Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 你的大官倔強要造反, 跟盜賊作伴; 個個都喜愛賄賂, 追求私酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件呈不到他們面前。
  • 新标点和合本 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 当代译本 - 你的首领是叛逆之徒, 与盗贼为伍, 个个喜爱贿赂, 贪图好处, 不为孤儿辩护, 不替寡妇申冤。
  • 圣经新译本 - 你的官长存心悖逆, 与盗贼同伙; 人都贪爱贿赂, 追索私酬; 他们不替孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 中文标准译本 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
  • 现代标点和合本 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼做伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿申冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 和合本(拼音版) - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • New International Version - Your rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow’s case does not come before them.
  • New International Reader's Version - Your rulers refuse to obey the Lord. They join forces with robbers. All of them love to accept money from those who want special favors. They are always looking for gifts from other people. They don’t stand up in court for children whose fathers have died. They don’t do it for widows either.
  • English Standard Version - Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow’s cause does not come to them.
  • New Living Translation - Your leaders are rebels, the companions of thieves. All of them love bribes and demand payoffs, but they refuse to defend the cause of orphans or fight for the rights of widows.
  • Christian Standard Bible - Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love graft and chase after bribes. They do not defend the rights of the fatherless, and the widow’s case never comes before them.
  • New American Standard Bible - Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after gifts. They do not obtain justice for the orphan, Nor does the widow’s case come before them.
  • New King James Version - Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
  • Amplified Bible - Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves bribes And chases after gifts. They do not defend the fatherless, Nor does the widow’s cause come before them [instead they delay or turn a deaf ear].
  • American Standard Version - Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • King James Version - Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • New English Translation - Your officials are rebels, they associate with thieves. All of them love bribery, and look for payoffs. They do not take up the cause of the orphan, or defend the rights of the widow.
  • World English Bible - Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They don’t defend the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
  • 新標點和合本 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊作伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 當代譯本 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
  • 聖經新譯本 - 你的官長存心悖逆, 與盜賊同夥; 人都貪愛賄賂, 追索私酬; 他們不替孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 中文標準譯本 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 現代標點和合本 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊做伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒申冤, 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
  • 文理和合譯本 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
  • Nueva Versión Internacional - Tus gobernantes son rebeldes, cómplices de ladrones; todos aman el soborno y van detrás de las prebendas. No abogan por el huérfano, ni se ocupan de la causa de la viuda.
  • 현대인의 성경 - 너의 지도자들은 반역자요, 도둑들과 한패이며 하나같이 뇌물과 선물 받기를 좋아하고 고아와 과부의 억울한 문제를 해결해 주지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Правители твои – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • Восточный перевод - Твои правители – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои правители – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои правители – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes chefs sont des rebelles, complices de voleurs, tous aiment les pots-de-vin et sont avides de présents, ils ne défendent pas ╵les droits de l’orphelin ; la cause de la veuve ╵jamais ne leur parvient.
  • リビングバイブル - 指導者たちは謀反人、どろぼうの仲間で、 だれもかれもわいろを取り、 未亡人やみなしごの肩をもたない。」
  • Nova Versão Internacional - Seus líderes são rebeldes, amigos de ladrões; todos eles amam o suborno e andam atrás de presentes. Eles não defendem os direitos do órfão, e não tomam conhecimento da causa da viúva.
