逐节对照
- 圣经新译本 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
- 新标点和合本 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 当代译本 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
- 中文标准译本 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
- 现代标点和合本 - 你们不要再献虚浮的供物! 香品是我所憎恶的, 月朔和安息日并宣召的大会 也是我所憎恶的, 做罪孽又守严肃会 我也不能容忍。
- 和合本(拼音版) - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- New International Version - Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your worthless assemblies.
- New International Reader's Version - Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can’t stand your worthless gatherings. I can’t stand the way you celebrate your New Moon feasts, Sabbath days and special services.
- English Standard Version - Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations— I cannot endure iniquity and solemn assembly.
- New Living Translation - Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting— they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
- The Message - “Quit your worship charades. I can’t stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings— meetings, meetings, meetings—I can’t stand one more! Meetings for this, meetings for that. I hate them! You’ve worn me out! I’m sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning. When you put on your next prayer-performance, I’ll be looking the other way. No matter how long or loud or often you pray, I’ll not be listening. And do you know why? Because you’ve been tearing people to pieces, and your hands are bloody. Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don’t have to look at them any longer. Say no to wrong. Learn to do good. Work for justice. Help the down-and-out. Stand up for the homeless. Go to bat for the defenseless.
- Christian Standard Bible - Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies — I cannot stand iniquity with a festival.
- New American Standard Bible - Do not go on bringing your worthless offerings, Incense is an abomination to Me. New moon and Sabbath, the proclamation of an assembly— I cannot endure wrongdoing and the festive assembly.
- New King James Version - Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
- Amplified Bible - Do not bring worthless offerings again, [Your] incense is repulsive to Me; [Your] New Moon and Sabbath [observances], the calling of assemblies— I cannot endure wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing] and [the squalor of] the festive assembly.
- American Standard Version - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
- King James Version - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
- New English Translation - Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
- World English Bible - Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies.
- 新標點和合本 - 你們不要再獻虛浮的供物。 香品是我所憎惡的; 月朔和安息日,並宣召的大會, 也是我所憎惡的; 作罪孽,又守嚴肅會, 我也不能容忍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
- 當代譯本 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
- 聖經新譯本 - 不要再帶沒有意義的供物來了, 燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。 我厭煩月朔、安息日和集會; 作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
- 呂振中譯本 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
- 中文標準譯本 - 不要再帶無用的供物了! 獻祭的香,是我所憎惡的; 新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會, 是我不能容忍的。
- 現代標點和合本 - 你們不要再獻虛浮的供物! 香品是我所憎惡的, 月朔和安息日並宣召的大會 也是我所憎惡的, 做罪孽又守嚴肅會 我也不能容忍。
- 文理和合譯本 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 文理委辦譯本 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
- Nueva Versión Internacional - No me sigan trayendo vanas ofrendas; el incienso es para mí una abominación. Luna nueva, día de reposo, asambleas convocadas; ¡no soporto que con su adoración me ofendan!
- 현대인의 성경 - 너희는 무가치한 제물을 더 이상 가져오지 말아라. 너희가 분향하는 것도 나는 싫어졌다. 너희가 초하루와 안식일과 그 밖의 명절을 지키고 종교적인 모임을 가지면서도 악을 행하는 것을 내가 차마 볼 수 없구나.
- Новый Русский Перевод - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы , созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- La Bible du Semeur 2015 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
- Nova Versão Internacional - Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembleias cheias de iniquidade.
