逐节对照
- 环球圣经译本 - 即或他们要抚育儿女, 我也要使他们丧子,一个不留。 当我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
- 新标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
- 当代译本 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
- 圣经新译本 - 即使他们把儿女养大, 我也必使他们丧子,一个不留。 我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
- 中文标准译本 - 即使他们养大了儿女, 我也要使这些儿女丧亡,一个不留。 是的,他们也有祸了, 因我离弃了他们。
- 现代标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。
- 和合本(拼音版) - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
- New International Version - Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
- New International Reader's Version - But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
- English Standard Version - Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
- New Living Translation - Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
- Christian Standard Bible - Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
- New American Standard Bible - Though they bring up their children, Yet I will bereave them of their children until not a person is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!
- New King James Version - Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
- Amplified Bible - Even though they bring up their children, Yet I will bereave them until not one is left. Indeed, woe (judgment is coming) to them when I look away and withdraw [My blessing] from them!
- American Standard Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
- King James Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
- New English Translation - Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
- World English Bible - Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
- 新標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
- 當代譯本 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
- 環球聖經譯本 - 即或他們要撫育兒女, 我也要使他們喪子,一個不留。 當我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
- 聖經新譯本 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
- 呂振中譯本 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
- 中文標準譯本 - 即使他們養大了兒女, 我也要使這些兒女喪亡,一個不留。 是的,他們也有禍了, 因我離棄了他們。
- 現代標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
- 文理和合譯本 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
- 文理委辦譯本 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
- Nueva Versión Internacional - Y aun cuando vean crecer a sus hijos, yo los arrebataré de este mundo. ¡Ay de ellos cuando los abandone!
- 현대인의 성경 - 비록 그들이 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없애고 하나도 남기지 않겠다. 내가 그들을 떠날 때에 그들에게 화가 미칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- Восточный перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- La Bible du Semeur 2015 - Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux !
- リビングバイブル - たとえ子どもが育っても、わたしは彼らを取り去る。 すべてが滅びに定められている。 わたしがあなたたちから離れ、 あなたたちを放り出す時は、悲しみの日となる。」
- Nova Versão Internacional - Mesmo que criem filhos, porei de luto cada um deles. Ai deles quando eu me afastar!
- Hoffnung für alle - Die Kinder, die sie dann noch großziehen, lasse ich sterben. Kein Einziges wird übrig bleiben. Ja, wehe den Israeliten, wenn ich ihnen den Rücken kehre!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu ngươi có con đang lớn, Ta cũng sẽ lấy chúng đi khỏi ngươi. Đó sẽ là ngày kinh khủng khi Ta quay lưng và bỏ ngươi cô độc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขาจะเลี้ยงดูลูกๆ ได้ เราก็จะพรากทุกคนไปจากพวกเขา วิบัติแก่พวกเขา เมื่อเราหันหนีไปจากพวกเขา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าพวกเขาเลี้ยงดูลูกๆ เราก็จะพรากลูกทุกคนของพวกเขาไป วิบัติจงเกิดแก่พวกเขา เมื่อเราไปจากพวกเขา
- Thai KJV - ถึงแม้ว่าเขาจะเลี้ยงลูกไว้ได้จนโต เราก็จะพรากเขาไปเสียจนไม่เหลือสักคนเดียว เออ วิบัติแก่เขา เมื่อเราพรากจากเขาไป
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้ว่าพวกเขาจะเลี้ยงลูกขึ้นมา เราก็จะพรากลูกๆของพวกเขาไป จนในที่สุด จะไม่เหลือพลเมืองสักคนเดียว เมื่อเราหันไปจากพวกเขา พวกเขาจะอับอายขายหน้า
- onav - وَحَتَّى إِنْ أَنْجَبُوا أَوْلاداً فَإِنِّي أَحْرِمُكُمْ مِنْهُمْ حَتَّى لَا يَبْقَى مِنْهُمْ أَحَدٌ. وَيْلٌ لَكُمْ حِينَ أَنْصَرِفُ عَنْكُمْ.