  • Hoffnung für alle - Deine führenden Männer sind Aufrührer und machen mit Betrügern gemeinsame Sache. Sie lieben Geschenke und Bestechungsgelder. Um das Recht von hilflosen Waisen kümmern sie sich nicht, und Hilfe suchende Witwen lassen sie gleich an der Tür abweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lãnh đạo ngươi đều phản loạn, thông đồng với phường trộm cướp. Tất cả đều ưa của hối lộ và chạy theo tài lợi, không chịu bênh vực người mồ côi, hay đấu tranh vì lẽ phải cho những quả phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นำของเจ้าเป็นกบฏ เป็นเพื่อนกับขโมย ทุกคนรักสินบน ตามล่าของกำนัล พวกเขาไม่ปกป้องลูกกำพร้าพ่อ และไม่พิจารณาคดีของหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​พวก​ท่าน​ก็​เป็น​พวก​ขัดขืน คบค้า​กับ​โจร ทุก​คน​รัก​สินบน และ​รับ​ของ​กำนัล ไม่​รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ
交叉引用
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿」;你們、倒使它做強盜的巢穴了!』
  • 歷代志下 24:17 - 耶何耶大 死了以後, 猶大 的首領們來朝拜王;這時王就聽從他們。
  • 歷代志下 24:18 - 人們離棄了永恆主他們列祖之上帝的殿,去服事 亞舍拉 神木和偶像。因了他們這罪過,就有上帝的震怒臨到了 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 24:19 - 但上帝仍然差遣神言人到他們那裏、去引導他們回轉來歸向永恆主;這些神言人警告他們,他們卻不側耳聽從。
  • 歷代志下 24:20 - 那時上帝的靈覆被在祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 身上, 撒迦利亞 就站在比人民高的地方,對他們說:『上帝這麼說:「你們為甚麼越犯了永恆主的誡命,以致不能順利呢?因為你們離棄了永恆主,永恆主也離棄你們。」』
  • 歷代志下 24:21 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
  • 何西阿書 7:3 - 他們用他們的壞行為使王歡喜, 用他們的騙術 使 首領 喜樂 。
  • 何西阿書 7:4 - 他們都是犯姦淫的, 像火爐被烤餅者燒熱, 從摶麵到發酵時 暫不使 火 着旺。
  • 何西阿書 7:5 - 在我們的王 宴樂 的日子, 首領們因酒的烈性而生病; 王伸手拉攏褻慢人,
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
  • 箴言 17:23 - 惡人從 人 懷裏接受賄賂, 去屈枉正直的路。
  • 何西阿書 9:15 - 他們的壞事都在 吉甲 ; 在那裏我開始恨惡他們; 因其行為之敗壞 我必趕逐他們離開我家; 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆 的。
  • 以賽亞書 3:14 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 歷代志下 36:14 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
  • 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 棄絕欺壓的財利、 擺手不容納賄賂、 塞耳不聽流 人 血的話、 閉眼不看壞事的:
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
  • 申命記 16:19 - 你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,能使義人的案件顛倒。
  • 使徒行傳 4:5 - 到第二天、民間的議員、長老和經學士、就在 耶路撒冷 聚集。
  • 使徒行傳 4:6 - 大祭司 亞拿 、和 該亞法 、 約拿單 、 亞力山大 、以及所有屬於大祭司家族的人、 都在座 。
  • 使徒行傳 4:7 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
  • 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
  • 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤, 壞事拚命地作; 不秉公裁判, 不為孤兒辯訴,而援救他 , 也不為窮人伸冤。
  • 耶利米書 5:29 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國、我豈不加以報復呢?』
  • 馬可福音 11:17 - 便教訓他們說:『 經上 不是記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿,給萬國的人用」麼?你們、倒使它做了強盜的巢穴了!』
  • 箴言 29:24 - 同盜賊分贓的、是恨惡自己; 他聽見叫人起誓的命令,卻不作證 。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
  • 以西結書 22:6 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
  • 以西結書 22:7 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 我的聖物你藐視了,我的安息日你瀆犯了。
  • 以西結書 22:9 - 在你裏面有搬弄是非的人以流人血的;在你裏面有在山上喫 祭偶像之物 的;在你中間有行罪大惡極之事的。
  • 以西結書 22:10 - 在你裏面有露現你父親的下體 而私通繼母 的;在你裏面有玷辱 正在 經期污穢 中 之不潔淨婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人跟鄰舍的妻子行可厭惡的事;那人以淫蕩而玷污了自己的兒媳婦;在你裏面還有玷辱自己姐妹、自己同父之姐妹的。
  • 以西結書 22:12 - 在你裏面有為了流人血而受賄賂的;利息和物資利你拿取了;你還用欺壓手段向你鄰舍貪圖不義之財;至於我呢、你卻忘記了:主永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
  • 何西阿書 4:18 - 嘿 ,一羣醉漢! 一味行淫 ; 他們深愛羞辱、 勝過他們所誇耀的 。
  • 以賽亞書 10:1 - 有禍啊,那些制定奸惡之律例的, 和那些忙於記錄毒害 人 之判語的!
