Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:5 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 君王宴樂的時候, 首領們醉酒成病, 君王也與輕慢上帝的人聯手。
  • 新标点和合本 - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病; 王与亵慢人拉手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我们君王宴乐的日子, 官长因酒的烈性而生病 , 王与亵慢的人握手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我们君王宴乐的日子, 官长因酒的烈性而生病 , 王与亵慢的人握手。
  • 当代译本 - 君王宴乐的时候, 首领们醉酒成病, 君王也与轻慢上帝的人联手。
  • 圣经新译本 - 在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病, 王就与亵慢人联手。
  • 现代标点和合本 - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病, 王与亵慢人拉手。
  • 和合本(拼音版) - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病; 王与亵慢人拉手。
  • New International Version - On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.
  • New International Reader's Version - On special days to honor our king, the princes get drunk with wine. And the king enjoys the party. He joins hands with those who pretend to be faithful to him.
  • English Standard Version - On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
  • New Living Translation - On royal holidays, the princes get drunk with wine, carousing with those who mock them.
  • Christian Standard Bible - On the day of our king, the princes are sick with the heat of wine  — there is a conspiracy with traitors.
  • New American Standard Bible - On the day of our king, the officials became sick with the heat of wine; He stretched out his hand with scoffers,
  • New King James Version - In the day of our king Princes have made him sick, inflamed with wine; He stretched out his hand with scoffers.
  • Amplified Bible - On the [special] day of our king, the princes became sick with the heat of wine; The king stretched out his hand [in association] with scoffers (lawless people).
  • American Standard Version - On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
  • King James Version - In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
  • New English Translation - At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
  • World English Bible - On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
  • 新標點和合本 - 在我們王宴樂的日子, 首領因酒的烈性成病; 王與褻慢人拉手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我們君王宴樂的日子, 官長因酒的烈性而生病 , 王與褻慢的人握手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我們君王宴樂的日子, 官長因酒的烈性而生病 , 王與褻慢的人握手。
  • 聖經新譯本 - 在我們王喜慶的日子,領袖們因酒的烈性而生病, 王就與褻慢人聯手。
  • 呂振中譯本 - 在我們的王 宴樂 的日子, 首領們因酒的烈性而生病; 王伸手拉攏褻慢人,
  • 現代標點和合本 - 在我們王宴樂的日子, 首領因酒的烈性成病, 王與褻慢人拉手。
  • 文理和合譯本 - 我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
  • 文理委辦譯本 - 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者為伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • Nueva Versión Internacional - En la fiesta del rey las autoridades se encienden bajo los efectos del vino, y el rey pierde su dignidad codeándose con la plebe.
  • 현대인의 성경 - 왕의 잔칫날에 신하들은 술의 열기로 병이 나고 왕은 자기를 조소하는 자와 악수를 한다.
  • Новый Русский Перевод - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Восточный перевод - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour où on fête leur roi, les princes se rendent malades, échauffés par le vin, et le roi tend la main ╵à ces moqueurs.
  • リビングバイブル - 王の誕生日に、君主たちは王を酔わせる。 王は自分を笑い者にし、 自分をあざける者たちと酒を飲む。
  • Nova Versão Internacional - No dia da festa de nosso rei os líderes são inflamados pelo vinho, e o rei dá as mãos aos zombadores.
