Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:7 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们的地土已经荒凉, 你们的城邑被火焚毁, 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞。 既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
  • 新标点和合本 - 你们的地土已经荒凉; 你们的城邑被火焚毁。 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞, 既被外邦人倾覆就成为荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜 。
  • 当代译本 - 你们的土地荒凉, 城邑化为灰烬。 你们亲眼目睹自己的田园被外族人侵吞、毁坏、变成不毛之地。
  • 圣经新译本 - 你们的土地荒凉, 你们的城镇被火烧毁, 你们的田地,在你们面前给外族人侵吞; 被外族人倾覆之后,就荒凉了。
  • 中文标准译本 - 你们的国土荒凉, 你们的城市被火烧毁; 你们的田地,在你们面前被外族人吞噬, 荒凉得就像被外族人覆灭了一样。
  • 现代标点和合本 - 你们的地土已经荒凉, 你们的城邑被火焚毁, 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞, 既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
  • New International Version - Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
  • New International Reader's Version - Your country has been deserted. Your cities have been burned down. The food from your fields is being eaten up by outsiders. They are doing it right in front of you. Your land has been completely destroyed. It looks as if strangers have taken it over.
  • English Standard Version - Your country lies desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.
  • New Living Translation - Your country lies in ruins, and your towns are burned. Foreigners plunder your fields before your eyes and destroy everything they see.
  • Christian Standard Bible - Your land is desolate, your cities burned down; foreigners devour your fields right in front of you — a desolation, like a place demolished by foreigners.
  • New American Standard Bible - Your land is desolate, Your cities are burned with fire; As for your fields, strangers are devouring them in front of you; It is desolation, as overthrown by strangers.
  • New King James Version - Your country is desolate, Your cities are burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And it is desolate, as overthrown by strangers.
  • Amplified Bible - Your land lies desolate [because of your disobedience], Your cities are burned with fire, Your fields—strangers are devouring them in your very presence; It is desolate, as overthrown by strangers.
  • American Standard Version - Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • King James Version - Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • New English Translation - Your land is devastated, your cities burned with fire. Right before your eyes your crops are being destroyed by foreign invaders. They leave behind devastation and destruction.
  • World English Bible - Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • 新標點和合本 - 你們的地土已經荒涼; 你們的城邑被火焚毀。 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆就成為荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的土地荒蕪, 城鎮被火燒燬; 你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人傾覆,就成為荒蕪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的土地荒蕪, 城鎮被火燒燬; 你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人傾覆,就成為荒蕪 。
  • 當代譯本 - 你們的土地荒涼, 城邑化為灰燼。 你們親眼目睹自己的田園被外族人侵吞、毀壞、變成不毛之地。
  • 聖經新譯本 - 你們的土地荒涼, 你們的城鎮被火燒毀, 你們的田地,在你們面前給外族人侵吞; 被外族人傾覆之後,就荒涼了。
  • 呂振中譯本 - 你們的地土荒涼, 你們的城市給火燒燬, 你們的田地眼睜睜地 被外族人侵吞, 一片荒涼、像 所多瑪 之傾覆。
  • 中文標準譯本 - 你們的國土荒涼, 你們的城市被火燒毀; 你們的田地,在你們面前被外族人吞噬, 荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們的地土已經荒涼, 你們的城邑被火焚毀, 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆,就成為荒涼。
  • 文理和合譯本 - 爾地荒蕪、爾邑焚燬、爾之土壤、外人吞於爾前、為其傾覆、遂致荒涼、
  • 文理委辦譯本 - 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾地荒蕪、爾邑被火焚燬、爾之田土、異邦人吞據於爾目前、爾國既遭異邦人之傾覆、遂致荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Su país está desolado, sus ciudades son presa del fuego; ante sus propios ojos los extraños devoran sus campos; su país está desolado, como si hubiera sido destruido por extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 너희 땅은 황폐하였고 너희 성들은 잿더미가 되었으며 외국 사람들이 너희가 지켜 보는 데서 너희 토지를 빼앗아 황무지로 만들었고
  • Новый Русский Перевод - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении все, как после разорения чужими.
  • Восточный перевод - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que vous habitez ╵est dévasté , vos villes sont détruites par le feu, vos campagnes sont ravagées ╵sous vos yeux par des étrangers. Oui, tout est dévasté, ╵détruit par des envahisseurs .
