逐节对照
- リビングバイブル - 今は壮麗な森のような大軍も無残な姿をさらし、 病人がやせ細っていくように、 身もたましいも滅び去ります。
- 新标点和合本 - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝 一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝 一样。
- 当代译本 - 他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁, 犹如病人渐渐消亡。
- 圣经新译本 - 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,包括灵魂和身体,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。
- 中文标准译本 - 亚述王树林和果园的荣美必全然 灭绝, 就像病重的人消逝那样。
- 现代标点和合本 - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
- 和合本(拼音版) - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
- New International Version - The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away.
- New International Reader's Version - He will completely destroy the beauty of their forests and rich farm lands. The Assyrian army will be like a sick person who becomes weaker and weaker.
- English Standard Version - The glory of his forest and of his fruitful land the Lord will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away.
- New Living Translation - The Lord will consume Assyria’s glory like a fire consumes a forest in a fruitful land; it will waste away like sick people in a plague.
- Christian Standard Bible - He will completely destroy the glory of its forests and orchards as a sickness consumes a person.
- New American Standard Bible - And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick person wastes away.
- New King James Version - And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they will be as when a sick man wastes away.
- Amplified Bible - The Lord will consume the glory of Assyria’s forest and of its fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick man wastes away.
- American Standard Version - And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
- King James Version - And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
- New English Translation - The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man’s life ebbs away.
- World English Bible - He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
- 新標點和合本 - 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡, 好像拿軍旗的昏過去一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
- 當代譯本 - 他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀, 猶如病人漸漸消亡。
- 聖經新譯本 - 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,包括靈魂和身體,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
- 呂振中譯本 - 又把他的樹林和園地之華美 連魂帶體全都滅盡, 他就像熔化之物 之熔化一樣。
- 中文標準譯本 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
- 現代標點和合本 - 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡, 好像拿軍旗的昏過去一樣。
- 文理和合譯本 - 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
- 文理委辦譯本 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
- Nueva Versión Internacional - Destruirá de extremo a extremo el esplendor de sus bosques y de sus huertos, como enfermo carcomido por la plaga.
- 현대인의 성경 - 아무리 앗시리아군이 막강하고 그 수가 많을지라도 그들은 병든 사람이 죽어 가듯이 전부 소멸될 것이며
- Новый Русский Перевод - Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;
- Восточный перевод - славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
- La Bible du Semeur 2015 - Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers. On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit.
- Nova Versão Internacional - A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente como definha um enfermo.
- Hoffnung für alle - Der Herr rodet die prächtigen Wälder und zerstört die fruchtbaren Gärten so gründlich, dass keine Pflanze übrig bleibt. Assyrien wird es ergehen wie einem Todkranken, der langsam dahinsiecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ hủy diệt vinh quang của A-sy-ri như lửa hủy diệt một rừng cây trù phú; chúng sẽ bị tan xác như người kiệt lực hao mòn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ป่าอันมโหฬารและท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์ของเขา จะถูกทำลายไปสิ้น เหมือนคนป่วยที่ชีวิตถูกกัดกร่อนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรุ่งโรจน์ที่เป็นของเขาในป่าไม้และแผ่นดินอันอุดมนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้จิตใจและร่างกายพินาศ จนอัสซีเรียจะเป็นเหมือนคนป่วยที่ซูบตายไป
交叉引用
- イザヤ書 9:18 - 彼らの悪を焼き尽くす火は森林までなめ尽くし、 煙は立ち上って天を覆います。
- エレミヤ書 21:14 - 自ら手を下し、罪を犯した罰として おまえたちを滅ぼす。 わたしが森に火を放つので、 周りのものは何もかも灰になる。」
- エゼキエル書 20:47 - こう預言せよ。神のことばを聞け。ああ、森よ。わたしはおまえに火をつける。生木も枯れ木も、木という木をすべて焼き尽くそう。その燃えさかる炎は消されず、国中を焼け野原とする。
- エゼキエル書 20:48 - そしてすべての国々は、主であるわたしが火をつけたことを知るだろう。その火が消されることはない。」
- 列王記Ⅱ 19:28 - おまえがあまりに思い上がっているので、その鼻に鉤を引っかけ、口にはくつわをはめ、もと来た道に引き戻してやる。
- イザヤ書 10:33 - しかし、あれを見なさい。 天の軍勢の主が屈強な木々を切り倒しています。 大木と小木、将校と兵卒の区別なく、 あの大軍を滅ぼし尽くしています。
- イザヤ書 10:34 - 全能の主が、きこりが斧でレバノンの森の木々を 切り倒すように、敵をなで切りにするのです。
- 列王記Ⅱ 19:23 - おまえは鼻高々に言った。「私の戦車は高い山に登り、レバノンの最高峰まで占領した。高くそびえるレバノン杉と良質の糸杉を切り倒し、辺境の地に至るまで手中に収めた。