이들도 불쌍히 여기지 않고 무자비하게 죽일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • Восточный перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
  • リビングバイブル - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
  • Nova Versão Internacional - Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
  • Hoffnung für alle - Ihre Pfeile werden die jungen Männer durchbohren. Sie bringen sogar Säuglinge erbarmungslos um und haben mit den Kindern kein Mitleid.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธนูของเขาจะสังหารพวกคนหนุ่ม เขาจะไม่ปรานีเด็กอ่อน หรือเวทนาสงสารผู้เยาว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คัน​ธนู​ของ​พวก​เขา​จะ​ฆ่า​บรรดา​ชาย​หนุ่ม พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ทารก​ใน​ครรภ์ และ​สายตา​ของ​เขา​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​เด็กๆ”
交叉引用
  • 那鴻書 2:1 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 那鴻書 3:10 - 惟彼被徙、而為俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵為之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
  • 以西結書 9:5 - 我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 以賽亞書 13:16 - 嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見刦、其妻被玷、○
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、仆於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、
  • 以西結書 9:10 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 歷代志下 36:17 - 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
  • 新标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
  • 当代译本 - 他们必用弓箭射死青年, 他们不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。
  • 圣经新译本 - 他们的弓箭必射倒年轻人, 他们不怜悯妇人腹中的婴儿; 他们的眼也不顾惜小孩。
  • 中文标准译本 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
  • 现代标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
  • 和合本(拼音版) - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
  • New International Version - Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
  • New International Reader's Version - Instead, they will use their bows and arrows to strike down the young men. They won’t even show any mercy to babies. They won’t take pity on children.
  • English Standard Version - Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
  • New Living Translation - The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”
  • Christian Standard Bible - Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on offspring; they will not look with pity on children.
  • New American Standard Bible - And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
  • New King James Version - Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
  • Amplified Bible - Their bows will cut down the young men [of Babylon]; They will take no pity on the fruit of the womb, Their eyes will not look with compassion on the children.
  • American Standard Version - And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
  • King James Version - Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
  • New English Translation - Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
  • World English Bible - Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
  • 新標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
  • 當代譯本 - 他們必用弓箭射死青年, 他們不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。
  • 聖經新譯本 - 他們的弓箭必射倒年輕人, 他們不憐憫婦人腹中的嬰兒; 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 呂振中譯本 - 少年人的弓、他們必折斷 , 婦人所生的 、他們不憐憫, 他們的眼不顧惜小孩。
  • 中文標準譯本 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
  • 現代標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
  • 文理委辦譯本 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus arcos traspasarán a los jóvenes; no se apiadarán del fruto del vientre ni tendrán compasión de los niños.
  • 현대인의 성경 - 그들은 활로 젊은 사람들을 죽일 것이며 젖먹이나 어린 아이들도 불쌍히 여기지 않고 무자비하게 죽일 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • Восточный перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
  • リビングバイブル - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
  • Nova Versão Internacional - Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
  • Hoffnung für alle - Ihre Pfeile werden die jungen Männer durchbohren. Sie bringen sogar Säuglinge erbarmungslos um und haben mit den Kindern kein Mitleid.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธนูของเขาจะสังหารพวกคนหนุ่ม เขาจะไม่ปรานีเด็กอ่อน หรือเวทนาสงสารผู้เยาว์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คัน​ธนู​ของ​พวก​เขา​จะ​ฆ่า​บรรดา​ชาย​หนุ่ม พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​ทารก​ใน​ครรภ์ และ​สายตา​ของ​เขา​จะ​ไม่​ไว้​ชีวิต​เด็กๆ”
  • 那鴻書 2:1 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 那鴻書 3:10 - 惟彼被徙、而為俘囚、嬰孩被擲、碎於街隅、其顯者、敵為之掣籤、其大人、則繫之以鏈、
  • 以西結書 9:5 - 我又聞彼諭其餘者曰、爾曹踵其後、巡邑擊殺、爾目勿顧惜之、勿加矜憫、
  • 以西結書 9:6 - 老者少者、處子孩提婦女、盡行殺戮、惟有印誌者勿近之、自我聖所為始、遂自室前之老者始焉、
  • 以賽亞書 13:16 - 嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見刦、其妻被玷、○
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞悖逆其上帝、必負厥咎、仆於鋒刃、嬰孩被碎、孕婦被刳、
  • 以西結書 9:10 - 故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
  • 歷代志下 36:17 - 故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 列王紀下 8:12 - 哈薛曰、我主何為而哭、曰、我知爾於以色列人將行之惡、以火燬其堅城、以刃殺其丁壯、擲斃其嬰孩、刳剔其孕婦、
圣经
资源
计划
奉献