- Hoffnung für alle - Hört endlich mit diesen nutzlosen Opfern auf! Ich kann euren Weihrauch nicht mehr riechen. Ihr feiert bei Neumond und am Sabbat, ihr kommt zu den Gottesdiensten und den jährlichen Festen zusammen, aber ich verabscheue sie, weil ihr an euren Sünden festhaltet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dâng tế lễ vô nghĩa cho Ta nữa; mùi hương của lễ vật làm Ta ghê tởm! Cũng như ngày trăng mới, và ngày Sa-bát cùng những ngày đặc biệt để kiêng ăn— tất cả đều đầy tội lỗi và giả dối. Ta không chịu các ngươi cứ phạm tội rồi lại tổ chức lễ lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หยุดนำเครื่องบูชาที่ไร้ความหมายมาให้เราได้แล้ว! เราสะอิดสะเอียนเครื่องหอมของเจ้า เราทนการประชุมอันเลวทรามของเจ้าไม่ได้อีกแล้ว ไม่ว่าจะเป็นการประชุมในวันขึ้นหนึ่งค่ำ วันสะบาโตและการชุมนุมอันบริสุทธิ์ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำเครื่องสักการะซึ่งไม่มีความหมายมาถวายอีก เครื่องหอมเป็นสิ่งน่ารังเกียจสำหรับเรา รวมทั้งเทศกาลข้างขึ้น วันสะบาโต และการเรียกประชุมในเทศกาลต่างๆ เราทนต่อการประชุมเทศกาลที่เกี่ยวโยงกับความชั่วร้ายไม่ได้
交叉引用
- 腓立比书 1:15 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 民数记 28:1 - 耶和华对摩西说:
- 民数记 28:2 - “你要吩咐以色列人说:‘你们应献给我的供物,就是献给我作馨香的火祭的食物,要小心按着日期献给我。’
- 民数记 28:3 - 你又要对他们说:‘你们要献给耶和华的火祭是这样:没有残疾、一岁的公羊羔,每天两只,作为常献的燔祭。
- 民数记 28:4 - 早晨要献一只,黄昏献一只;
- 民数记 28:5 - 也要献一公斤细面,用捣成的油一公升调和,作为素祭。
- 民数记 28:6 - 这就是常献的燔祭,是在西奈山规定,作为献给耶和华馨香的火祭。
- 民数记 28:7 - 为每只公羊羔,要同献一公升作奠祭的酒;你要在圣所中把醇酒献给耶和华作奠祭。
- 民数记 28:8 - 晚上你要献上另一只公羊羔,要照着早晨的素祭,和同献的奠祭献上,作馨香的火祭献给耶和华。
- 民数记 28:9 - “‘在安息日,要献两只没有残疾、一岁的公羊羔,也要献两公斤细面,用油调和作素祭;还有同献的奠祭。
- 民数记 28:10 - 这是安息日献的燔祭;在那常献的燔祭和同献的奠祭以外。
- 民数记 28:11 - “‘每月第一日,你们要把燔祭献给耶和华,就是两头公牛犊、一只公绵羊、七只没有残疾一岁的公羊羔。
- 民数记 28:12 - 为每头公牛,要献三公斤细面,用油调和作素祭;为每只公绵羊,要献两公斤细面,用油调和作素祭;
- 民数记 28:13 - 为每只公羊羔,要献一公斤细面,用油调和作素祭;这是馨香的燔祭,是献给耶和华的火祭。
- 民数记 28:14 - 每头公牛要献酒两公升作奠祭,每只公绵羊献酒一公升半,每只公羊羔献酒一公升。这是每月当献的燔祭,一年之中每个月都要这样。
- 民数记 28:15 - 又要把一只公山羊作赎罪祭献给耶和华,在那常献的燔祭和同献的奠祭以外。
- 民数记 28:16 - “‘正月十四日,是耶和华的逾越节。