  • リビングバイブル - 国は荒れ放題、町々は焼け落ちた。 外国人がおまえたちの見ている前で、 目につく物を手当たりしだい破壊し、略奪している。
  • Nova Versão Internacional - A terra de vocês está devastada, suas cidades foram destruídas a fogo; os seus campos estão sendo tomados por estrangeiros diante de vocês e devastados como a ruína que eles costumam causar.
  • Hoffnung für alle - Euer Land liegt in Trümmern: Die Städte sind verbrannt; ihr müsst zusehen, wie sich Fremde über eure Ernte hermachen, und wenn sie abziehen, sind die Äcker verwüstet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước bị tàn phá, các thành bị thiêu hủy. Quân thù cướp phá những cánh đồng ngay trước mắt các ngươi, và tàn phá những gì chúng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนของเจ้าก็ร้างเปล่า เมืองต่างๆ ถูกเผาผลาญ ท้องทุ่งเหี้ยนเตียนด้วยน้ำมือของคนต่างชาติ เริศร้างต่อหน้าต่อตาเจ้า เหมือนเมื่อถูกคนแปลกหน้าล้มล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง เมือง​ต่างๆ ถูก​ไฟ​เผา ชน​ต่าง​ชาติ​แย่ง​ชิง​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา มัน​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง เหมือน​ถูก​ล้ม​ล้าง​โดย​ชน​ต่าง​ชาติ
交叉引用
  • 何西阿书 8:7 - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
  • 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 以赛亚书 24:12 - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
  • 以赛亚书 6:11 - 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
  • 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “必有许多又大又美的房屋 成为荒凉,无人居住。
  • 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废,不再修理、 不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长; 我也必命云不降雨在其上。
  • 诗篇 107:39 - 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
  • 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。
  • 耶利米书 2:15 - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
  • 以赛亚书 9:5 - 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲, 并那滚在血中的衣服, 都必作为可烧的, 当作火柴。
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 以赛亚书 5:17 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 以赛亚书 34:9 - 以东的河水要变为石油, 尘埃要变为硫磺, 地土成为烧着的石油,
  • 历代志下 28:16 - 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助,
  • 历代志下 28:17 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
  • 历代志下 28:18 - 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村、亭纳和属亭纳的乡村、瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
  • 历代志下 28:19 - 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
  • 历代志下 28:20 - 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
  • 历代志下 28:21 - 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
  • 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
  • 以西结书 30:12 - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中, 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。”
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的产业归与外邦人; 我们的房屋归与外路人。
  • 何西阿书 7:9 - 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • 申命记 28:43 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 申命记 28:33 - 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们的地土已经荒凉, 你们的城邑被火焚毁, 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞。 既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
  • 新标点和合本 - 你们的地土已经荒凉; 你们的城邑被火焚毁。 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞, 既被外邦人倾覆就成为荒凉。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的土地荒芜, 城镇被火烧毁; 你们的田地在你们眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人倾覆,就成为荒芜 。
  • 当代译本 - 你们的土地荒凉, 城邑化为灰烬。 你们亲眼目睹自己的田园被外族人侵吞、毁坏、变成不毛之地。
  • 圣经新译本 - 你们的土地荒凉, 你们的城镇被火烧毁, 你们的田地,在你们面前给外族人侵吞; 被外族人倾覆之后,就荒凉了。
  • 中文标准译本 - 你们的国土荒凉, 你们的城市被火烧毁; 你们的田地,在你们面前被外族人吞噬, 荒凉得就像被外族人覆灭了一样。
  • 现代标点和合本 - 你们的地土已经荒凉, 你们的城邑被火焚毁, 你们的田地在你们眼前为外邦人所侵吞, 既被外邦人倾覆,就成为荒凉。
  • New International Version - Your country is desolate, your cities burned with fire; your fields are being stripped by foreigners right before you, laid waste as when overthrown by strangers.
  • New International Reader's Version - Your country has been deserted. Your cities have been burned down. The food from your fields is being eaten up by outsiders. They are doing it right in front of you. Your land has been completely destroyed. It looks as if strangers have taken it over.
  • English Standard Version - Your country lies desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.
  • New Living Translation - Your country lies in ruins, and your towns are burned. Foreigners plunder your fields before your eyes and destroy everything they see.
  • Christian Standard Bible - Your land is desolate, your cities burned down; foreigners devour your fields right in front of you — a desolation, like a place demolished by foreigners.
  • New American Standard Bible - Your land is desolate, Your cities are burned with fire; As for your fields, strangers are devouring them in front of you; It is desolation, as overthrown by strangers.
  • New King James Version - Your country is desolate, Your cities are burned with fire; Strangers devour your land in your presence; And it is desolate, as overthrown by strangers.
