Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:14 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
  • 新标点和合本 - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号; 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 当代译本 - 他们没有真心呼求我, 只是在床上哭号。 他们为求五谷和新酒而割伤自己, 却背弃了我。
  • 圣经新译本 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
  • 现代标点和合本 - 他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本(拼音版) - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • New International Version - They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me.
  • New International Reader's Version - They do not cry out to me from their hearts. Instead, they just lie on their beds and sob. They cut themselves when they pray to their gods for grain and fresh wine. But they turn away from me.
  • English Standard Version - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
  • New Living Translation - They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for grain and new wine, and they turn away from me.
  • Christian Standard Bible - They do not cry to me from their hearts; rather, they wail on their beds. They slash themselves for grain and new wine; they turn away from me.
  • New American Standard Bible - And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn against Me.
  • New King James Version - They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. “They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
  • Amplified Bible - They do not cry out to Me from their heart When they wail on their beds [in unbelieving despair]; For the sake of grain and new wine they assemble themselves [as if worshiping Baal]; They rebel against Me.
  • American Standard Version - And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
  • King James Version - And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
  • New English Translation - They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
  • World English Bible - They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
  • 新標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在牀上呼號; 他們為求五穀新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 聖經新譯本 - 他們並沒有真心向我呼求, 只是在床上哀慟罷了。 他們為了五穀和新酒割傷(“割傷”或譯: “聚集”或 “激發”)自己, 仍然悖逆我。
  • 呂振中譯本 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
  • 現代標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在床上呼號。 他們為求五穀、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 文理和合譯本 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 文理委辦譯本 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • Nueva Versión Internacional - No me invocan de corazón, sino que se lamentan echados en sus camas. Para obtener grano y vino nuevo se laceran y se ponen en mi contra.
  • 현대인의 성경 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur, mais ils gémissent sur leur couche. Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent.
  • リビングバイブル - 彼らは心配のあまり眠れない。 それでも、わたしに助けを求めない。 それどころか異教の神々を拝み、 それらに収穫と繁栄を願い求めている。
  • Nova Versão Internacional - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
  • Hoffnung für alle - Sie liegen im Bett und heulen, aber niemals rufen sie ernsthaft nach mir. Sie ritzen sich die Haut ein, damit die Ernte gut ausfällt, und entfernen sich immer weiter von mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hết lòng kêu cầu Ta. Thay vào đó, chúng ngồi than vãn trên giường mình. Chúng tụ họp nhau, cầu xin các thần nước ngoài để được ngũ cốc và rượu mới, và chúng quay lưng khỏi Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ร้องเรียกเราจากใจจริง เอาแต่คร่ำครวญบนที่นอน พวกเขารวมตัวกัน เพื่อเมล็ดข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แต่กลับหันหนีไปจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​ถึง​เรา​จาก​ใจ แต่​พวก​เขา​ร้อง​ฟูมฟาย​อยู่​ที่​เตียง พวก​เขา​เชือด​เนื้อ​ตัวเอง​เวลา​ขอ​ข้าว​และ​เหล้า​องุ่น​ใหม่ แต่​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หันเห​ไป​จาก​เรา
交叉引用
  • 阿摩司書 8:3 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 以賽亞書 52:5 - 耶和華說:「如今,我這裡還有什麼呢?我的子民白白地被擄去,轄制他們的人咆哮大叫,我的名整天被褻瀆。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞人背叛了他們的上帝, 要擔當自己的罪過。 他們將喪身刀下, 他們的孩子要被摔死, 孕婦要被剖腹。」
  • 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你要再去愛那個另有新歡的淫婦,像耶和華愛以色列人一樣愛她。儘管以色列人祭拜其他神明,喜愛葡萄餅,耶和華仍然愛他們。」
  • 出埃及記 32:6 - 第二天清晨,百姓都上前來獻燔祭和平安祭,獻完祭後就坐下吃喝,起來狂歡。
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人因心裡歡喜而歌唱, 你們卻因心裡悲傷而哭喊, 因傷心欲絕而嚎啕大哭。
  • 腓立比書 3:19 - 他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
  • 彌迦書 2:11 - 倘若有騙子撒謊說, 『我預言你們會有美酒佳釀。』 他就會成為這個民族的先知。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
  • 士師記 9:27 - 示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 詩篇 78:34 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 詩篇 78:35 - 他們才想起上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 他們卻虛情假意,滿口謊言。
  • 詩篇 78:37 - 他們對祂不忠心, 也不信守祂的約。
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對境內的民眾和祭司說,『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀傷,難道真的是為了我嗎?