- 民数记 28:17 - 这月十五日是节期;要吃无酵饼七日。
- 民数记 28:18 - 第一日要有圣会,什么劳碌的工都不可作,
- 民数记 28:19 - 只要献火祭给耶和华作燔祭,就是两头公牛犊、一只公绵羊和七只一岁的公羊羔,都要完全没有残疾的。
- 民数记 28:20 - 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛犊要献三公斤;为每只公绵羊要献两公斤;
- 民数记 28:21 - 为那七只公羊羔,每只要献一公斤;
- 民数记 28:22 - 还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
- 民数记 28:23 - 除了早晨的燔祭,就是常献的燔祭以外,还要把这些祭物献上。
- 民数记 28:24 - 一连七日,每日都要献上这样的祭物,给耶和华作馨香火祭的食物,是在常献的燔祭和同献的奠祭以外的。
- 民数记 28:25 - 第七日你们要有圣会,什么劳碌的工都不可作。
- 民数记 28:26 - “‘在初熟日,即七七节那一天,你们把新素祭献给耶和华的时候,要有圣会,什么劳碌的工都不可作,
- 民数记 28:27 - 只要把燔祭作为馨香的祭献给耶和华,就是两头公牛犊、一只公绵羊、七只一岁的公羊羔。
- 民数记 28:28 - 同献的素祭,是用油调和的细面,为每头公牛要献三公斤;为每只公绵羊,要献两公斤;
- 民数记 28:29 - 为那七只公羊羔,每只要献一公斤;
- 诗篇 78:40 - 他们多少次在旷野悖逆他, 在沙漠使他担忧;
- 申命记 16:1 - “你要守亚笔月,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神在亚笔月的一个晚上,把你从埃及地领出来。
- 申命记 16:2 - 你要在耶和华选择立为他名的居所的地方,把羊和牛作逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。
- 申命记 16:3 - 你吃这祭的时候,不可和有酵的饼一同吃;七日之内,你要吃无酵饼,就是困苦饼,因为你是急急忙忙从埃及地出来的,好使你一生的年日都可以记念你从埃及地出来的日子。
- 申命记 16:4 - 七天之内,在你的全境不可见有酵。第一天晚上你献的祭肉,一点也不可剩下,留到早晨。
- 申命记 16:5 - 你不能在耶和华你的 神赐给你的任何一座城里,宰杀逾越节的祭牲;
- 申命记 16:6 - 只能在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方,晚上日落的时候,就是你出埃及的时刻,宰杀逾越节的祭牲;
- 申命记 16:7 - 你要在耶和华你的 神选择的地方,把祭肉煮了吃;到了早晨,你才可以回到家里去。
- 申命记 16:8 - 六日之内你要吃无酵饼;到了第七日,要向耶和华你的 神守圣会;什么工都不可作。
- 申命记 16:9 - “你要计算七个七日,从开镰收割禾稼的时候算起,共计七个七日。
- 申命记 16:10 - 你要向耶和华你的 神举行七七节,照着耶和华你的 神赐福你的,尽你所能的献上你手里的甘心祭。
- 申命记 16:11 - 你和你的儿女、仆婢,以及在你城里的利未人、在你们中间的寄居者、孤儿和寡妇,都要在耶和华你的 神选择作他名的居所的地方欢乐。
- 申命记 16:12 - 你也要记得你在埃及作过奴仆;你要谨守遵行这些律例。
- 申命记 16:13 - “你从禾场上和榨酒池里收藏了出产以后,就要举行住棚节七日。
- 申命记 16:14 - 在这节期以内,你和你的儿女、仆婢,以及住在你城里的利未人、寄居者、孤儿和寡妇,都要欢乐。
- 申命记 16:15 - 你要在耶和华选择的地方,向耶和华你的 神守节七日,因为耶和华你的 神,要在你一切土产上,和你手所作的一切事上,赐福给你,你就满有欢乐。
- 申命记 16:16 - 每年三次,就是在除酵节、七七节、住棚节,你所有的男丁都要在耶和华选择的地方,朝见耶和华你的 神;但不可空手朝见耶和华。
- 申命记 16:17 - 各人要按手中的力量,照着耶和华你的 神赐你的福,奉献礼物。
- 申命记 16:18 - “在耶和华你的 神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
- 申命记 16:19 - 不可屈枉正直,不可徇人的情面,不可收受贿赂,因为贿赂能使智慧人的眼变瞎,也能使义人的话颠倒过来。