  • Hoffnung für alle - Am Krönungstag ihres Königs machen sie ihn und seine Hofbeamten betrunken, der viele Wein raubt diesen Schwätzern den Verstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày lễ hoàng tộc, các hoàng tử uống rượu say sưa, chè chén với những kẻ từng chế giễu chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันฉลองกษัตริย์ของเรา บรรดาเจ้านายก็เร่าร้อนด้วยฤทธิ์เหล้าองุ่น และกษัตริย์นั้นก็จับมือกับคนเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ของ​กษัตริย์​ของ​พวก​เรา บรรดา​ผู้​นำ​กลาย​เป็น​เพลิง​ลุก​ขึ้น​ก็​เพราะ​เหล้า​องุ่น และ​เขา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​กับ​คน​ช่าง​เย้ยหยัน
交叉引用
  • 箴言 13:20 - 與智者同行必得智慧, 與愚人結伴必受虧損。
  • 以賽亞書 5:22 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
  • 以賽亞書 5:23 - 他們收受賄賂,釋放罪人, 不為無辜者主持公道。
  • 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 以賽亞書 28:8 - 桌子上到處都是嘔吐之物, 一片狼藉。
  • 哈巴谷書 2:15 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你們必飽受羞辱,毫無榮耀。 你們喝吧,露出下體吧! 耶和華右手中的杯將傳給你們, 你們的榮耀將變成羞辱。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前書 4:4 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 創世記 40:20 - 第三天是法老的生日,他宴請文武百官,把酒侍和膳司從監牢裡提出來,
  • 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
  • 詩篇 69:12 - 我成了街談巷議的話題, 醉漢作歌取笑我。
  • 馬可福音 6:21 - 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
  • 但以理書 5:2 - 王暢飲的時候,命人將先王尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿中擄來的金銀器皿拿來,供他與大臣、王后和妃嬪用來飲酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是,他們把從耶路撒冷上帝殿中擄來的金器拿來,王與大臣、王后和妃嬪便用這些器皿飲酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不與罪人為伍, 不和嘲諷者同坐, 只喜愛耶和華的律法, 晝夜默誦, 這樣的人有福了!
  • 馬太福音 14:6 - 在希律的生日那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞。希律非常高興,
  • 列王紀上 13:4 - 耶羅波安王聽了他向伯特利的祭壇所發的呼聲,就從壇上伸手指著他說:「給我拿住他!」但王伸出來的手枯乾了,不能收回。
  • 箴言 20:1 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
  • 箴言 23:29 - 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?
  • 箴言 23:30 - 就是那些沉迷醉鄉, 品嘗調和酒的人!
  • 箴言 23:31 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
  • 箴言 23:32 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
  • 箴言 23:33 - 你的眼會看見怪異的景象, 你會神智不清,胡言亂語。
  • 箴言 23:34 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 箴言 23:35 - 你會說:「人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什麼時候醒了,再乾一杯!」
  • 以賽亞書 5:11 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
  • 以賽亞書 5:12 - 他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 毫不理會耶和華的作為, 全然漠視祂手中的工作。
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮酒徒引以為榮的華冠有禍了! 它座落在醉酒者肥美的山谷頂上, 它的榮美如將殘之花。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 君王宴樂的時候, 首領們醉酒成病, 君王也與輕慢上帝的人聯手。
  • 新标点和合本 - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病; 王与亵慢人拉手。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我们君王宴乐的日子, 官长因酒的烈性而生病 , 王与亵慢的人握手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我们君王宴乐的日子, 官长因酒的烈性而生病 , 王与亵慢的人握手。
  • 当代译本 - 君王宴乐的时候, 首领们醉酒成病, 君王也与轻慢上帝的人联手。
  • 圣经新译本 - 在我们王喜庆的日子,领袖们因酒的烈性而生病, 王就与亵慢人联手。
  • 现代标点和合本 - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病, 王与亵慢人拉手。
  • 和合本(拼音版) - 在我们王宴乐的日子, 首领因酒的烈性成病; 王与亵慢人拉手。
  • New International Version - On the day of the festival of our king the princes become inflamed with wine, and he joins hands with the mockers.
  • New International Reader's Version - On special days to honor our king, the princes get drunk with wine. And the king enjoys the party. He joins hands with those who pretend to be faithful to him.
  • English Standard Version - On the day of our king, the princes became sick with the heat of wine; he stretched out his hand with mockers.
  • New Living Translation - On royal holidays, the princes get drunk with wine, carousing with those who mock them.
  • Christian Standard Bible - On the day of our king, the princes are sick with the heat of wine  — there is a conspiracy with traitors.
  • New American Standard Bible - On the day of our king, the officials became sick with the heat of wine; He stretched out his hand with scoffers,
  • New King James Version - In the day of our king Princes have made him sick, inflamed with wine; He stretched out his hand with scoffers.