  • 以賽亞書 10:2 - 他們想要屈枉貧寒人的案件, 強奪我民間困苦人的理, 好以寡婦當作擄物, 以孤兒為掠劫的對象。
  • 路加福音 18:2 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
  • 路加福音 18:4 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
  • 撒迦利亞書 7:10 - 寡婦和孤兒、寄居的和困苦人、你們都不可欺壓,誰都不可心裏圖謀壞事以害弟兄。』
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能顛倒義人的案件。
  • 彌迦書 7:3 - 他們的手掌按住壞事物, 孜孜以求; 首領和審判官 企圖着 報酬; 大官貴人說出他 們 心中的慾望; 一人 一動 ,他們就聯結起來。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 你的大官倔強要造反, 跟盜賊作伴; 個個都喜愛賄賂, 追求私酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件呈不到他們面前。
  • 新标点和合本 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的官长悖逆, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追求赃物; 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 当代译本 - 你的首领是叛逆之徒, 与盗贼为伍, 个个喜爱贿赂, 贪图好处, 不为孤儿辩护, 不替寡妇申冤。
  • 圣经新译本 - 你的官长存心悖逆, 与盗贼同伙; 人都贪爱贿赂, 追索私酬; 他们不替孤儿伸冤, 寡妇的案件也呈不到他们面前。
  • 中文标准译本 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
  • 现代标点和合本 - 你的官长居心悖逆, 与盗贼做伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿申冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • 和合本(拼音版) - 你的官长居心悖逆, 与盗贼作伴, 各都喜爱贿赂, 追求赃私。 他们不为孤儿伸冤, 寡妇的案件也不得呈到他们面前。
  • New International Version - Your rulers are rebels, partners with thieves; they all love bribes and chase after gifts. They do not defend the cause of the fatherless; the widow’s case does not come before them.
  • New International Reader's Version - Your rulers refuse to obey the Lord. They join forces with robbers. All of them love to accept money from those who want special favors. They are always looking for gifts from other people. They don’t stand up in court for children whose fathers have died. They don’t do it for widows either.
  • English Standard Version - Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow’s cause does not come to them.
  • New Living Translation - Your leaders are rebels, the companions of thieves. All of them love bribes and demand payoffs, but they refuse to defend the cause of orphans or fight for the rights of widows.
  • Christian Standard Bible - Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love graft and chase after bribes. They do not defend the rights of the fatherless, and the widow’s case never comes before them.
  • New American Standard Bible - Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after gifts. They do not obtain justice for the orphan, Nor does the widow’s case come before them.
  • New King James Version - Your princes are rebellious, And companions of thieves; Everyone loves bribes, And follows after rewards. They do not defend the fatherless, Nor does the cause of the widow come before them.
  • Amplified Bible - Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves bribes And chases after gifts. They do not defend the fatherless, Nor does the widow’s cause come before them [instead they delay or turn a deaf ear].
  • American Standard Version - Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • King James Version - Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
  • New English Translation - Your officials are rebels, they associate with thieves. All of them love bribery, and look for payoffs. They do not take up the cause of the orphan, or defend the rights of the widow.
  • World English Bible - Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They don’t defend the fatherless, neither does the cause of the widow come to them.
