逐节对照
- American Standard Version - Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
- 新标点和合本 - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “来吧,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- 当代译本 - 耶和华说: “来吧,我们彼此理论! 你们的罪虽如朱红, 也必洁白如雪; 你们的罪虽如绯红, 也必白如羊毛。
- 圣经新译本 - 耶和华说:“你们来,我们彼此辩论; 你们的罪虽像硃红, 必变成雪白; 虽红如丹颜, 必白如羊毛。
- 中文标准译本 - 耶和华说: “来吧,让我们彼此理论; 你们的罪虽像朱红,必洁白如雪; 虽赤如丹红,必白 如羊毛。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “你们来,我们彼此辩论。 你们的罪虽像朱红,必变成雪白; 虽红如丹颜,必白如羊毛。
- New International Version - “Come now, let us settle the matter,” says the Lord. “Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red as crimson, they shall be like wool.
- New International Reader's Version - “Come. Let us settle this matter,” says the Lord. “Even though your sins are bright red, they will be as white as snow. Even though they are deep red, they will be white like wool.
- English Standard Version - “Come now, let us reason together, says the Lord: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.
- New Living Translation - “Come now, let’s settle this,” says the Lord. “Though your sins are like scarlet, I will make them as white as snow. Though they are red like crimson, I will make them as white as wool.
- The Message - “Come. Sit down. Let’s argue this out.” This is God’s Message: “If your sins are blood-red, they’ll be snow-white. If they’re red like crimson, they’ll be like wool. If you’ll willingly obey, you’ll feast like kings. But if you’re willful and stubborn, you’ll die like dogs.” That’s right. God says so.
- Christian Standard Bible - “Come, let’s settle this,” says the Lord. “Though your sins are scarlet, they will be as white as snow; though they are crimson red, they will be like wool.
- New American Standard Bible - “Come now, and let us debate your case,” Says the Lord, “Though your sins are as scarlet, They shall become as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be like wool.
- New King James Version - “Come now, and let us reason together,” Says the Lord, “Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be as wool.
- Amplified Bible - “Come now, and let us reason together,” Says the Lord. “ Though your sins are like scarlet, They shall be as white as snow; Though they are red like crimson, They shall be like wool.
- King James Version - Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool.
- New English Translation - Come, let’s consider your options,” says the Lord. “Though your sins have stained you like the color red, you can become white like snow; though they are as easy to see as the color scarlet, you can become white like wool.
- World English Bible - “Come now, and let’s reason together,” says Yahweh: “Though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow. Though they are red like crimson, they shall be as wool.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「來吧,我們彼此辯論。 你們的罪雖像硃紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「來吧,我們彼此理論! 你們的罪雖如朱紅, 也必潔白如雪; 你們的罪雖如緋紅, 也必白如羊毛。
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“你們來,我們彼此辯論; 你們的罪雖像硃紅, 必變成雪白; 雖紅如丹顏, 必白如羊毛。
- 呂振中譯本 - 永恆主說:『來,我們來彼此辯訴; 你們的罪雖像硃紅, 必變白如雪; 雖紅如丹硃, 必 白 如羊毛。
- 中文標準譯本 - 耶和華說: 「來吧,讓我們彼此理論; 你們的罪雖像朱紅,必潔白如雪; 雖赤如丹紅,必白 如羊毛。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「你們來,我們彼此辯論。 你們的罪雖像朱紅,必變成雪白; 雖紅如丹顏,必白如羊毛。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾來、吾語汝、爾罪貫盈、其色濃若赭、深若絳、我必使之皓然潔白、如棉如雪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾曹皆來、我與爾明辨、爾罪雖如硃色、必將白如雪、雖紅如絳、必將 白 如羊毛、 或作爾曹皆來我與爾明辨爾罪雖顯如硃紅我必使之白如雪雖紅如丹顏我必使之白如羊毛
- Nueva Versión Internacional - »Vengan, pongamos las cosas en claro —dice el Señor—. ¿Son sus pecados como escarlata? ¡Quedarán blancos como la nieve! ¿Son rojos como la púrpura? ¡Quedarán como la lana!
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “오너라. 우리 허심 탄회하게 이야기해 보자. 너희 죄가 주홍 같을지라도 눈과 같이 희게 될 것이며 진홍같이 붉을지라도 양털처럼 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Господь. – Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
- Восточный перевод - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. – Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. – Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придите же, и вместе рассудим, – говорит Вечный. – Пусть грехи ваши как багрянец, – убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут как белая шерсть.
- La Bible du Semeur 2015 - Venez et discutons ensemble, dit l’Eternel : si vos péchés sont rouges ╵comme de l’écarlate, ils deviendront aussi blancs que la neige. Oui, s’ils sont rouges ╵comme la pourpre, ils deviendront ╵aussi blancs que la laine.
- リビングバイブル - 主はこうも告げます。 「さあ、語り合おう。 おまえたちの罪のしみがどんなに頑固でも、 わたしはそれをきれいにし、 降ったばかりの雪のように真っ白にする。 たとい紅のような真っ赤なしみでも、 羊毛のように白くする。
- Nova Versão Internacional - “Venham, vamos refletir juntos”, diz o Senhor. “Embora os seus pecados sejam vermelhos como escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; embora sejam rubros como púrpura, como a lã se tornarão.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: »Kommt, wir wollen miteinander verhandeln, wer von uns im Recht ist, ihr oder ich. Selbst wenn eure Sünden blutrot sind, sollt ihr doch schneeweiß werden. Sind sie so rot wie Purpur, will ich euch doch reinwaschen wie weiße Wolle.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Bây giờ hãy đến, để cùng nhau tranh luận. Dù tội ác các ngươi đỏ như nhiễu điều, Ta sẽ tẩy sạch như tuyết. Dù có đỏ như son, Ta sẽ khiến trắng như lông chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “มาเถิด เรามาตกลงกัน แม้บาปของเจ้าจะเป็นสีแดงก่ำ ก็จะขาวสะอาดเหมือนหิมะ แม้บาปเหล่านั้นเป็นสีแดงเข้ม ก็จะขาวเหมือนสำลี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “มาเถิด เรามาพูดด้วยเหตุผลกัน แม้ว่าบาปของพวกเจ้าเป็นเหมือนสีแดงสด มันจะกลับขาวราวกับหิมะ แม้ว่ามันแดงดั่งเลือดนก แต่มันจะเป็นดั่งขนแกะ
交叉引用
- Acts 24:25 - And as he reasoned of righteousness, and self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, Go thy way for this time; and when I have a convenient season, I will call thee unto me.
- Micah 6:2 - Hear, O ye mountains, Jehovah’s controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
- Jeremiah 2:5 - Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
- 1 Samuel 12:7 - Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers.
- Romans 5:20 - And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly:
- Acts 17:2 - and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
- Ephesians 1:6 - to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved:
- Ephesians 1:7 - in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
- Ephesians 1:8 - which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
- Isaiah 41:1 - Keep silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength: let them come near; then let them speak; let us come near together to judgment.
- Micah 7:18 - Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
- Micah 7:19 - He will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
- Acts 18:4 - And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
- Isaiah 41:21 - Produce your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob.
- Psalms 51:7 - Purify me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow.
- Revelation 7:14 - And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
- Isaiah 43:24 - Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
- Isaiah 43:25 - I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake; and I will not remember thy sins.
- Isaiah 43:26 - Put me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause, that thou mayest be justified.
- Isaiah 44:22 - I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.