逐节对照
- 聖經新譯本 - 他們的弓箭必射倒年輕人, 他們不憐憫婦人腹中的嬰兒; 他們的眼也不顧惜小孩。
- 新标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们必用弓击溃青年, 不怜悯妇人所生的; 眼也不顾惜孩子。
- 当代译本 - 他们必用弓箭射死青年, 他们不怜悯婴儿, 也不顾惜孩童。
- 圣经新译本 - 他们的弓箭必射倒年轻人, 他们不怜悯妇人腹中的婴儿; 他们的眼也不顾惜小孩。
- 中文标准译本 - 他们的弓箭必把少年人射烂, 他们不怜悯妇人腹中的胎儿, 他们的眼也不顾惜小孩。
- 现代标点和合本 - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- 和合本(拼音版) - 他们必用弓击碎少年人, 不怜悯妇人所生的, 眼也不顾惜孩子。
- New International Version - Their bows will strike down the young men; they will have no mercy on infants, nor will they look with compassion on children.
- New International Reader's Version - Instead, they will use their bows and arrows to strike down the young men. They won’t even show any mercy to babies. They won’t take pity on children.
- English Standard Version - Their bows will slaughter the young men; they will have no mercy on the fruit of the womb; their eyes will not pity children.
- New Living Translation - The attacking armies will shoot down the young men with arrows. They will have no mercy on helpless babies and will show no compassion for children.”
- Christian Standard Bible - Their bows will cut young men to pieces. They will have no compassion on offspring; they will not look with pity on children.
- New American Standard Bible - And their bows will mow down the young men, They will not even have compassion on the fruit of the womb, Nor will their eye pity children.
- New King James Version - Also their bows will dash the young men to pieces, And they will have no pity on the fruit of the womb; Their eye will not spare children.
- Amplified Bible - Their bows will cut down the young men [of Babylon]; They will take no pity on the fruit of the womb, Their eyes will not look with compassion on the children.
- American Standard Version - And their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- King James Version - Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- New English Translation - Their arrows will cut young men to ribbons; they have no compassion on a person’s offspring, they will not look with pity on children.
- World English Bible - Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children.
- 新標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 當代譯本 - 他們必用弓箭射死青年, 他們不憐憫嬰兒, 也不顧惜孩童。
- 呂振中譯本 - 少年人的弓、他們必折斷 , 婦人所生的 、他們不憐憫, 他們的眼不顧惜小孩。
- 中文標準譯本 - 他們的弓箭必把少年人射爛, 他們不憐憫婦人腹中的胎兒, 他們的眼也不顧惜小孩。
- 現代標點和合本 - 他們必用弓擊碎少年人, 不憐憫婦人所生的, 眼也不顧惜孩子。
- 文理和合譯本 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
- 文理委辦譯本 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以弓擊傷少者、不矜憐嬰兒、其目不顧惜孩提、
- Nueva Versión Internacional - Con sus arcos traspasarán a los jóvenes; no se apiadarán del fruto del vientre ni tendrán compasión de los niños.
- 현대인의 성경 - 그들은 활로 젊은 사람들을 죽일 것이며 젖먹이나 어린 아이들도 불쌍히 여기지 않고 무자비하게 죽일 것이다.
- Новый Русский Перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.
- La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs arcs, ╵ils abattront les jeunes gens, ils n’épargneront pas ╵les nouveau-nés et seront sans pitié ╵pour les enfants.
- リビングバイブル - 侵入した軍隊は、若者にも子どもにも幼子にも、 いっさい手ごころを加えない。
- Nova Versão Internacional - Seus arcos ferirão os jovens, e eles não terão misericórdia dos bebês, nem olharão com compaixão para as crianças.
- Hoffnung für alle - Ihre Pfeile werden die jungen Männer durchbohren. Sie bringen sogar Säuglinge erbarmungslos um und haben mit den Kindern kein Mitleid.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cung tên chúng sẽ đập nát người trai trẻ. Chúng sẽ không xót thương hài nhi, và cũng không dung mạng trẻ con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ธนูของเขาจะสังหารพวกคนหนุ่ม เขาจะไม่ปรานีเด็กอ่อน หรือเวทนาสงสารผู้เยาว์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คันธนูของพวกเขาจะฆ่าบรรดาชายหนุ่ม พวกเขาจะไม่มีเมตตาต่อทารกในครรภ์ และสายตาของเขาจะไม่ไว้ชีวิตเด็กๆ”
交叉引用
- 那鴻書 2:1 - 尼尼微啊! 那分散邦國的必上來攻擊你, 你要固守堡壘, 嚴防要道,束緊你的腰, 大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
- 那鴻書 3:10 - 然而她卻被遷徙, 被擄去了; 她的嬰孩在各街頭被摔死; 人們為她的尊貴人抽籤。 她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。
- 以西結書 9:5 - 我又聽見他對其餘的人說:“你們要跟隨他走遍那城,進行殺戮;你們的眼不要顧惜,你們也不要憐恤。
- 以西結書 9:6 - 你們要從我的聖所開始,把老年人、少年人、少女、孩童和婦女都殺盡滅絕,只是那些額上有記號的人,你們都不可傷害。”於是他們從殿前那些長老開始殺戮。
- 以賽亞書 13:16 - 他們的嬰孩必在他們眼前被摔死; 他們的房屋必被搶掠, 他們的妻子必被污辱。
- 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞必承擔自己罪的刑罰, 因為他背叛了他的 神。 他們必倒在刀下。 他們的嬰孩被摔死, 他們的孕婦必被剖開肚腹。”(本節在《馬索拉文本》為14:1)
- 以西結書 9:10 - 因此,我的眼必不顧惜,我也必不憐恤;我要把他們所行的報應在他們的頭上。”
- 歷代志下 36:17 - 耶和華使迦勒底人的王上來攻打他們,在他們的聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,少男和少女以及年老衰弱的,他們都不憐惜;耶和華把所有這些人都交在迦勒底王的手裡。
- 列王紀下 8:12 - 哈薛說:“我主為甚麼哭起來了?”他回答:“因為我已知道你要對以色列人施行的惡事。他們的城堡,你要放火焚燒;他們的年輕人,你要用刀殺死;他們的嬰孩,你要摔死;他們的孕婦,你要剖開。”