  • 新標點和合本 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊作伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的官長悖逆, 與盜賊為伍, 全都喜愛賄賂, 追求贓物; 他們不為孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 當代譯本 - 你的首領是叛逆之徒, 與盜賊為伍, 個個喜愛賄賂, 貪圖好處, 不為孤兒辯護, 不替寡婦伸冤。
  • 聖經新譯本 - 你的官長存心悖逆, 與盜賊同夥; 人都貪愛賄賂, 追索私酬; 他們不替孤兒伸冤, 寡婦的案件也呈不到他們面前。
  • 中文標準譯本 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
  • 現代標點和合本 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊做伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒申冤, 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
  • 文理和合譯本 - 爾之牧伯悖逆、黨於盜賊、好賄賂、索苞苴、不伸孤子之冤、不理嫠婦之訟、○
  • 文理委辦譯本 - 爾之君長悖逆乎我、與盜為侶、好賄賂、納苞苴、孤子嫠婦、不伸其冤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
  • Nueva Versión Internacional - Tus gobernantes son rebeldes, cómplices de ladrones; todos aman el soborno y van detrás de las prebendas. No abogan por el huérfano, ni se ocupan de la causa de la viuda.
  • 현대인의 성경 - 너의 지도자들은 반역자요, 도둑들과 한패이며 하나같이 뇌물과 선물 받기를 좋아하고 고아와 과부의 억울한 문제를 해결해 주지 않는구나.
  • Новый Русский Перевод - Правители твои – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • Восточный перевод - Твои правители – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои правители – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои правители – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tes chefs sont des rebelles, complices de voleurs, tous aiment les pots-de-vin et sont avides de présents, ils ne défendent pas ╵les droits de l’orphelin ; la cause de la veuve ╵jamais ne leur parvient.
  • リビングバイブル - 指導者たちは謀反人、どろぼうの仲間で、 だれもかれもわいろを取り、 未亡人やみなしごの肩をもたない。」
  • Nova Versão Internacional - Seus líderes são rebeldes, amigos de ladrões; todos eles amam o suborno e andam atrás de presentes. Eles não defendem os direitos do órfão, e não tomam conhecimento da causa da viúva.
  • Hoffnung für alle - Deine führenden Männer sind Aufrührer und machen mit Betrügern gemeinsame Sache. Sie lieben Geschenke und Bestechungsgelder. Um das Recht von hilflosen Waisen kümmern sie sich nicht, und Hilfe suchende Witwen lassen sie gleich an der Tür abweisen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người lãnh đạo ngươi đều phản loạn, thông đồng với phường trộm cướp. Tất cả đều ưa của hối lộ và chạy theo tài lợi, không chịu bênh vực người mồ côi, hay đấu tranh vì lẽ phải cho những quả