Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
  • English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
  • New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
  • New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
  • New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
  • Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
  • King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
  • World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
  • 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
  • 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
  • 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
  • Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​มา​แสดง​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​เรา ใคร​ขอ​ให้​พวก​เจ้า​มา ย่ำ​เหยียบ​บริเวณ​วิหาร​ของ​เรา
交叉引用
  • 传道书 5:1 - 你到上帝的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭 ,他们本不知道所作的是恶。
  • 马太福音 23:5 - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
  • 申命记 16:16 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你上帝所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
  • 出埃及记 34:23 - 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的上帝。
  • 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜悦, 你已经开通我的耳朵。 燔祭和赎罪祭非你所要。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的上帝同行。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们上帝的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近上帝。
  • 出埃及记 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
  • 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
  • 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
  • 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
  • New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
  • New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
  • English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
  • New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
  • Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
  • New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
  • New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
  • Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
  • American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
  • King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
  • New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
  • World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
  • 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
  • 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
  • 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
  • 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
  • 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
  • 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
  • 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
  • リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
  • Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เจ้า​มา​แสดง​ตัว ณ เบื้อง​หน้า​เรา ใคร​ขอ​ให้​พวก​เจ้า​มา ย่ำ​เหยียบ​บริเวณ​วิหาร​ของ​เรา
  • 传道书 5:1 - 你到上帝的殿要谨慎脚步。因为近前听,胜过愚昧人献祭 ,他们本不知道所作的是恶。
  • 马太福音 23:5 - 他们一切所作的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的䍁子做长了;
  • 申命记 16:16 - 你一切的男丁要在除酵节、七七节、住棚节,一年三次,在耶和华你上帝所选择的地方朝见他,却不可空手朝见。
  • 出埃及记 34:23 - 你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的上帝。
  • 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜悦, 你已经开通我的耳朵。 燔祭和赎罪祭非你所要。
  • 弥迦书 6:8 - 世人哪,耶和华已指示你何为善, 他向你所要的是什么呢? 只要你行公义,好怜悯, 存谦卑的心,与你的上帝同行。
  • 以赛亚书 58:1 - “你要大声喊叫,不可止息; 扬起声来,好像吹角。 向我百姓说明他们的过犯, 向雅各家说明他们的罪恶。
  • 以赛亚书 58:2 - 他们天天寻求我, 乐意明白我的道, 好像行义的国民, 不离弃他们上帝的典章, 向我求问公义的判语, 喜悦亲近上帝。
  • 出埃及记 23:17 - 一切的男丁要一年三次朝见主耶和华。
圣经
资源
计划
奉献