  • Amplified Bible - On the [special] day of our king, the princes became sick with the heat of wine; The king stretched out his hand [in association] with scoffers (lawless people).
  • American Standard Version - On the day of our king the princes made themselves sick with the heat of wine; he stretched out his hand with scoffers.
  • King James Version - In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners.
  • New English Translation - At the celebration of their king, his princes become inflamed with wine; they conspire with evildoers.
  • World English Bible - On the day of our king, the princes made themselves sick with the heat of wine. He joined his hand with mockers.
  • 新標點和合本 - 在我們王宴樂的日子, 首領因酒的烈性成病; 王與褻慢人拉手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我們君王宴樂的日子, 官長因酒的烈性而生病 , 王與褻慢的人握手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我們君王宴樂的日子, 官長因酒的烈性而生病 , 王與褻慢的人握手。
  • 聖經新譯本 - 在我們王喜慶的日子,領袖們因酒的烈性而生病, 王就與褻慢人聯手。
  • 呂振中譯本 - 在我們的王 宴樂 的日子, 首領們因酒的烈性而生病; 王伸手拉攏褻慢人,
  • 現代標點和合本 - 在我們王宴樂的日子, 首領因酒的烈性成病, 王與褻慢人拉手。
  • 文理和合譯本 - 我王之大日、牧伯因酒之熱而致疾、王與侮慢者握手、
  • 文理委辦譯本 - 我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者為伍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於我王筵宴之日、侯伯痛飲成病、王亦與侮慢者為侶、
  • Nueva Versión Internacional - En la fiesta del rey las autoridades se encienden bajo los efectos del vino, y el rey pierde su dignidad codeándose con la plebe.
  • 현대인의 성경 - 왕의 잔칫날에 신하들은 술의 열기로 병이 나고 왕은 자기를 조소하는 자와 악수를 한다.
  • Новый Русский Перевод - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Восточный перевод - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au jour où on fête leur roi, les princes se rendent malades, échauffés par le vin, et le roi tend la main ╵à ces moqueurs.
  • リビングバイブル - 王の誕生日に、君主たちは王を酔わせる。 王は自分を笑い者にし、 自分をあざける者たちと酒を飲む。
  • Nova Versão Internacional - No dia da festa de nosso rei os líderes são inflamados pelo vinho, e o rei dá as mãos aos zombadores.
  • Hoffnung für alle - Am Krönungstag ihres Königs machen sie ihn und seine Hofbeamten betrunken, der viele Wein raubt diesen Schwätzern den Verstand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày lễ hoàng tộc, các hoàng tử uống rượu say sưa, chè chén với những kẻ từng chế giễu chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันฉลองกษัตริย์ของเรา บรรดาเจ้านายก็เร่าร้อนด้วยฤทธิ์เหล้าองุ่น และกษัตริย์นั้นก็จับมือกับคนเยาะเย้ย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​ของ​กษัตริย์​ของ​พวก​เรา บรรดา​ผู้​นำ​กลาย​เป็น​เพลิง​ลุก​ขึ้น​ก็​เพราะ​เหล้า​องุ่น และ​เขา​มี​สัมพันธ​ไมตรี​กับ​คน​ช่าง​เย้ยหยัน
  • 箴言 13:20 - 與智者同行必得智慧, 與愚人結伴必受虧損。
  • 以賽亞書 5:22 - 那些以豪飲稱霸、善於調酒的人有禍了!
  • 以賽亞書 5:23 - 他們收受賄賂,釋放罪人, 不為無辜者主持公道。
  • 以賽亞書 28:7 - 但祭司和先知也因醉酒而搖搖晃晃, 因烈酒而東倒西歪。 他們因烈酒而搖搖晃晃、 酩酊大醉,東倒西歪, 他們錯解異象,糊塗判案。
  • 以賽亞書 28:8 - 桌子上到處都是嘔吐之物, 一片狼藉。
  • 哈巴谷書 2:15 - 「讓鄰居喝酒直到灌醉他們,好觀看他們祼體的人啊, 你們有禍了!