- 申命记 16:20 - 你要追求公正公义,好使你能存活,并且能承受耶和华你的 神赐给你的地作产业。
- 申命记 16:21 - “在你为耶和华你的 神筑的祭坛旁边,不可栽种什么树木,作亚舍拉。
- 申命记 16:22 - 也不可为自己竖立神柱,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
- 以弗所书 4:30 - 不可让 神的圣灵忧伤,因为你们受了他的印记,等候得赎的日子。
- 利未记 23:1 - 耶和华对摩西说:
- 利未记 23:2 - “你要告诉以色列人,对他们说:我指定的节日,就是耶和华指定的节日,你们应当召集圣会。
- 利未记 23:3 - “六日要工作,但第七日是完全休歇的安息日,应当有圣会;什么工你们都不可作;在你们的一切住处,这日是归耶和华的安息日。
- 利未记 23:4 - “以下是耶和华的节日,你们在这些指定的日期要召集圣会。
- 利未记 23:5 - “正月十四日黄昏的时候(“黄昏的时候”直译是“两黄昏之间”),是耶和华的逾越节。
- 利未记 23:6 - 这月十五日是耶和华的无酵节;你们要吃无酵饼七日。
- 利未记 23:7 - 第一天应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。
- 利未记 23:8 - 这七天你们要每天献火祭给耶和华;第七日应当有圣会,什么劳碌的工你们都不可作。”
- 利未记 23:9 - 耶和华对摩西说:
- 利未记 23:10 - “你要告诉以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的地,收割庄稼的时候,要把初熟庄稼的一捆带到祭司那里。
- 利未记 23:11 - 他要在耶和华面前摇禾捆,在安息日的次日把它摇一摇,使你们蒙悦纳。
- 利未记 23:12 - 你们摇禾捆的时候,要把一只一岁、没有瑕疵的公绵羊作燔祭献给耶和华。
- 利未记 23:13 - 同献的素祭,是调油的细面两公斤,献给耶和华作馨香的火祭;同献的奠祭,是一公斤酒。
- 利未记 23:14 - 无论是饼,是烘过的谷粒,或是新穗子,你们都不可吃,直等到你们把 神的供物带来的那天,才可以吃;这要在你们的一切住处,作世世代代永远的律例。
- 利未记 23:15 - “你们要从安息日的次日,把禾捆带来作摇祭那日起,计算整整七个星期;
- 利未记 23:16 - 到第七个星期的次日,共计五十天;那天你们要献新的素祭给耶和华。
- 利未记 23:17 - 要从你们的住处把两个饼带来作摇祭,每个是用细面两公斤,加酵烤成的,当作初熟之物献给耶和华。
- 利未记 23:18 - 你们要把一岁、没有瑕疵的绵羊羔七只,公牛犊一头,公绵羊两只,作献给耶和华的燔祭,它们和同献的素祭、奠祭,是献给耶和华作馨香的火祭。
- 利未记 23:19 - 你们又要献一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公绵羊作平安祭。
- 利未记 23:20 - 祭司要把这些祭物与初熟祭的饼,一同作摇祭,在耶和华面前摇一摇,这些是耶和华的圣物,应归给祭司。
- 利未记 23:21 - 在这一天你们要宣布,这是你们的圣会,什么劳碌的工你们都不可作。这要在你们一切住处,作世世代代永远的律例。
- 利未记 23:22 - “你们收割你们的庄稼的时候,不可把角落的谷物割尽,也不可拾取你收割时遗下的;把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。”
- 利未记 23:23 - 耶和华对摩西说:
- 利未记 23:24 - “你要告诉以色列人:七月初一,你们必须完全休歇,要吹号筒作记念,应当有圣会。
- 利未记 23:25 - 什么劳碌的工你们都不可作;你们要献火祭给耶和华。”
- 利未记 23:26 - 耶和华对摩西说:
- 利未记 23:27 - “七月初十是赎罪日;你们应当有圣会,要刻苦己心,献火祭给耶和华。
- 利未记 23:28 - 在这一天,什么工你们都不可作,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
- 利未记 23:29 - 在这一天,不刻苦己心的人,必从他的族人中被剪除。
- 利未记 23:30 - 在这一天,作什么工的人,我必把他从自己的族人中间消灭。
- 利未记 23:31 - 什么工你们都不可作,这要在你们的一切住处作世世代代永远的律例。
