逐节对照
- リビングバイブル - アッシリヤはわたしの怒りのむちだ。 わたしはその軍事力を使って、 滅びの運命にある、不敬虔なこの国を攻め立てる。 アッシリヤはこの民を捕虜にし、 略奪をほしいままにし、泥のように踏みにじる。
- 新标点和合本 - 亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖是我的恼恨。
- 当代译本 - 耶和华说:“亚述有祸了! 他是我的愤怒之棍, 他手中拿着我发烈怒的杖。
- 圣经新译本 - 亚述啊!我怒气的棍子,有祸了。 他们手中拿着我忿怒的杖。
- 中文标准译本 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
- 现代标点和合本 - “亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
- 和合本(拼音版) - 亚述是我怒气的棍, 手中拿我恼恨的杖。
- New International Version - “Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
- New International Reader's Version - The Lord says, “How terrible it will be for the people of Assyria! They are the war club that carries out my anger.
- English Standard Version - Woe to Assyria, the rod of my anger; the staff in their hands is my fury!
- New Living Translation - “What sorrow awaits Assyria, the rod of my anger. I use it as a club to express my anger.
- The Message - “Doom to Assyria, weapon of my anger. My wrath is a club in his hands! I send him against a godless nation, against the people I’m angry with. I command him to strip them clean, rob them blind, and then push their faces in the mud and leave them. But Assyria has another agenda; he has something else in mind. He’s out to destroy utterly, to stamp out as many nations as he can. Assyria says, ‘Aren’t my commanders all kings? Can’t they do whatever they like? Didn’t I destroy Calno as well as Carchemish? Hamath as well as Arpad? Level Samaria as I did Damascus? I’ve eliminated kingdoms full of gods far more impressive than anything in Jerusalem and Samaria. So what’s to keep me from destroying Jerusalem in the same way I destroyed Samaria and all her god-idols?’”
- Christian Standard Bible - Woe to Assyria, the rod of my anger — the staff in their hands is my wrath.
- New American Standard Bible - Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,
- New King James Version - “Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation.
- Amplified Bible - Woe to Assyria, the rod of My anger [against Israel], The staff in whose hand is My indignation and fury [against Israel’s disobedience]!
- American Standard Version - Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!
- King James Version - O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation.
- New English Translation - Assyria, the club I use to vent my anger, is as good as dead, a cudgel with which I angrily punish.
- World English Bible - Alas Assyrian, the rod of my anger, the staff in whose hand is my indignation!
- 新標點和合本 - 亞述是我怒氣的棍, 手中拿我惱恨的杖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖是我的惱恨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖是我的惱恨。
- 當代譯本 - 耶和華說:「亞述有禍了! 他是我的憤怒之棍, 他手中拿著我發烈怒的杖。
- 聖經新譯本 - 亞述啊!我怒氣的棍子,有禍了。 他們手中拿著我忿怒的杖。
- 呂振中譯本 - 有禍呀, 亞述 ,我怒氣的棍子! 他是我忿怒之杖、在我 手中。
- 中文標準譯本 - 禍哉!亞述,我怒氣的棍! 他們手中的杖就是我的憤怒。
- 現代標點和合本 - 「亞述是我怒氣的棍, 手中拿我惱恨的杖。
- 文理和合譯本 - 亞述為我震怒之梃、其手所持、乃我忿恚之杖、
- 文理委辦譯本 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 人必受禍、我怒如梃、我忿猶杖、為其手所執、
- Nueva Versión Internacional - «¡Ay de Asiria, vara de mi ira! ¡El garrote de mi enojo está en su mano!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “앗시리아는 내 분노의 막대기이며 그 군사력은 이 백성을 벌할 나의 무기이다.
- Новый Русский Перевод - – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!
- Восточный перевод - – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в её руке бич гнева Моего!
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à l’Assyrien, bâton de ma colère ! Ce gourdin dans sa main est l’instrument de ma fureur.
- Nova Versão Internacional - “Ai dos assírios, a vara do meu furor, em cujas mãos está o bastão da minha ira!
