逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
- 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
- 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
- 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
- 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
- New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
- English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
- New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
- Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
- New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
- New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
- Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
- American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
- King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
- New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
- World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
- 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
- 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
- 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
- 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
- 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
- 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
- リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
- Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
- Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้ามาแสดงตัว ณ เบื้องหน้าเรา ใครขอให้พวกเจ้ามา ย่ำเหยียบบริเวณวิหารของเรา
交叉引用
- 傳道書 5:1 - 你去神的殿時,要謹慎腳步;近前聽,勝過像愚昧人那樣獻上祭物,因為愚昧人不知道自己在作惡。
- 馬太福音 23:5 - 他們所做的一切事,都是為了給人看:他們把自己的經文盒加寬,把衣服的 穗子加長;
- 申命記 16:16 - 一年三次,就是除酵節、七七節和住棚節,你所有的男子都要在耶和華所選擇的地方,朝見耶和華你的神。他們不可空手朝見耶和華,
- 出埃及記 34:23 - 一年三次,你所有的男子都要朝見主耶和華以色列的神。
- 詩篇 40:6 - 祭物和供物不是你所喜悅的, 燔祭和贖罪祭不是你所要的; 你開通了我的耳朵,
- 以賽亞書 58:1 - 「你要放開喉嚨,不要止住, 揚起聲音,如同號角! 你要向我的子民宣告他們的過犯, 向雅各家宣告他們的罪惡。
- 以賽亞書 58:2 - 他們天天尋求我, 喜愛認識我的道路, 好像行公義的國民, 不離棄自己神的法規; 他們向我求問公義的法規, 喜愛在神的近旁;
- 出埃及記 23:17 - 一年三次,你所有的男子都要朝見主耶和華。