- 利未记 23:32 - 这是你们完全休歇的安息日,并要刻苦己心;从这月初九晚上,到次日晚上,你们要守安息日。”
- 利未记 23:33 - 耶和华对摩西说:
- 利未记 23:34 - “你要告诉以色列人:七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这七天的节期。
- 利未记 23:35 - 第一天应当有圣会;什么劳碌的工你们都不可作。
- 利未记 23:36 - 这七天你们每天都要献火祭给耶和华;第八天应当有圣会,要献火祭给耶和华,这是集会的日子,什么劳碌的工都不可作。
- 利未记 23:37 - “以上是耶和华的节日,你们应当召集圣会,照着每日的规定献火祭给耶和华,就是燔祭、素祭、平安祭和奠祭。
- 利未记 23:38 - 此外,还有耶和华的安息日,你们的供物,你们的一切还愿祭和甘心献的祭,这些是你们当献给耶和华的。
- 利未记 23:39 - “又在七月十五日,你们收了那地的出产以后,要守耶和华的节七日,第一天要完全休歇,第八天也要完全休歇。
- 利未记 23:40 - 第一天你们要拿果树的美果、棕树枝、茂密的大树枝和溪边的杨柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
- 利未记 23:41 - 你们每年七月,要守耶和华这七天的节期,这是你们世世代代永远的律例。
- 利未记 23:42 - 你们要住在棚里七天;以色列所有的本地人都要住在棚里,
- 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚里;我是耶和华你们的 神。”
- 利未记 23:44 - 于是摩西把耶和华指定的节日告诉了以色列人。
- 历代志上 23:31 - 又要在安息日,每月初一日和指定的节日,按着数目照着规例,把燔祭不住地献在耶和华面前。
- 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
- 耶利米书 7:10 - 然后来到这称为我名下的殿,站在我面前,说:‘我们安全啦!’你们这样就可以行这一切可憎的事吗?
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物是耶和华所厌恶的, 更何况是怀着恶念来献的呢?
- 约珥书 1:14 - 你们要把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会, 聚集众长老 和国中所有的居民, 到你们的 神耶和华的殿里, 向耶和华呼求。
- 出埃及记 12:16 - 第一日你们要有圣会,第七日你们也要有圣会;这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,一切工作都不可作。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他把自己的住所破坏,好像园子一样; 他毁坏了属他的聚会之处。 耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记; 他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。
- 哥林多前书 11:17 - 我现在要吩咐你们,不是要称赞你们,因为你们聚集在一起,并没有得到益处,反而有害处。
- 马太福音 15:9 - 他们把人的规条当作道理去教导人, 所以拜我也是徒然。’”
- 路加福音 11:42 - 然而你们法利赛人有祸了!因为你们把薄荷、茴香和各样菜蔬献上十分之一,却把公义和爱 神的事疏忽了;这些是你们应当作的,但其他的也不可疏忽。
- 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹号角, 把禁食的日子分别为圣, 召开严肃会。
- 玛拉基书 1:10 - “真愿你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的坛上徒然点火。”万军之耶和华说:“我不喜欢你们,也不从你们手中收纳礼物。”
- 以西结书 20:39 - 以色列家啊,至于你们,主耶和华这样说:你们各人去事奉自己的偶像吧!只是将来你们必要听从我,不可再以你们的供物和偶像亵渎我的圣名。
- 以赛亚书 66:3 - 宰牛献祭,又杀人, 献羊羔为祭,又打折狗的颈项; 献上素祭,又献上猪血; 烧乳香作记念祭,又称颂虚无之神; 他们选择他们自己的道路, 他们的心里喜悦他们那些可憎恶的事。