Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:28 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Seht, das mächtige Heer der Assyrer ist auf dem Vormarsch! Schon sind sie in Aja, jetzt in Migron. Ihre Ausrüstung lassen sie in Michmas zurück
  • 新标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 当代译本 - 亚述大军攻占了亚叶, 穿过米矶仑, 把辎重存放在密抹。
  • 圣经新译本 - 亚述人来到亚叶, 经过米矶仑; 在密抹存放军队行装。
  • 中文标准译本 - 亚述人来到艾雅, 经过米矶仑, 在米克玛安放辎重。
  • 现代标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • New International Version - They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Mikmash.
  • New International Reader's Version - The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Mikmash.
  • English Standard Version - He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
  • New Living Translation - Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.
  • Christian Standard Bible - Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing their equipment at Michmash.
  • New American Standard Bible - He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
  • New King James Version - He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
  • Amplified Bible - The Assyrian has come against Aiath [in Judah], He has passed through Migron [with his army]; At Michmash he stored his equipment.
  • American Standard Version - He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
  • King James Version - He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
  • New English Translation - They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.
  • World English Bible - He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
  • 新標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 當代譯本 - 亞述大軍攻佔了亞葉, 穿過米磯崙, 把輜重存放在密抹。
  • 聖經新譯本 - 亞述人來到亞葉, 經過米磯崙; 在密抹存放軍隊行裝。
  • 呂振中譯本 - 他來到 亞葉 ,經過 米磯崙 ; 在 密抹 安放輜重;
  • 中文標準譯本 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 現代標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 文理和合譯本 - 敵至亞葉、過米磯崙、屯輜重於密抹、
  • 文理委辦譯本 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王至 亞葉 、經 密倫 、在 密抹 屯積輜重、
  • Nueva Versión Internacional - Llega el enemigo hasta Ayat, pasa por Migrón, y deja en Micmás su equipaje.
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕이 아얏성을 점령하고 미그론을 지나 일부 장비를 믹마스에 두고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui arrivent, ╵ils marchent contre Ayath , ╵ils passent dans Migrôn et ils ont déposé ╵à Mikmas leurs bagages.
  • リビングバイブル - 見なさい。アッシリヤの大軍が押し寄せて来ます。 さっきまでアヤテにいたのに、 もうミグロンに着きました。 彼らはミクマスに軍用物資を置き、 渡し場を過ぎ、ゲバで野営します。 ラマの町は震え上がり、 サウルの町ギブアの住民は命からがら逃げ去ります。
  • Nova Versão Internacional - Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้ามาทางเมืองอัยยาท ผ่านมิโกรนและสะสมเสบียงและอาวุธที่มิคมาช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​ถึง​อัยยาท​แล้ว และ​ได้​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​มิโกรน เก็บ​สัมภาระ​ไว้​ที่​มิคมาช
交叉引用
  • Josua 7:2 - Josua sandte von Jericho aus einige Männer zur Stadt Ai, die bei Bet-Awen östlich von Bethel liegt. »Geht hin«, sagte er, »und erkundet die Gegend.« Die Männer führten den Auftrag aus.
  • 1. Samuel 14:31 - An diesem Tag schlugen die Israeliten die Philister von Michmas bis nach Ajalon zurück. Doch am Abend waren die Soldaten erschöpft.
  • Nehemia 11:31 - Wohnorte für die Familien aus dem Stamm Benjamin waren: Geba, Michmas, Ajja, Bethel und die umliegenden Dörfer,
  • Richter 18:21 - Dann brachen sie auf; ihre Frauen und Kinder, ihr Vieh und alles Wertvolle, was sie besaßen, stellten sie an die Spitze des Zuges.
  • 1. Samuel 17:22 - David ließ sein Gepäck bei der Wache des Lagers zurück und eilte den Soldaten nach, um seine Brüder zu sehen. Als er sie gefunden hatte, fragte er sie, wie es ihnen gehe.
  • 1. Samuel 13:5 - Auch die Philister rüsteten sich zum Krieg. Ihr Heer umfasste 3000 Streitwagen, 6000 Mann Besatzung und eine ungeheure Menge Fußsoldaten, unzählbar wie der Sand am Meer. Sie lagerten in der Nähe von Michmas, östlich von Bet-Awen.
  • 1. Samuel 13:2 - stellte er ein Heer von 3000 Mann zusammen. Die übrigen wehrfähigen Israeliten entließ er nach Hause. 2000 Soldaten behielt Saul bei sich in Michmas und auf dem Gebirge von Bethel, die übrigen 1000 standen unter dem Befehl von Jonatan, eines Sohnes von Saul, in Gibea im Gebiet des Stammes Benjamin.
  • 1. Samuel 14:2 - Saul saß gerade unter dem großen Granatapfelbaum bei Migron nahe Gibea; 600 Mann waren bei ihm,
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Seht, das mächtige Heer der Assyrer ist auf dem Vormarsch! Schon sind sie in Aja, jetzt in Migron. Ihre Ausrüstung lassen sie in Michmas zurück
  • 新标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 当代译本 - 亚述大军攻占了亚叶, 穿过米矶仑, 把辎重存放在密抹。
  • 圣经新译本 - 亚述人来到亚叶, 经过米矶仑; 在密抹存放军队行装。
  • 中文标准译本 - 亚述人来到艾雅, 经过米矶仑, 在米克玛安放辎重。
  • 现代标点和合本 - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • 和合本(拼音版) - 亚述王来到亚叶, 经过米矶仑, 在密抹安放辎重。
  • New International Version - They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Mikmash.
