Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:3 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 新标点和合本 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 当代译本 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 圣经新译本 - 所以你们要快乐地 从救恩的泉源打水。
  • 中文标准译本 - 你们必从救恩的泉源欢然取水;
  • 现代标点和合本 - 所以你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • New International Version - With joy you will draw water from the wells of salvation.
  • New International Reader's Version - People of Israel, he will save you. That will bring you joy like water brought up from wells.
  • English Standard Version - With joy you will draw water from the wells of salvation.
  • New Living Translation - With joy you will drink deeply from the fountain of salvation!
  • The Message - Joyfully you’ll pull up buckets of water from the wells of salvation. And as you do it, you’ll say, “Give thanks to God. Call out his name. Ask him anything! Shout to the nations, tell them what he’s done, spread the news of his great reputation!
  • Christian Standard Bible - You will joyfully draw water from the springs of salvation,
  • New American Standard Bible - Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.
  • New King James Version - Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation.
  • Amplified Bible - Therefore with joy you will draw water From the springs of salvation.
  • American Standard Version - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
  • King James Version - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
  • New English Translation - Joyfully you will draw water from the springs of deliverance.
  • World English Bible - Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
  • 新標點和合本 - 所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 當代譯本 - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 呂振中譯本 - 你們要從救恩之泉源 歡喜快樂地打水。
  • 中文標準譯本 - 你們必從救恩的泉源歡然取水;
  • 現代標點和合本 - 所以你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 文理和合譯本 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
  • 文理委辦譯本 - 民自福泉、懽然以汲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
  • Nueva Versión Internacional - Con alegría sacarán ustedes agua de las fuentes de la salvación.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람들이 구원의 우물에서 기쁨으로 물을 길으리라.
  • Новый Русский Перевод - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • Восточный перевод - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, avec joie, ╵vous puiserez de l’eau aux sources du salut,
  • リビングバイブル - 救いの泉から十分に飲める喜びを、 何にたとえたらいいのだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
  • Hoffnung für alle - Seine Hilfe gleicht einer sprudelnden Quelle. Voller Freude werdet ihr Wasser daraus schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ vui mừng uống nước từ giếng cứu rỗi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะตักน้ำจากบ่อแห่งความรอด ด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​ตัก​น้ำ​จาก​บ่อ​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ด้วย​ความ​ยินดี
交叉引用
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 好像樹林裡的一棵蘋果樹; 我歡歡喜喜地坐在它的蔭下, 它的果子香甜合我口味。
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
  • 詩篇 36:9 - 因為生命的泉源在你那裡; 在你的光中,我們才能看見光。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
  • 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,從 神和羊羔的寶座那裡流出來,
  • 以賽亞書 55:1 - 唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。 沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。 你們要來,買酒和奶, 不用銀子,也不用付代價。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子去買那不是食物的呢? 為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢? 你們要留心聽我的話,就可以吃美物, 使你們的心靈享受肥甘。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳而聽,要到我這裡來; 你們要聽,就可以存活; 我必與你們立永遠的約, 就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
  • 約翰福音 4:11 - 婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
  • 約翰福音 4:12 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
  • 約翰福音 4:13 - 耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 所以你們要快樂地 從救恩的泉源打水。
  • 新标点和合本 - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 当代译本 - 你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 圣经新译本 - 所以你们要快乐地 从救恩的泉源打水。
  • 中文标准译本 - 你们必从救恩的泉源欢然取水;
  • 现代标点和合本 - 所以你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • 和合本(拼音版) - 所以,你们必从救恩的泉源欢然取水。
  • New International Version - With joy you will draw water from the wells of salvation.
  • New International Reader's Version - People of Israel, he will save you. That will bring you joy like water brought up from wells.
  • English Standard Version - With joy you will draw water from the wells of salvation.
  • New Living Translation - With joy you will drink deeply from the fountain of salvation!
  • The Message - Joyfully you’ll pull up buckets of water from the wells of salvation. And as you do it, you’ll say, “Give thanks to God. Call out his name. Ask him anything! Shout to the nations, tell them what he’s done, spread the news of his great reputation!
  • Christian Standard Bible - You will joyfully draw water from the springs of salvation,
  • New American Standard Bible - Therefore you will joyously draw water From the springs of salvation.
