Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:29 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 新标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 当代译本 - 你们必因所喜爱的圣橡树而抱愧, 必因所选择的偶像园而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你们 必因你们所喜爱的橡树而蒙羞, 因你们所选择的园林而抱愧。
  • 现代标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • New International Version - “You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version - “Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation - You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible - You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version - For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • Amplified Bible - For you will be ashamed [of the degradation] of the oaks in which you took [idolatrous] pleasure, And you will be ashamed of the gardens [of passion] which you have chosen [for pagan worship].
  • American Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • King James Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible - For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
  • 新標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 當代譯本 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 中文標準譯本 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 現代標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Se avergonzarán de las encinas que ustedes tanto aman; los jardines que eligieron serán para ellos una afrenta.
  • 현대인의 성경 - 너희는 상수리나무 아래와 동산에서 우상 섬기던 일로 부끄러움과 수치를 당하고
  • Новый Русский Перевод - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
  • Восточный перевод - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
  • リビングバイブル - おまえたちは恥ずかしくてたまらなくなる。 おまえたちにとって神聖だった樫の木立で、 偶像にいけにえをささげた時を思って赤面する。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt heilige Bäume und legt kunstvolle Gärten an für eure Götzen. Das wird ein böses Erwachen geben, wenn ihr einsehen müsst, dass sie nicht helfen können! Beschämt werdet ihr dastehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị xấu hổ vì những cây sồi linh thiêng mà các ngươi đã ưa thích. Các ngươi sẽ bị thẹn thuồng vì các khu vườn mình đã chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะต้นไม้ใหญ่ศักดิ์สิทธิ์ที่เจ้าชื่นชอบ เจ้าจะอัปยศอดสูเพราะสวนต่างๆ ที่เจ้าเลือก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​อับอาย​เรื่อง​ต้น​โอ๊ก ซึ่ง​เจ้า​เคย​ชื่นชอบ และ​เจ้า​จะ​อดสู​เรื่อง​สวน ซึ่ง​เจ้า​ได้​เลือก
交叉引用
  • 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 以賽亞書 31:7 - 因為當那日子他們每一個人 都必棄絕他的銀偶相金偶相, 就是你們親手所造以犯罪的。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 以西結書 16:63 - 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你 心裏 能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 6:13 - 他們被刺死的人 倒 在他們祭壇的四圍、他們的偶像中間,在各高岡各山頂上、各茂盛樹下、各茂密 聖 篤耨香樹之下,他們獻怡神之香氣給一切偶像的地方;那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮 哪,我和偶像還有甚麼關係呢? 是我應了 他 ,也是我監視他。 以法蓮 唱 :『我如同青翠的松樹。』 永恆主和 :『你的果子是從我而來的。』
  • 何西阿書 14:3 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 以賽亞書 45:16 - 製作偶像的匠人必失望狼狽, 一概同歸於絕望。
  • 耶利米書 3:6 - 當 約西亞 王 執政 的日子,永恆主對我說:『轉離正道 的 以色列 所行的,你看見了沒有?她怎樣上了各高山,到了各茂盛樹下,在那裏行淫。
  • 耶利米書 2:20 - 『因為你 從古時就折斷了你的軛, 掙開了你的繩索, 說:「我不事奉 永恆主 了」; 因為你在各高岡上 各茂盛樹下 屈身行淫。
  • 以賽亞書 30:22 - 你那包銀的雕像和鍍金的鑄像、 你們都要作為俗用,都要撒掉, 如同月經布; 對它說:『去吧!』
  • 何西阿書 4:13 - 他們在各山頂獻祭物, 在各岡陵上燻祭, 在 聖 橡樹楊樹篤耨香樹之下 獻祭燻祭 , 因為樹的影兒好; 故此你們的女兒就行淫, 你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 以賽亞書 57:5 - 你們這在 聖 篤耨香樹中間、 在各茂盛樹下慾火焚燒, 在谿谷間,在碞穴下 宰殺親生孩子的?
  • 以賽亞書 66:17 - 『那些自己分別為聖、而潔淨自己,以 進入 園林龕的,其中 一個 跟着一個 ,喫着豬肉、滋生物 、老鼠的,他們都必一概滅絕: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 新标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧; 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那等人必因所喜爱的圣树抱愧; 你们必因所选择的园子 蒙羞,
  • 当代译本 - 你们必因所喜爱的圣橡树而抱愧, 必因所选择的偶像园而蒙羞。
  • 圣经新译本 - 你们必因你们所喜爱的橡树抱愧, 必因你们所选择的园子蒙羞。
  • 中文标准译本 - 你们 必因你们所喜爱的橡树而蒙羞, 因你们所选择的园林而抱愧。
  • 现代标点和合本 - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • 和合本(拼音版) - 那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧, 你们必因所选择的园子蒙羞。
  • New International Version - “You will be ashamed because of the sacred oaks in which you have delighted; you will be disgraced because of the gardens that you have chosen.
  • New International Reader's Version - “Israel, you take delight in worshiping among the sacred oak trees. You will be full of shame for doing that. You have chosen to worship in the sacred gardens. You will be dishonored for doing that.
  • English Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.
  • New Living Translation - You will be ashamed of your idol worship in groves of sacred oaks. You will blush because you worshiped in gardens dedicated to idols.
  • Christian Standard Bible - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you desired, and you will be embarrassed because of the garden shrines you have chosen.
  • New American Standard Bible - You certainly will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed by the gardens which you have chosen.
  • New King James Version - For they shall be ashamed of the terebinth trees Which you have desired; And you shall be embarrassed because of the gardens Which you have chosen.
  • Amplified Bible - For you will be ashamed [of the degradation] of the oaks in which you took [idolatrous] pleasure, And you will be ashamed of the gardens [of passion] which you have chosen [for pagan worship].