  • Amplified Bible - Your land lies desolate [because of your disobedience], Your cities are burned with fire, Your fields—strangers are devouring them in your very presence; It is desolate, as overthrown by strangers.
  • American Standard Version - Your country is desolate; your cities are burned with fire; your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • King James Version - Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • New English Translation - Your land is devastated, your cities burned with fire. Right before your eyes your crops are being destroyed by foreign invaders. They leave behind devastation and destruction.
  • World English Bible - Your country is desolate. Your cities are burned with fire. Strangers devour your land in your presence and it is desolate, as overthrown by strangers.
  • 新標點和合本 - 你們的地土已經荒涼; 你們的城邑被火焚毀。 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆就成為荒涼。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的土地荒蕪, 城鎮被火燒燬; 你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人傾覆,就成為荒蕪 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的土地荒蕪, 城鎮被火燒燬; 你們的田地在你們眼前被陌生人侵吞, 既被陌生人傾覆,就成為荒蕪 。
  • 當代譯本 - 你們的土地荒涼, 城邑化為灰燼。 你們親眼目睹自己的田園被外族人侵吞、毀壞、變成不毛之地。
  • 聖經新譯本 - 你們的土地荒涼, 你們的城鎮被火燒毀, 你們的田地,在你們面前給外族人侵吞; 被外族人傾覆之後,就荒涼了。
  • 呂振中譯本 - 你們的地土荒涼, 你們的城市給火燒燬, 你們的田地眼睜睜地 被外族人侵吞, 一片荒涼、像 所多瑪 之傾覆。
  • 中文標準譯本 - 你們的國土荒涼, 你們的城市被火燒毀; 你們的田地,在你們面前被外族人吞噬, 荒涼得就像被外族人覆滅了一樣。
  • 現代標點和合本 - 你們的地土已經荒涼, 你們的城邑被火焚毀, 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆,就成為荒涼。
  • 文理和合譯本 - 爾地荒蕪、爾邑焚燬、爾之土壤、外人吞於爾前、為其傾覆、遂致荒涼、
  • 文理委辦譯本 - 爾地荒蕪、爾邑焚燬、異邦之人至、傾覆爾四境、吞食爾土產、俾爾目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾地荒蕪、爾邑被火焚燬、爾之田土、異邦人吞據於爾目前、爾國既遭異邦人之傾覆、遂致荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Su país está desolado, sus ciudades son presa del fuego; ante sus propios ojos los extraños devoran sus campos; su país está desolado, como si hubiera sido destruido por extranjeros.
  • 현대인의 성경 - 너희 땅은 황폐하였고 너희 성들은 잿더미가 되었으며 외국 사람들이 너희가 지켜 보는 데서 너희 토지를 빼앗아 황무지로 만들었고
  • Новый Русский Перевод - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении все, как после разорения чужими.
  • Восточный перевод - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Чужаки грабят вашу землю у вас на глазах; в запустении всё, как после разорения чужими.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays que vous habitez ╵est dévasté , vos villes sont détruites par le feu, vos campagnes sont ravagées ╵sous vos yeux par des étrangers. Oui, tout est dévasté, ╵détruit par des envahisseurs .
  • リビングバイブル - 国は荒れ放題、町々は焼け落ちた。 外国人がおまえたちの見ている前で、 目につく物を手当たりしだい破壊し、略奪している。
  • Nova Versão Internacional - A terra de vocês está devastada, suas cidades foram destruídas a fogo; os seus campos estão sendo tomados por estrangeiros diante de vocês e devastados como a ruína que eles costumam causar.
