逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼立王非由我立、立牧伯非我所悅、以金銀為己作偶像、必致殄絕、
- 新标点和合本 - 他们立君王,却不由我; 他们立首领,我却不认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们立君王,并非出于我; 立官长,我却不知道。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 当代译本 - 他们拥立君王,未经我的同意; 选立首领,没有让我知道。 他们用金银为自己制造偶像,自取灭亡。
- 圣经新译本 - “他们立了君王,却不是出于我; 他们立了首领,我却不知道。 他们用自己的金银为自己做了偶像, 以致他们被剪除。
- 现代标点和合本 - “他们立君王却不由我, 他们立首领我却不认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- 和合本(拼音版) - 他们立君王,却不由我, 他们立首领,我却不认。 他们用金银为自己制造偶像, 以致被剪除。
- New International Version - They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
- New International Reader's Version - My people appoint kings I do not want. They choose princes without my permission. They use their silver and gold to make statues of gods. That is how they destroy themselves.”
- English Standard Version - They made kings, but not through me. They set up princes, but I knew it not. With their silver and gold they made idols for their own destruction.
- New Living Translation - The people have appointed kings without my consent, and princes without my approval. By making idols for themselves from their silver and gold, they have brought about their own destruction.
- The Message - “They crown kings, but without asking me. They set up princes but don’t let me in on it. Instead, they make idols, using silver and gold, idols that will be their ruin. Throw that gold calf-god on the trash heap, Samaria! I’m seething with anger against that rubbish! How long before they shape up? And they’re Israelites! A sculptor made that thing— it’s not God. That Samaritan calf will be broken to bits. Look at them! Planting wind-seeds, they’ll harvest tornadoes. Wheat with no head produces no flour. And even if it did, strangers would gulp it down. Israel is swallowed up and spit out. Among the pagans they’re a piece of junk. They trotted off to Assyria: Why, even wild donkeys stick to their own kind, but donkey-Ephraim goes out and pays to get lovers. Now, because of their whoring life among the pagans, I’m going to gather them together and confront them. They’re going to reap the consequences soon, feel what it’s like to be oppressed by the big king.
- Christian Standard Bible - They have installed kings, but not through me. They have appointed leaders, but without my approval. They make their silver and gold into idols for themselves for their own destruction.
- New American Standard Bible - They have set up kings, but not by Me; They have appointed officials, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, So that they will be eliminated.
- New King James Version - “They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them. From their silver and gold They made idols for themselves— That they might be cut off.
- Amplified Bible - They set up kings, but not from Me [therefore without My blessing]; They have appointed princes, but I did not know it. With their silver and their gold they made idols for themselves, That they might be cut off.
- American Standard Version - They have set up kings, but not by me; they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
- King James Version - They have set up kings, but not by me: they have made princes, and I knew it not: of their silver and their gold have they made them idols, that they may be cut off.
- New English Translation - They enthroned kings without my consent! They appointed princes without my approval! They made idols out of their silver and gold, but they will be destroyed!
- World English Bible - They have set up kings, but not by me. They have made princes, and I didn’t approve. Of their silver and their gold they have made themselves idols, that they may be cut off.
- 新標點和合本 - 他們立君王,卻不由我; 他們立首領,我卻不認。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們立君王,並非出於我; 立官長,我卻不知道。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 當代譯本 - 他們擁立君王,未經我的同意; 選立首領,沒有讓我知道。 他們用金銀為自己製造偶像,自取滅亡。
- 聖經新譯本 - “他們立了君王,卻不是出於我; 他們立了首領,我卻不知道。 他們用自己的金銀為自己做了偶像, 以致他們被剪除。
- 呂振中譯本 - 他們立了王,但不是由我 立 的; 他們立了首領,卻不是我承認的。 他們用他們的銀子或金子、 為自己造了偶像, 好讓自己被剪除。
- 現代標點和合本 - 「他們立君王卻不由我, 他們立首領我卻不認。 他們用金銀為自己製造偶像, 以致被剪除。
- 文理和合譯本 - 彼立君王、非由於我、彼立牧伯、我不知之、以其金銀造像、必致殄滅、
- 文理委辦譯本 - 彼所簡之王、所立之牧、非我所悅、以金銀作偶像、必為我所殄絕。
- Nueva Versión Internacional - Establecen reyes que yo no apruebo, y escogen autoridades que no conozco. Con su plata y con su oro se hacen imágenes para su propia destrucción.