phụ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นำของเจ้าเป็นกบฏ เป็นเพื่อนกับขโมย ทุกคนรักสินบน ตามล่าของกำนัล พวกเขาไม่ปกป้องลูกกำพร้าพ่อ และไม่พิจารณาคดีของหญิงม่าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​นำ​ของ​พวก​ท่าน​ก็​เป็น​พวก​ขัดขืน คบค้า​กับ​โจร ทุก​คน​รัก​สินบน และ​รับ​ของ​กำนัล ไม่​รักษา​สิทธิ​ของ​เด็ก​กำพร้า และ​หญิง​ม่าย​ไม่​ได้​รับ​ความ​ช่วยเหลือ
  • 馬太福音 21:13 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿」;你們、倒使它做強盜的巢穴了!』
  • 歷代志下 24:17 - 耶何耶大 死了以後, 猶大 的首領們來朝拜王;這時王就聽從他們。
  • 歷代志下 24:18 - 人們離棄了永恆主他們列祖之上帝的殿,去服事 亞舍拉 神木和偶像。因了他們這罪過,就有上帝的震怒臨到了 猶大 和 耶路撒冷 。
  • 歷代志下 24:19 - 但上帝仍然差遣神言人到他們那裏、去引導他們回轉來歸向永恆主;這些神言人警告他們,他們卻不側耳聽從。
  • 歷代志下 24:20 - 那時上帝的靈覆被在祭司 耶何耶大 的兒子 撒迦利亞 身上, 撒迦利亞 就站在比人民高的地方,對他們說:『上帝這麼說:「你們為甚麼越犯了永恆主的誡命,以致不能順利呢?因為你們離棄了永恆主,永恆主也離棄你們。」』
  • 歷代志下 24:21 - 眾民陰謀要害 撒迦利亞 ,就照王所吩咐的在永恆主之殿的院子、扔石頭把他砍死。
  • 何西阿書 7:3 - 他們用他們的壞行為使王歡喜, 用他們的騙術 使 首領 喜樂 。
  • 何西阿書 7:4 - 他們都是犯姦淫的, 像火爐被烤餅者燒熱, 從摶麵到發酵時 暫不使 火 着旺。
  • 何西阿書 7:5 - 在我們的王 宴樂 的日子, 首領們因酒的烈性而生病; 王伸手拉攏褻慢人,
  • 彌迦書 3:11 - 其首領、為了賄賂而行審判, 其祭司為了雇價而指教禮節, 其神言人為了銀錢而行占卜, 居然倚靠永恆主而宣稱說: 『永恆主不是在我們中間麼? 災禍必不會臨到我們。』
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之永恆主說:『我必走近你們來行審判;我必做個敏捷果決的見證、來警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工價上欺壓雇工人的、 欺壓 寡婦孤兒的、屈枉寄居的;而他們竟不畏懼我。
  • 箴言 17:23 - 惡人從 人 懷裏接受賄賂, 去屈枉正直的路。
  • 何西阿書 9:15 - 他們的壞事都在 吉甲 ; 在那裏我開始恨惡他們; 因其行為之敗壞 我必趕逐他們離開我家; 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆 的。
  • 以賽亞書 3:14 - 永恆主上法庭 審判他民間的長老和首領; 他說 : 『是你們,你們放牲口喫盡了葡萄園; 貧困人被搶奪之物都在你們家裏。』
  • 但以理書 9:5 - 我們犯罪作孽,行惡背叛,偏離了你的誡命典章;
  • 但以理書 9:6 - 我們也沒有聽從你僕人、眾神言人們、那些奉你名向我們的王和首領跟父老及國中眾民說了話的人。
  • 歷代志下 36:14 - 不但如此,眾祭司領袖和人民也大大地不忠實,像外國人 所行 一切可憎惡的事那樣;他們污瀆了永恆主的殿、就是永恆主在 耶路撒冷 所分別為聖的。
  • 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 棄絕欺壓的財利、 擺手不容納賄賂、 塞耳不聽流 人 血的話、 閉眼不看壞事的:
  • 路加福音 19:46 - 對他們說:『 經上 記着說:「我的殿必須做禱告的殿;你們、倒使它做了強盜的巢穴了!」』
  • 申命記 16:19 - 你不可屈枉正直;不可看人的外貌;不可收受賄賂,因為賄賂能使智慧人的眼變瞎,能使義人的案件顛倒。
  • 使徒行傳 4:5 - 到第二天、民間的議員、長老和經學士、就在 耶路撒冷 聚集。
  • 使徒行傳 4:6 - 大祭司 亞拿 、和 該亞法 、 約拿單 、 亞力山大 、以及所有屬於大祭司家族的人、 都在座 。
  • 使徒行傳 4:7 - 他們叫使徒站在當中,就查問說:『你們用甚麼能力、奉甚麼名、作這件事呢?』
  • 使徒行傳 4:8 - 那時 彼得 、充滿聖靈、對他們說:
  • 使徒行傳 4:9 - 『民間的議員和長老啊,今天我們若因在病人身上所行的善事而受審問這個人是因着甚麼 而得救治,
  • 使徒行傳 4:10 - 那麼你們眾人和 以色列 眾民就該知道,是因着你們所釘十字架的、上帝從人中所甦活起來的、 拿撒勒 人耶穌基督的名;是因着這個、 這人才站在你們面前、康健無病的。
  • 使徒行傳 4:11 - 這 耶穌 是你們匠人所藐視的石頭,是那成了房角石之頭一塊的。
  • 彌迦書 3:1 - 我說: 雅各 的首領啊,你們要聽; 以色列 家的官長啊, 你們要留心 ; 你們的本分不是應當明白公平麼?