- Hoffnung für alle - »Wehe den Assyrern!«, ruft der Herr. »Noch gebrauche ich sie als Stock, mit dem ich mein Volk bestrafe. Mein grimmiger Zorn gegen Israel treibt die Assyrer an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Khốn cho A-sy-ri là cây roi của cơn giận Ta. Ta dùng nó như cây gậy của cơn giận Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วิบัติแก่ชาวอัสซีเรีย ผู้เป็นไม้เรียวแห่งความโกรธของเรา ผู้ถือกระบองแห่งความกริ้วของเรา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “วิบัติแก่อัสซีเรีย ผู้เป็นไม้ตะบองแห่งความกริ้วของเรา ไม้เรียวในมือของพวกเขาเป็นความฉุนเฉียวของเราเอง
交叉引用
- 創世記 10:11 - 領土はやがてアッシリヤまで広がりました。ニネベ、レホボテ・イル、ケラフ、ニネベとケラフの間にあるレセンなどは、みな彼が建てた大きな町です。特にレセンは、王国の中でも重要な町でした。
- イザヤ書 8:4 - この名は、この子が『お父さん』『お母さん』と言うようになるまでの数年のうちに、アッシリヤ王がダマスコ(シリヤ)とサマリヤ(イスラエル)を侵略し、金銀財宝を奪い去ることを予告している。」
- イザヤ書 13:5 - それも、ずっと遠い国々からだ。 バビロンよ、彼らはおまえを攻め立てる神の武器だ。 神の怒りを運んで来て、おまえの国を見るも無残に踏みにじる。
- イザヤ書 14:5 - 主がおまえの力と支配を打ち砕いたのだ。」
- イザヤ書 14:6 - あなたはイスラエルを怒りにまかせて迫害し、 国々を牛耳り、圧制をほしいままにしてきました。
- 詩篇 125:3 - 神を信じて従っている人々を悪者どもが支配し、 悪事を押しつけるようなことが あってはならないからです。
- イザヤ書 30:30 - 主が威厳ある声を響かせ、 怒りをこめて敵の頭上に力強い腕を振り下ろすとき、 燃える炎とつむじ風、 恐ろしい嵐と大きな雹の音となります。
- エレミヤ書 51:20 - バビロンは神のための戦いの斧であり、また剣です。 主は言います。 「わたしは国々を木端微塵に砕き、 多くの王国を滅ぼすためにおまえを用いる。
- エレミヤ書 51:21 - おまえを使って軍勢を蹴散らし、馬と乗り手を倒し、 戦車とそれに乗っている者を打ち砕く。
- エレミヤ書 51:22 - おまえを使って、年老いた者も若者も、 若い男も若い女も、
- エレミヤ書 51:23 - 羊飼いも羊の群れも、農夫も牛も、 指揮官も総督も倒す。
- エレミヤ書 51:24 - わたしはイスラエルの目の前で、 バビロンとカルデヤ人に報いる。 彼らがわたしの民に加えたすべての悪に 仕返しするのだ。
- ゼパニヤ書 2:13 - 北の地も同様だ。 神はアッシリヤを滅ぼし、 その壮大な首都ニネベを荒野のような不毛の地にする。
- イザヤ書 10:15 - しかし主は、きびしく問い返します。 「斧は主人に、 自分のほうに力があると自慢できるだろうか。 のこぎりは、それを使う人よりほめられるだろうか。 棒は、それを動かす手がなかったら、 人を打つことができるだろうか。 杖は一人で歩くことができるだろうか。」
- イザヤ書 66:14 - あなたがたはエルサレムを見て心を躍らせる。 あなたがたのからだは力が満ちる。 すべての人が、 神の民に加えられた主の恵み深い御手と、 敵に向けられた主の憤りとを見る。」
- イザヤ書 14:25 - 「わたしは、イスラエルに攻め込んだアッシリヤ軍を 打ち破り、わたしの山で踏みつけることに決めた。 わたしの民は二度と彼らの奴隷にならない。