- 현대인의 성경 - “내 백성이 왕들을 세웠으나 내 승낙 없이 제멋대로 세웠고 그들이 지도자들을 세웠으나 내가 모르는 일이다. 그들이 은과 금으로 자기들을 위해 우상을 만들었으니 이것이 그들에게 멸망이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения . Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Восточный перевод - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возводил царей без Моего согласия, выбирал вождей без Моего одобрения. Из своего серебра и золота люди делают для себя идолов себе на погибель.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se sont établis des rois, ╵sans mon accord, se sont donné des chefs ╵sans mon approbation . Ils ont utilisé ╵leur or et leur argent pour se fabriquer des idoles et cela causera leur perte .
- リビングバイブル - イスラエルはわたしの同意なしに、王や君主を立てた。 金や銀で偶像を作り、それを拝んで、 わたしの助けをはねのけた。
- Nova Versão Internacional - Eles instituíram reis sem o meu consentimento; escolheram líderes sem a minha aprovação. Com prata e ouro fizeram ídolos para si, para a sua própria destruição.
- Hoffnung für alle - Eigenmächtig haben sie Könige und Führer über ihr Volk eingesetzt, ohne mich, den Herrn, zu fragen. Aus ihrem Silber und Gold gießen sie Götterstatuen – genauso gut könnten sie es wegwerfen !
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chỉ định nhiều vua không cần sự đồng ý của Ta, và lập nhiều nhà lãnh đạo mà Ta chẳng hề biết đến. Chúng tự tạo cho mình những thần tượng bằng bạc và vàng, vì thế chúng tự gây cho mình sự hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาแต่งตั้งกษัตริย์โดยที่เราไม่เห็นด้วย เขาเลือกเจ้านายโดยที่เราไม่เห็นชอบ เขาใช้เงินและทองคำ สร้างเทวรูปทั้งหลาย พาตัวเองให้พินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาแต่งตั้งบรรดากษัตริย์โดยไม่ได้ปรึกษาเรา พวกเขาเลือกบรรดาผู้นำโดยไม่ขอความเห็นจากเรา พวกเขาหล่อรูปเคารพด้วยเงินและทองคำ ซึ่งก่อความพินาศให้แก่ตนเอง
交叉引用
- 以西結書 18:31 - 以色列 族歟、棄所犯之罪愆、新爾心神、何為自取死亡、
- 路加福音 13:27 - 彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
- 約翰福音 10:14 - 我乃善牧、我識我羊、羊亦識我、
- 耶利米書 44:7 - 今主萬有之天主 以色列 之天主如是云、爾曹何為行此大惡、自罹其咎、使爾男女、孩提、嬰兒、悉絕於 猶大 族中、致無一人存留、
- 耶利米書 44:8 - 何為崇拜爾手所作之偶像、干犯我怒、何為於所寄居之 伊及 地、焚香於他神、爾曹如此行、必致滅絕、必在天下萬邦被咒詛、受凌辱、
- 列王紀上 13:34 - 此事陷 耶羅波安 家於罪中、致其家殲滅於天下、