  • 彌迦書 3:2 - 你們這些恨惡良善、喜愛壞事、 從 我人民 身上剝奪了皮、 從他們骨頭上剔肉的;
  • 彌迦書 3:3 - 你們這些喫我人民的肉、 剝去他們的皮、 打折他們的骨頭, 切開像肉塊 在鍋裏, 像肉在釜中的。
  • 耶利米書 5:28 - 他們肥胖光潤, 壞事拚命地作; 不秉公裁判, 不為孤兒辯訴,而援救他 , 也不為窮人伸冤。
  • 耶利米書 5:29 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國、我豈不加以報復呢?』
  • 馬可福音 11:17 - 便教訓他們說:『 經上 不是記着說:「我的殿必須稱為禱告之殿,給萬國的人用」麼?你們、倒使它做了強盜的巢穴了!』
  • 箴言 29:24 - 同盜賊分贓的、是恨惡自己; 他聽見叫人起誓的命令,卻不作證 。
  • 耶利米書 5:5 - 我要去見那些大人物, 對他們說話; 因為那班人曉得永恆主所行的路, 他們明白 他們的上帝的法則。』 但這些人呢、竟將軛折斷, 將繩索掙開了。
  • 以西結書 22:6 - 『看哪, 以色列 的眾首領各逞其權勢 都在你中間要流人血呢。
  • 以西結書 22:7 - 在你裏面有輕慢父親或母親的;在你中間有以欺壓手段待寄居者的;在你裏面有欺負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:8 - 我的聖物你藐視了,我的安息日你瀆犯了。
  • 以西結書 22:9 - 在你裏面有搬弄是非的人以流人血的;在你裏面有在山上喫 祭偶像之物 的;在你中間有行罪大惡極之事的。
  • 以西結書 22:10 - 在你裏面有露現你父親的下體 而私通繼母 的;在你裏面有玷辱 正在 經期污穢 中 之不潔淨婦人的。
  • 以西結書 22:11 - 這人跟鄰舍的妻子行可厭惡的事;那人以淫蕩而玷污了自己的兒媳婦;在你裏面還有玷辱自己姐妹、自己同父之姐妹的。
  • 以西結書 22:12 - 在你裏面有為了流人血而受賄賂的;利息和物資利你拿取了;你還用欺壓手段向你鄰舍貪圖不義之財;至於我呢、你卻忘記了:主永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 22:17 - 但你的眼你的心卻不 顧別的 , 只顧你的不義之財, 逕流無辜人之血, 直行欺壓 人 壓制 人 的事。
  • 何西阿書 4:18 - 嘿 ,一羣醉漢! 一味行淫 ; 他們深愛羞辱、 勝過他們所誇耀的 。
  • 以賽亞書 10:1 - 有禍啊,那些制定奸惡之律例的, 和那些忙於記錄毒害 人 之判語的!
  • 以賽亞書 10:2 - 他們想要屈枉貧寒人的案件, 強奪我民間困苦人的理, 好以寡婦當作擄物, 以孤兒為掠劫的對象。
  • 路加福音 18:2 - 他說:『某城裏有一個審判官不敬畏上帝,也不尊敬人。
  • 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常去見他說,「從告我的對頭身上給我伸冤吧。」
  • 路加福音 18:4 - 他多時不肯;後來 心裏 說,「我雖不敬畏上帝,也不尊敬人,
  • 路加福音 18:5 - 只因這寡婦直攪擾我,我就要給她伸冤,免得她終日不斷地來纏磨我。」』
  • 撒迦利亞書 7:10 - 寡婦和孤兒、寄居的和困苦人、你們都不可欺壓,誰都不可心裏圖謀壞事以害弟兄。』
  • 出埃及記 23:8 - 不可受賄賂,因為賄賂能使明眼人變瞎,又能顛倒義人的案件。
  • 彌迦書 7:3 - 他們的手掌按住壞事物, 孜孜以求; 首領和審判官 企圖着 報酬; 大官貴人說出他 們 心中的慾望; 一人 一動 ,他們就聯結起來。
圣经
资源
计划
奉献