逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必加手於爾、消融爾渣滓、盡除爾鉛錫、
- 新标点和合本 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必反手对付你, 如碱炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必反手对付你, 如碱炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。
- 当代译本 - 我必出手攻击你, 用碱炼净你的渣滓, 除尽你的杂质。
- 圣经新译本 - 我必把手转过来攻击你; 我要炼除你的渣滓,如同用碱来炼一样, 我要除去你的一切杂质。
- 中文标准译本 - 我必转手对付你, 如同用碱炼净你的渣滓, 除尽你一切的杂质。
- 现代标点和合本 - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
- 和合本(拼音版) - 我必反手加在你身上, 炼尽你的渣滓, 除净你的杂质。
- New International Version - I will turn my hand against you; I will thoroughly purge away your dross and remove all your impurities.
- New International Reader's Version - I will turn my power against you. I will make you completely ‘clean.’ I will remove everything that is not pure.
- English Standard Version - I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.
- New Living Translation - I will raise my fist against you. I will melt you down and skim off your slag. I will remove all your impurities.
- Christian Standard Bible - I will turn my hand against you and will burn away your dross completely; I will remove all your impurities.
- New American Standard Bible - I will also turn My hand against you, And smelt away your impurities as with lye; And I will remove all your slag.
- New King James Version - I will turn My hand against you, And thoroughly purge away your dross, And take away all your alloy.
- Amplified Bible - And I will turn My hand against you, And will [thoroughly] purge away your dross as with lye And remove all your tin (impurity).
- American Standard Version - and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin;
- King James Version - And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:
- New English Translation - I will attack you; I will purify your metal with flux. I will remove all your slag.
- World English Bible - I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin.
- 新標點和合本 - 我必反手加在你身上, 煉盡你的渣滓, 除淨你的雜質。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必反手對付你, 如鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必反手對付你, 如鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
- 當代譯本 - 我必出手攻擊你, 用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
- 聖經新譯本 - 我必把手轉過來攻擊你; 我要煉除你的渣滓,如同用鹼來煉一樣, 我要除去你的一切雜質。
- 呂振中譯本 - 我必將手轉過去攻擊你; 我必鍊除你的雜質於爐中 , 除去你一切的渣滓。
- 中文標準譯本 - 我必轉手對付你, 如同用鹼煉淨你的渣滓, 除盡你一切的雜質。
- 現代標點和合本 - 我必反手加在你身上, 煉盡你的渣滓, 除淨你的雜質。
- 文理和合譯本 - 措手於爾、盡鍊爾渣滓、悉去爾雜質、
- 文理委辦譯本 - 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。
- Nueva Versión Internacional - Volveré mi mano contra ti, limpiaré tus escorias con lejía y quitaré todas tus impurezas.
- 현대인의 성경 - 내가 너희를 용광로에 넣어 불순물을 제거하고 깨끗하게 할 것이며
- Новый Русский Перевод - Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.
- Восточный перевод - Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Руку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щёлоком, отделю от тебя все примеси.
- La Bible du Semeur 2015 - Je tournerai ma main ╵contre toi, ô Jérusalem, je fondrai tes scories, comme avec de la soude , et je vais supprimer ╵tous tes déchets.
- リビングバイブル - この手でおまえを溶鉱炉にぶち込み、溶かし、 金かすを取り除く。
- Nova Versão Internacional - Voltarei minha mão contra você; tirarei toda a sua escória e removerei todas as suas impurezas.
- Hoffnung für alle - Jerusalem, ich werde dich packen und in den Schmelztiegel werfen. Wie ein Silberschmied die Schlacken ausschmilzt, um reines Silber zu bekommen, so schmelze ich bei dir die Bosheit und Unreinheit aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ ra tay đánh ngươi, Ta sẽ khiến ngươi tan chảy và gạn bỏ những cặn bã. Ta sẽ luyện sạch các chất hỗn tạp nơi ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะจัดการกับเจ้า เราเองจะถลุงไล่ขี้แร่ของเจ้าออกไปให้หมดสิ้น ขจัดมลทินทั้งปวงออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะหันมากล่าวโทษพวกเจ้า และจะกำจัดขี้แร่ออกจากเจ้าราวกับใช้น้ำด่าง และเอาสิ่งเจือปนในตัวเจ้าออกให้หมด
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬有之主曰、刃歟、爾醒、 刃歟爾醒或作惟爾鋒刃勃然而興 擊我牧者與我同儔、擊牧者使羊散、惟彼卑微者我必護衛、 惟彼卑微者我必護衛或作惟彼小子我必救援
- 撒迦利亞書 13:8 - 主曰、於斯全地、三分之二必滅絕死亡、三分之一猶可生存、
- 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於火中、 若投於火中或作如由火中而經 鍊之如銀、試之如金、彼籲我名、我必應允、我必曰、彼乃我民、彼必曰、耶和華乃我之天主、
- 馬太福音 3:12 - 其手執箕、簸其禾場之麥、斂麥入倉、而焚糠以不滅之火、○
- 啟示錄 3:19 - 凡我所愛者、我必責之懲之、故當奮勉悔改、
- 以西結書 22:20 - 我震怒發忿集爾、置於其中鎔爾、如人集銀銅鐵錫鉛於冶爐中、鼓火炎烈以鎔之、
- 耶利米書 6:29 - 風箱己焦、鉛錫當因火而消、鍊而又鍊、終屬徒然、惡劣者仍然未除、
- 以賽亞書 1:22 - 爾銀變為渣、爾酒雜以水、
- 以西結書 22:22 - 爾見鎔於其中、如銀見鎔於冶爐中、則爾必知我耶和華震怒爾曹、 震怒爾曹原文作傾洩我之盛忿於爾曹 ○
- 以西結書 20:38 - 凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入 以色列 地、其時爾則知我乃主、
- 耶利米書 9:7 - 故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
- 西番雅書 3:11 - 當是時爾行為不復悖逆我、以致蒙羞、因是時我必自爾中除諸狂傲淫樂之人、使爾不復在我聖山妄自尊大、
- 以賽亞書 4:4 - 蓋主震怒、嚴行審鞫、加以除滅、洗滌 郇 女之污、除淨 耶路撒冷 民殺人流血之罪、
- 以賽亞書 6:11 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
- 以賽亞書 6:12 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
- 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
- 瑪拉基書 3:3 - 彼將坐而鍊 人若 銀而潔之、潔 利未 人、鍊之若金若銀、使之以虔敬獻祭於主、