  • New International Reader's Version - The Assyrian army has entered the town of Aiath. They have passed through Migron. They have stored up supplies at Mikmash.
  • English Standard Version - He has come to Aiath; he has passed through Migron; at Michmash he stores his baggage;
  • New Living Translation - Look, the Assyrians are now at Aiath. They are passing through Migron and are storing their equipment at Micmash.
  • Christian Standard Bible - Assyria has come to Aiath and has gone through Migron, storing their equipment at Michmash.
  • New American Standard Bible - He has come against Aiath, He has passed through Migron; At Michmash he deposited his baggage.
  • New King James Version - He has come to Aiath, He has passed Migron; At Michmash he has attended to his equipment.
  • Amplified Bible - The Assyrian has come against Aiath [in Judah], He has passed through Migron [with his army]; At Michmash he stored his equipment.
  • American Standard Version - He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
  • King James Version - He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages:
  • New English Translation - They attacked Aiath, moved through Migron, depositing their supplies at Micmash.
  • World English Bible - He has come to Aiath. He has passed through Migron. At Michmash he stores his baggage.
  • 新標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 當代譯本 - 亞述大軍攻佔了亞葉, 穿過米磯崙, 把輜重存放在密抹。
  • 聖經新譯本 - 亞述人來到亞葉, 經過米磯崙; 在密抹存放軍隊行裝。
  • 呂振中譯本 - 他來到 亞葉 ,經過 米磯崙 ; 在 密抹 安放輜重;
  • 中文標準譯本 - 亞述人來到艾雅, 經過米磯崙, 在米克瑪安放輜重。
  • 現代標點和合本 - 亞述王來到亞葉, 經過米磯崙, 在密抹安放輜重。
  • 文理和合譯本 - 敵至亞葉、過米磯崙、屯輜重於密抹、
  • 文理委辦譯本 - 亞述人至亞葉、經密倫、於密抹駐其輜重、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞述 王至 亞葉 、經 密倫 、在 密抹 屯積輜重、
  • Nueva Versión Internacional - Llega el enemigo hasta Ayat, pasa por Migrón, y deja en Micmás su equipaje.
  • 현대인의 성경 - 앗시리아 왕이 아얏성을 점령하고 미그론을 지나 일부 장비를 믹마스에 두고
  • Новый Русский Перевод - Они пришли в Айят ; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли в Гай, прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les voilà qui arrivent, ╵ils marchent contre Ayath , ╵ils passent dans Migrôn et ils ont déposé ╵à Mikmas leurs bagages.
  • リビングバイブル - 見なさい。アッシリヤの大軍が押し寄せて来ます。 さっきまでアヤテにいたのに、 もうミグロンに着きました。 彼らはミクマスに軍用物資を置き、 渡し場を過ぎ、ゲバで野営します。 ラマの町は震え上がり、 サウルの町ギブアの住民は命からがら逃げ去ります。
  • Nova Versão Internacional - Eles entram em Aiate; passam por Migrom; guardam suprimentos em Micmás.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa, quân đội A-sy-ri đã chiếm đóng Ai-gia. Chúng tiến đánh Mi-gơ-rôn, và cất quân cụ của chúng tại Mích-ma.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเข้ามาทางเมืองอัยยาท ผ่านมิโกรนและสะสมเสบียงและอาวุธที่มิคมาช
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​มา​ถึง​อัยยาท​แล้ว และ​ได้​ผ่าน​เข้า​ไป​ใน​มิโกรน เก็บ​สัมภาระ​ไว้​ที่​มิคมาช
  • Josua 7:2 - Josua sandte von Jericho aus einige Männer zur Stadt Ai, die bei Bet-Awen östlich von Bethel liegt. »Geht hin«, sagte er, »und erkundet die Gegend.« Die Männer führten den Auftrag aus.
  • 1. Samuel 14:31 - An diesem Tag schlugen die Israeliten die Philister von Michmas bis nach Ajalon zurück. Doch am Abend waren die Soldaten erschöpft.
  • Nehemia 11:31 - Wohnorte für die Familien aus dem Stamm Benjamin waren: Geba, Michmas, Ajja, Bethel und die umliegenden Dörfer,
  • Richter 18:21 - Dann brachen sie auf; ihre Frauen und Kinder, ihr Vieh und alles Wertvolle, was sie besaßen, stellten sie an die Spitze des Zuges.
  • 1. Samuel 17:22 - David ließ sein Gepäck bei der Wache des Lagers zurück und eilte den Soldaten nach, um seine Brüder zu sehen. Als er sie gefunden hatte, fragte er sie, wie es ihnen gehe.
  • 1. Samuel 13:5 - Auch die Philister rüsteten sich zum Krieg. Ihr Heer umfasste 3000 Streitwagen, 6000 Mann Besatzung und eine ungeheure Menge Fußsoldaten, unzählbar wie der Sand am Meer. Sie lagerten in der Nähe von Michmas, östlich von Bet-Awen.
  • 1. Samuel 13:2 - stellte er ein Heer von 3000 Mann zusammen. Die übrigen wehrfähigen Israeliten entließ er nach Hause. 2000 Soldaten behielt Saul bei sich in Michmas und auf dem Gebirge von Bethel, die übrigen 1000 standen unter dem Befehl von Jonatan, eines Sohnes von Saul, in Gibea im Gebiet des Stammes Benjamin.
  • 1. Samuel 14:2 - Saul saß gerade unter dem großen Granatapfelbaum bei Migron nahe Gibea; 600 Mann waren bei ihm,
圣经
资源
计划
奉献