  • New King James Version - Therefore with joy you will draw water From the wells of salvation.
  • Amplified Bible - Therefore with joy you will draw water From the springs of salvation.
  • American Standard Version - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
  • King James Version - Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation.
  • New English Translation - Joyfully you will draw water from the springs of deliverance.
  • World English Bible - Therefore with joy you will draw water out of the wells of salvation.
  • 新標點和合本 - 所以,你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 當代譯本 - 你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 呂振中譯本 - 你們要從救恩之泉源 歡喜快樂地打水。
  • 中文標準譯本 - 你們必從救恩的泉源歡然取水;
  • 現代標點和合本 - 所以你們必從救恩的泉源歡然取水。
  • 文理和合譯本 - 爾曹將於拯救之泉、欣然汲水、
  • 文理委辦譯本 - 民自福泉、懽然以汲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將自救恩之泉、歡然以汲、 以汲原文作汲水
  • Nueva Versión Internacional - Con alegría sacarán ustedes agua de las fuentes de la salvación.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 사람들이 구원의 우물에서 기쁨으로 물을 길으리라.
  • Новый Русский Перевод - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • Восточный перевод - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Радостно будете черпать воду из колодцев спасения.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, avec joie, ╵vous puiserez de l’eau aux sources du salut,
  • リビングバイブル - 救いの泉から十分に飲める喜びを、 何にたとえたらいいのだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Com alegria vocês tirarão água das fontes da salvação.
  • Hoffnung für alle - Seine Hilfe gleicht einer sprudelnden Quelle. Voller Freude werdet ihr Wasser daraus schöpfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ vui mừng uống nước từ giếng cứu rỗi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจะตักน้ำจากบ่อแห่งความรอด ด้วยความยินดี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​ตัก​น้ำ​จาก​บ่อ​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ด้วย​ความ​ยินดี
  • 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 好像樹林裡的一棵蘋果樹; 我歡歡喜喜地坐在它的蔭下, 它的果子香甜合我口味。
  • 約翰福音 1:16 - 從他的豐盛裡我們都領受了,而且恩上加恩。
  • 詩篇 36:9 - 因為生命的泉源在你那裡; 在你的光中,我們才能看見光。
  • 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“人若渴了,可以到我這裡來喝!
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就像聖經所說的,從他的腹中要湧流出活水的江河來。”
  • 約翰福音 7:39 - 他這話是指著信他的人要接受聖靈說的;那時聖靈還沒有降臨,因為耶穌還沒有得著榮耀。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們必不飢餓,也不口渴, 炎熱和太陽必不傷害他們, 因為那憐憫他們的,要引領他們, 帶領他們到水泉的旁邊。
  • 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中間的羊羔必牧養他們,領他們到生命水的泉源那裡。 神也必抹去他們的一切眼淚。”
  • 啟示錄 22:1 - 天使又指示我一道明亮如水晶的生命水的河流,從 神和羊羔的寶座那裡流出來,
  • 以賽亞書 55:1 - 唉!口渴的人哪!你們都就近水來吧。 沒有銀錢的,你們也要來,買了就吃。 你們要來,買酒和奶, 不用銀子,也不用付代價。
  • 以賽亞書 55:2 - 你們為甚麼用銀子去買那不是食物的呢? 為甚麼用你們勞碌得來的去買那不能使人飽足的呢? 你們要留心聽我的話,就可以吃美物, 使你們的心靈享受肥甘。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳而聽,要到我這裡來; 你們要聽,就可以存活; 我必與你們立永遠的約, 就是應許賜給大衛的那確實的慈愛。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她:“你若知道 神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
  • 約翰福音 4:11 - 婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
  • 約翰福音 4:12 - 我們的祖先雅各把這口井留給我們,他自己和子孫以及牲畜都喝這井的水,難道你比他還大嗎?”
  • 約翰福音 4:13 - 耶穌回答:“凡喝這水的,還要再渴;
  • 約翰福音 4:14 - 人若喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裡面成為湧流的泉源,直湧到永生。”
  • 耶利米書 2:13 - “因為我的子民作了兩件惡事, 就是離棄了我這活水的泉源, 為自己鑿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
圣经
资源
计划
奉献