交叉引用
- 何西阿书 9:13 - 在我看来,以法莲就像推罗, 被栽种在美好之地; 以法莲却把自己的儿女带出来, 交给杀戮的人。
- 何西阿书 9:5 - 在规定集会的日子, 在耶和华的节期, 你们又能做甚么?
- 何西阿书 9:6 - 即使他们从毁灭中逃去, 埃及也会捕获他们, 孟斐斯要埋葬他们。 他们珍贵的银器要为荨麻占有, 他们的帐篷会长满蒺藜。
- 民数记 26:65 - 因为耶和华曾论到他们说:“他们必定死在荒野。”所以除了耶孚尼的儿子迦勒和努恩的儿子约书亚以外,他们之中连一个人也没有剩下。
- 耶利米哀歌 2:20 - 耶和华啊,求你看看! 谁曾被你这样严厉地对付呢? 难道妇人该吃掉自己所生的, 自己抚育的孩子? 难道祭司和先知 该在主的圣所中被杀害?
- 撒母耳记上 16:14 - 耶和华的灵已经离开了扫罗,从耶和华那里来的一个恶灵开始惊扰他。
- 申命记 28:32 - 你亲眼看著你的儿女被交给另一个民族,终日切望他们而眼目衰竭,却无能为力。
- 士师记 4:16 - 巴拉追赶战车和军队,直到外族人的夏罗设;西西拉的全军都丧身刀下,无一幸免。
- 耶利米书 16:3 - 因为论到这地方出生的儿女和在这地生养他们的父母,耶和华这样说:
- 耶利米书 16:4 - “他们将死于绝症,无人哀悼,也无人埋葬,在地面上成为粪肥;他们会被刀剑和饥荒灭绝,他们的尸首会给天空的飞鸟和地上的走兽作食物。”
- 约伯记 27:14 - 即使他的儿女增多,还是会被刀剑所杀, 他的子孙也不得饱食;
- 列王纪下 17:23 - 以致最后耶和华把以色列人从自己面前除掉,照他藉著自己的仆人众先知所说的那样。于是以色列人被掳离开自己的国土,往亚述去,直到今天。
- 申命记 28:41 - 你生儿养女,他们却不属你,因为他们都将被掳去。
- 申命记 28:42 - 你所有的树木和你土地所出的,都将被蚱蜢侵占。
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华极其恼怒以色列人,把他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个支派。
- 耶利米书 15:7 - ‘我在这地的各个城门口, 用扬谷的叉扬净他们; 我要灭绝我的子民, 使他们丧失儿女, 因为他们不从自己的道路上回转。
- 申命记 32:25 - 户外有刀剑杀掉他们的儿女, 户内有惊恐— 少男少女、乳儿白叟, 无一幸免。
- 何西阿书 9:16 - 以法莲被击垮,他们的根枯萎, 不能再结果子。 即使他们生产, 我也会杀死他们所珍爱的儿女。”
- 撒母耳记上 28:15 - 撒母耳对扫罗说:“你为甚么搅扰我,召我上来呢?”扫罗说:“我情势非常危急!非利士人正在攻打我, 神又离开了我,不再回答我—没有藉著先知,也没有藉著梦境回答我。所以我才召唤你来指示我该怎样办。”
- 撒母耳记上 28:16 - 撒母耳说:“既然耶和华离开了你,与你为敌,你为甚么还要问我呢?
- 申命记 31:17 - 那时,我将对他们动烈怒,离弃他们,把我的面藏起来不让他们看见,他们就会被人吞灭。许多灾祸患难将发生在他们身上,那时他们会说:‘这些灾祸发生在我们身上,就是因为我们的 神不在我们中间!’
- 何西阿书 7:13 - 他们有祸了,因为他们离弃我! 他们遭毁灭,因为他们背叛我。 我要救他们,他们却对我说谎。