  • American Standard Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • King James Version - For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
  • New English Translation - Indeed, they will be ashamed of the sacred trees you find so desirable; you will be embarrassed because of the sacred orchards where you choose to worship.
  • World English Bible - For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen.
  • 新標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧; 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那等人必因所喜愛的聖樹抱愧; 你們必因所選擇的園子 蒙羞,
  • 當代譯本 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
  • 聖經新譯本 - 你們必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 必因你們所選擇的園子蒙羞。
  • 中文標準譯本 - 你們 必因你們所喜愛的橡樹而蒙羞, 因你們所選擇的園林而抱愧。
  • 現代標點和合本 - 那等人必因你們所喜愛的橡樹抱愧, 你們必因所選擇的園子蒙羞。
  • 文理和合譯本 - 爾必因所悅之橡而羞慚、為所擇之園而愧怍、
  • 文理委辦譯本 - 昔爾在園囿林樹間、奉事偶像、以為悅懌、後必恥之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必因所悅之橡樹抱愧、因所擇之園囿蒙羞、
  • Nueva Versión Internacional - Se avergonzarán de las encinas que ustedes tanto aman; los jardines que eligieron serán para ellos una afrenta.
  • 현대인의 성경 - 너희는 상수리나무 아래와 동산에서 우상 섬기던 일로 부끄러움과 수치를 당하고
  • Новый Русский Перевод - – Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.
  • Восточный перевод - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Вам будет стыдно из-за священных дубов, под которыми вы желали поклоняться идолам; вы покраснеете за священные сады, которые вы избрали вместо Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quant aux chênes, ╵ceux que vous aimez tant, ils tourneront à votre honte, vous rougirez ╵à cause des jardins sacrés que vous avez choisis.
  • リビングバイブル - おまえたちは恥ずかしくてたまらなくなる。 おまえたちにとって神聖だった樫の木立で、 偶像にいけにえをささげた時を思って赤面する。
  • Nova Versão Internacional - “Vocês se envergonharão dos carvalhos sagrados que tanto apreciam; ficarão decepcionados com os jardins sagrados que escolheram.
  • Hoffnung für alle - Ihr verehrt heilige Bäume und legt kunstvolle Gärten an für eure Götzen. Das wird ein böses Erwachen geben, wenn ihr einsehen müsst, dass sie nicht helfen können! Beschämt werdet ihr dastehen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi sẽ bị xấu hổ vì những cây sồi linh thiêng mà các ngươi đã ưa thích. Các ngươi sẽ bị thẹn thuồng vì các khu vườn mình đã chọn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เจ้าจะอับอายขายหน้า เพราะต้นไม้ใหญ่ศักดิ์สิทธิ์ที่เจ้าชื่นชอบ เจ้าจะอัปยศอดสูเพราะสวนต่างๆ ที่เจ้าเลือก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เจ้า​จะ​อับอาย​เรื่อง​ต้น​โอ๊ก ซึ่ง​เจ้า​เคย​ชื่นชอบ และ​เจ้า​จะ​อดสู​เรื่อง​สวน ซึ่ง​เจ้า​ได้​เลือก
  • 以西結書 36:31 - 那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。
  • 以賽亞書 31:7 - 因為當那日子他們每一個人 都必棄絕他的銀偶相金偶相, 就是你們親手所造以犯罪的。
  • 羅馬人書 6:21 - 那麼、你們當時得了甚麼果子呢?無非是你們如今所看為羞恥的事罷了:那些事的結局就是死。
  • 以西結書 16:63 - 好使你在我赦宥你除淨你一切所行的之時,你 心裏 能夠追念而自覺慚愧,並因你受的羞辱而不再開口: 這是 主永恆主發神諭說 的 。』
  • 以西結書 6:13 - 他們被刺死的人 倒 在他們祭壇的四圍、他們的偶像中間,在各高岡各山頂上、各茂盛樹下、各茂密 聖 篤耨香樹之下,他們獻怡神之香氣給一切偶像的地方;那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮 哪,我和偶像還有甚麼關係呢? 是我應了 他 ,也是我監視他。 以法蓮 唱 :『我如同青翠的松樹。』 永恆主和 :『你的果子是從我而來的。』
  • 何西阿書 14:3 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 以賽亞書 45:16 - 製作偶像的匠人必失望狼狽, 一概同歸於絕望。
  • 耶利米書 3:6 - 當 約西亞 王 執政 的日子,永恆主對我說:『轉離正道 的 以色列 所行的,你看見了沒有?她怎樣上了各高山,到了各茂盛樹下,在那裏行淫。
  • 耶利米書 2:20 - 『因為你 從古時就折斷了你的軛, 掙開了你的繩索, 說:「我不事奉 永恆主 了」; 因為你在各高岡上 各茂盛樹下 屈身行淫。
  • 以賽亞書 30:22 - 你那包銀的雕像和鍍金的鑄像、 你們都要作為俗用,都要撒掉, 如同月經布; 對它說:『去吧!』
  • 何西阿書 4:13 - 他們在各山頂獻祭物, 在各岡陵上燻祭, 在 聖 橡樹楊樹篤耨香樹之下 獻祭燻祭 , 因為樹的影兒好; 故此你們的女兒就行淫, 你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 以賽亞書 57:5 - 你們這在 聖 篤耨香樹中間、 在各茂盛樹下慾火焚燒, 在谿谷間,在碞穴下 宰殺親生孩子的?
  • 以賽亞書 66:17 - 『那些自己分別為聖、而潔淨自己,以 進入 園林龕的,其中 一個 跟着一個 ,喫着豬肉、滋生物 、老鼠的,他們都必一概滅絕: 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
圣经
资源
计划
奉献