  • Hoffnung für alle - Euer Land liegt in Trümmern: Die Städte sind verbrannt; ihr müsst zusehen, wie sich Fremde über eure Ernte hermachen, und wenn sie abziehen, sind die Äcker verwüstet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất nước bị tàn phá, các thành bị thiêu hủy. Quân thù cướp phá những cánh đồng ngay trước mắt các ngươi, và tàn phá những gì chúng thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนของเจ้าก็ร้างเปล่า เมืองต่างๆ ถูกเผาผลาญ ท้องทุ่งเหี้ยนเตียนด้วยน้ำมือของคนต่างชาติ เริศร้างต่อหน้าต่อตาเจ้า เหมือนเมื่อถูกคนแปลกหน้าล้มล้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง เมือง​ต่างๆ ถูก​ไฟ​เผา ชน​ต่าง​ชาติ​แย่ง​ชิง​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ตา มัน​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง เหมือน​ถูก​ล้ม​ล้าง​โดย​ชน​ต่าง​ชาติ
  • 何西阿书 8:7 - 他们所种的是风,所收的是暴风; 所种的不成禾稼,就是发苗,也不结实; 即便结实,外邦人必吞吃。
  • 以赛亚书 24:10 - 荒凉的城拆毁了, 各家关门闭户,使人都不得进去。
  • 以赛亚书 24:11 - 在街上因酒有悲叹的声音, 一切喜乐变为昏暗, 地上的欢乐归于无有。
  • 以赛亚书 24:12 - 城中只有荒凉, 城门拆毁净尽。
  • 以赛亚书 6:11 - 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
  • 以赛亚书 5:9 - 我耳闻万军之耶和华说: “必有许多又大又美的房屋 成为荒凉,无人居住。
  • 以赛亚书 5:5 - 现在我告诉你们, 我要向我葡萄园怎样行: 我必撤去篱笆,使它被吞灭; 拆毁墙垣,使它被践踏。
  • 以赛亚书 5:6 - 我必使它荒废,不再修理、 不再锄刨,荆棘蒺藜倒要生长; 我也必命云不降雨在其上。
  • 诗篇 107:39 - 他们又因暴虐、患难、愁苦, 就减少且卑下。
  • 利未记 26:34 - “你们在仇敌之地居住的时候,你们的地荒凉,要享受众安息,正在那时候,地要歇息,享受安息。
  • 耶利米书 2:15 - 少壮狮子向他咆哮,大声吼叫, 使他的地荒凉; 城邑也都焚烧,无人居住。
  • 以赛亚书 9:5 - 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲, 并那滚在血中的衣服, 都必作为可烧的, 当作火柴。
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 以赛亚书 5:17 - 那时,羊羔必来吃草,如同在自己的草场; 丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
  • 诗篇 107:34 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
  • 以赛亚书 34:9 - 以东的河水要变为石油, 尘埃要变为硫磺, 地土成为烧着的石油,
  • 历代志下 28:16 - 那时,亚哈斯王差遣人去见亚述诸王,求他们帮助,
  • 历代志下 28:17 - 因为以东人又来攻击犹大,掳掠子民。
  • 历代志下 28:18 - 非利士人也来侵占高原和犹大南方的城邑,取了伯示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属梭哥的乡村、亭纳和属亭纳的乡村、瑾锁和属瑾锁的乡村,就住在那里。
  • 历代志下 28:19 - 因为以色列王亚哈斯在犹大放肆,大大干犯耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
  • 历代志下 28:20 - 亚述王提革拉毗尼色上来,却没有帮助他,反倒欺凌他。
  • 历代志下 28:21 - 亚哈斯从耶和华殿里和王宫中,并首领家内所取的财宝给了亚述王,这也无济于事。
  • 申命记 28:48 - 所以你必在饥饿、干渴、赤露、缺乏之中,侍奉耶和华所打发来攻击你的仇敌。他必把铁轭加在你的颈项上,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:49 - “耶和华要从远方地极带一国的民,如鹰飞来攻击你。这民的言语你不懂得,
  • 申命记 28:50 - 这民的面貌凶恶,不顾恤年老的,也不恩待年少的。
  • 申命记 28:51 - 他们必吃你牲畜所下的和你地土所产的,直到你灭亡。你的五谷、新酒和油,以及牛犊、羊羔,都不给你留下,直到将你灭绝。
  • 申命记 28:52 - 他们必将你困在你各城里,直到你所倚靠高大坚固的城墙都被攻塌。他们必将你困在耶和华你上帝所赐你遍地的各城里。
  • 历代志下 28:5 - 所以耶和华他的上帝将他交在亚兰王手里,亚兰王打败他,掳了他许多的民,带到大马士革去。上帝又将他交在以色列王手里,以色列王向他大行杀戮。
  • 以西结书 30:12 - 我必使江河干涸, 将地卖在恶人的手中, 我必藉外邦人的手, 使这地和其中所有的变为凄凉。 这是我耶和华说的。”
  • 耶利米哀歌 5:2 - 我们的产业归与外邦人; 我们的房屋归与外路人。
  • 何西阿书 7:9 - 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道; 头发斑白,他也不觉得。
  • 申命记 28:43 - 在你中间寄居的,必渐渐上升,比你高而又高;你必渐渐下降,低而又低。
  • 申命记 28:33 - 你的土产和你劳碌得来的,必被你所不认识的国民吃尽。你时常被欺负,受压制,
圣经
资源
计划
奉献