- 路加福音 13:25 - 家主起而閉門後、爾曹立於外、叩門曰、主歟、主歟、為我啟之、彼將應曰、我不識爾自何而來、
- 馬太福音 25:12 - 答曰、我誠告爾、我不識爾曹、
- 加拉太書 4:9 - 今爾識天主、更為天主所識、奈何復向柔弱卑狹之賤質、欲再為其所束而為奴乎、
- 列王紀上 12:28 - 於是 耶羅波安 王籌思計議、造金犢二、謂民曰、爾上 耶路撒冷 甚難、 以色列 人歟、此即導爾出 伊及 之神、
- 何西阿書 13:2 - 今犯罪益甚、以銀鑄神像、用機巧作偶像、悉為匠人所造、人皆曰獻祭之人、始可與犢 犢見八章五節小註 接吻、 人皆曰獻祭之人始可與犢接吻或作人論彼曰彼以人獻祭反與犢接吻又作祭司謂眾曰以人獻祭者始可與犢接吻
- 何西阿書 13:9 - 以色列 乎、爾背叛我、背叛救爾之主、即自取敗壞、
- 何西阿書 13:10 - 昔爾求我云、願為我設立王公、 或作昔爾求我云願為我設王為我立侯伯 今爾王安在、治理爾者安在、何不在爾諸邑救護爾、
- 列王紀上 16:31 - 從 尼八 子 耶羅波安 之罪、尚為細事、更娶 西頓 王謁 謁巴力 女 耶洗別 為后、服事崇拜 巴力 、
- 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
- 列王紀上 12:17 - 惟居 猶大 諸邑之 以色列 人、 羅波安 仍為其王、
- 列王紀上 12:18 - 羅波安 王遣理貢稅之 亞多蘭 至 以色列 人前、 以色列 人以石擊之死、 羅波安 王迅速登車、遁於 耶路撒冷 、
- 列王紀上 12:19 - 如是 以色列 人叛 大衛 家、至於今日、
- 列王紀上 12:20 - 以色列 民眾聞 耶羅波安 已返、遣人招至會眾前、遂立之為 以色列 眾之王、惟 猶大 一支派從 大衛 家、
- 何西阿書 2:8 - 彼不知所得之五穀、酒、油、與所用以飾 巴力 之多金多銀、皆我所賜、 或作彼不知所得之五穀酒油乃我所賜我多賜之金銀彼反用之以飾巴力
- 列王紀下 15:10 - 雅比 子 沙龍 叛之、弒於民前而篡其位、
- 列王紀下 15:11 - 撒迦利雅 其餘之事、俱載於 以色列 列王記、
- 列王紀下 15:12 - 昔主諭 耶戶 曰、爾子孫必繼爾坐 以色列 國位、直至四代、今此言應矣、○
- 列王紀下 15:13 - 猶大 王 烏西雅 即亞撒利雅 三十九年、 雅比 子 沙龍 在 撒瑪利亞 為王、在位一月、
- 列王紀下 15:14 - 迦底 子 米拿現 、自 得撒 上至 撒瑪利亞 、在 撒瑪利亞 弒 雅比 子 沙龍 而篡其位、
- 列王紀下 15:15 - 沙龍 其餘之事、及其謀叛之情由、俱載於 以色列 列王記、
- 列王紀下 15:16 - 當時 米拿現 攻 提斐薩 城、及其四境、自 得撒 始、因不為之啟城門、遂殺戮其中居民、刳剔其中諸孕婦、○
- 列王紀下 15:17 - 猶大 王 亞撒利雅 三十九年、 迦底 子 米拿現 、篡位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位十年、
- 列王紀下 15:18 - 行惡於主前、畢生不離 尼八 子 耶羅波安 、使 以色列 人陷於罪者之罪、
- 列王紀下 15:19 - 亞述 王 普勒 來攻斯地、 米拿現 以銀一千他連得 一他連得約一千二百三十兩 饋 普勒 、請其輔助、堅定其國、
- 列王紀下 15:20 - 米拿現 向 以色列 巨富者、索取此銀、使各納銀五十舍客勒、 約二十五兩 以予 亞述 王、於是 亞述 王旋返、不居斯地、
- 列王紀下 15:21 - 米拿現 其餘之事、凡其所行、俱載於 以色列 列王記、
- 列王紀下 15:22 - 米拿現 與列祖同寢、子 比加轄 繼之為王、○
- 列王紀下 15:23 - 猶大 王 亞撒利雅 五十年、 米拿現 子 比加轄 、即位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位二年、
- 列王紀下 15:24 - 行惡於主前、不離 尼八 子 耶羅波安 、使 以色列 人陷於罪者之罪、
- 列王紀下 15:25 - 其軍長 利瑪利 子 比加 叛之、遂弒於 撒瑪利亞 之王宮、 亞珥歌伯 與 亞利耶 及 基列 五十人同謀、既弒王、則篡其位、
- 列王紀下 15:26 - 比加轄 其餘之事、凡其所行、俱載於 以色列 列王記、○
- 列王紀下 15:27 - 猶大 王 亞撒利雅 五十二年、 利瑪利 子 比加 、篡位為 以色列 王、都 撒瑪利亞 、在位二十年、
- 列王紀下 15:28 - 行惡於主前、不離 尼八 子 耶羅波安 、使 以色列 人陷於罪者之罪、
- 列王紀下 15:29 - 以色列 王 比加 在位時、 亞述 王 提革拉毘列色 來取 以雲 、 亞伯伯瑪迦 、 亞挪 、 基叠 、 夏瑣 、 基列 、 加利利 、 拿弗他利 全地、以其居民擄至 亞述 、
- 列王紀下 15:30 - 烏西雅 子 約坦 二十年、 以拉 子 何西阿 叛 利瑪利 子 比加 、弒之而篡其位、