  • 哈巴谷書 2:16 - 你們必飽受羞辱,毫無榮耀。 你們喝吧,露出下體吧! 耶和華右手中的杯將傳給你們, 你們的榮耀將變成羞辱。
  • 彼得前書 4:3 - 你們從前長期沉溺於異教徒的嗜好——淫亂、縱慾、醉酒、狂歡、宴樂和可憎的偶像崇拜。
  • 彼得前書 4:4 - 如今你們不再和他們同流合污,他們覺得奇怪,就用惡言毀謗你們。
  • 創世記 40:20 - 第三天是法老的生日,他宴請文武百官,把酒侍和膳司從監牢裡提出來,
  • 但以理書 5:23 - 竟在天上的主面前自大,命人拿來祂殿裡的器皿,供你和大臣、王后、妃嬪用來飲酒,並頌讚不能看、不能聽、一無所知、用金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明,卻不尊崇賜你生命氣息、掌管你一舉一動的上帝。
  • 以弗所書 5:18 - 不要醉酒,醉酒會使人放蕩,要被聖靈充滿。
  • 詩篇 69:12 - 我成了街談巷議的話題, 醉漢作歌取笑我。
  • 馬可福音 6:21 - 機會終於來了。希律在自己的生日那天設宴招待文武百官和加利利的顯要。
  • 但以理書 5:1 - 伯沙撒王盛宴款待一千大臣,與他們一同飲酒。
  • 但以理書 5:2 - 王暢飲的時候,命人將先王尼布甲尼撒從耶路撒冷聖殿中擄來的金銀器皿拿來,供他與大臣、王后和妃嬪用來飲酒。
  • 但以理書 5:3 - 於是,他們把從耶路撒冷上帝殿中擄來的金器拿來,王與大臣、王后和妃嬪便用這些器皿飲酒。
  • 但以理書 5:4 - 他們一邊飲酒,一邊頌讚金、銀、銅、鐵、木、石所造的神明。
  • 詩篇 1:1 - 不從惡人的計謀, 不與罪人為伍, 不和嘲諷者同坐, 只喜愛耶和華的律法, 晝夜默誦, 這樣的人有福了!
  • 馬太福音 14:6 - 在希律的生日那天,希羅底的女兒在眾人面前跳舞。希律非常高興,
  • 列王紀上 13:4 - 耶羅波安王聽了他向伯特利的祭壇所發的呼聲,就從壇上伸手指著他說:「給我拿住他!」但王伸出來的手枯乾了,不能收回。
  • 箴言 20:1 - 酒使人放肆,烈酒叫人吵鬧。 因酒誤事,實為不智。
  • 箴言 23:29 - 誰有災禍?誰有憂傷? 誰有爭吵?誰有怨言? 誰無故受傷?誰兩眼發紅?
  • 箴言 23:30 - 就是那些沉迷醉鄉, 品嘗調和酒的人!
  • 箴言 23:31 - 雖然鮮紅的酒在杯中閃爍, 喝下去痛快,但不要注視。
  • 箴言 23:32 - 它終必像蛇一樣傷你, 像毒蛇一樣咬你。
  • 箴言 23:33 - 你的眼會看見怪異的景象, 你會神智不清,胡言亂語。
  • 箴言 23:34 - 你好像躺在怒海中, 又像臥在桅桿頂上。
  • 箴言 23:35 - 你會說:「人打我,我不痛; 人揍我,我不知。 什麼時候醒了,再乾一杯!」
  • 以賽亞書 5:11 - 那些從清早到深夜貪杯好酒, 喝到酩酊大醉的人有禍了!
  • 以賽亞書 5:12 - 他們在琴、瑟、鼓、笛聲中飲酒作樂, 毫不理會耶和華的作為, 全然漠視祂手中的工作。
  • 以賽亞書 28:1 - 以法蓮酒徒引以為榮的華冠有禍了! 它座落在醉酒者肥美的山谷頂上, 它的榮美如將殘之花。
圣经
资源
计划
奉献