  • 耶利米書 3:10 - 儘管如此,她不貞的妹妹猶大只是假裝歸向我,並不誠心。這是耶和華說的。」
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
  • 約伯記 35:9 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
  • 約伯記 35:10 - 但無人問,『創造我的上帝在哪裡? 祂使人夜間歡唱,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們沒有真心呼求我, 只是在床上哭號。 他們為求五穀和新酒而割傷自己, 卻背棄了我。
  • 新标点和合本 - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号; 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在床上呼号, 却不诚心哀求我; 他们为求五谷新酒而聚集 , 却背叛我。
  • 当代译本 - 他们没有真心呼求我, 只是在床上哭号。 他们为求五谷和新酒而割伤自己, 却背弃了我。
  • 圣经新译本 - 他们并没有真心向我呼求, 只是在床上哀恸罢了。 他们为了五谷和新酒割伤(“割伤”或译: “聚集”或 “激发”)自己, 仍然悖逆我。
  • 现代标点和合本 - 他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本(拼音版) - “他们并不诚心哀求我, 乃在床上呼号。 他们为求五谷新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • New International Version - They do not cry out to me from their hearts but wail on their beds. They slash themselves, appealing to their gods for grain and new wine, but they turn away from me.
  • New International Reader's Version - They do not cry out to me from their hearts. Instead, they just lie on their beds and sob. They cut themselves when they pray to their gods for grain and fresh wine. But they turn away from me.
  • English Standard Version - They do not cry to me from the heart, but they wail upon their beds; for grain and wine they gash themselves; they rebel against me.
  • New Living Translation - They do not cry out to me with sincere hearts. Instead, they sit on their couches and wail. They cut themselves, begging foreign gods for grain and new wine, and they turn away from me.
  • Christian Standard Bible - They do not cry to me from their hearts; rather, they wail on their beds. They slash themselves for grain and new wine; they turn away from me.
  • New American Standard Bible - And they do not cry to Me from their heart When they wail on their beds; For the sake of grain and new wine they assemble themselves, They turn against Me.
  • New King James Version - They did not cry out to Me with their heart When they wailed upon their beds. “They assemble together for grain and new wine, They rebel against Me;
  • Amplified Bible - They do not cry out to Me from their heart When they wail on their beds [in unbelieving despair]; For the sake of grain and new wine they assemble themselves [as if worshiping Baal]; They rebel against Me.
  • American Standard Version - And they have not cried unto me with their heart, but they howl upon their beds: they assemble themselves for grain and new wine; they rebel against me.
  • King James Version - And they have not cried unto me with their heart, when they howled upon their beds: they assemble themselves for corn and wine, and they rebel against me.
  • New English Translation - They do not pray to me, but howl in distress on their beds; They slash themselves for grain and new wine, but turn away from me.
  • World English Bible - They haven’t cried to me with their heart, but they howl on their beds. They assemble themselves for grain and new wine. They turn away from me.
  • 新標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在牀上呼號; 他們為求五穀新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在床上呼號, 卻不誠心哀求我; 他們為求五穀新酒而聚集 , 卻背叛我。
  • 聖經新譯本 - 他們並沒有真心向我呼求, 只是在床上哀慟罷了。 他們為了五穀和新酒割傷(“割傷”或譯: “聚集”或 “激發”)自己, 仍然悖逆我。
  • 呂振中譯本 - 他們並不誠心向我哀呼, 只是在床上呼號罷了; 為求五穀新酒而割傷自己 , 他們仍然悖逆我。
  • 現代標點和合本 - 他們並不誠心哀求我, 乃在床上呼號。 他們為求五穀、新酒聚集, 仍然悖逆我。
  • 文理和合譯本 - 其心不籲我、惟在牀呼號、因穀酒之故、自傷以逆我、
  • 文理委辦譯本 - 彼當寢之際、籲呼於我、中心不誠、和會之時、祈求酒穀、違逆乎我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼哀號於床、不以 誠 心籲我、因 絕 穀酒而和會、仍違逆我、
  • Nueva Versión Internacional - No me invocan de corazón, sino que se lamentan echados en sus camas. Para obtener grano y vino nuevo se laceran y se ponen en mi contra.
  • 현대인의 성경 - 진심으로 나에게 부르짖지 않으며 잠자리에서 슬피 울기만 한다. 그들이 곡식과 새 포도주를 위해서는 서로 모이면서도 나를 외면하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они собираются вместе из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах. Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ne crient pas vers moi du fond du cœur, mais ils gémissent sur leur couche. Quand ils se font des incisions ╵pour du blé et du vin, de moi, ils se détournent.
  • リビングバイブル - 彼らは心配のあまり眠れない。 それでも、わたしに助けを求めない。 それどころか異教の神々を拝み、 それらに収穫と繁栄を願い求めている。
  • Nova Versão Internacional - Eles não clamam a mim do fundo do coração quando gemem orando em suas camas. Ajuntam-se por causa do trigo e do vinho, mas se afastam de mim.
  • Hoffnung für alle - Sie liegen im Bett und heulen, aber niemals rufen sie ernsthaft nach mir. Sie ritzen sich die Haut ein, damit die Ernte gut ausfällt, und entfernen sich immer weiter von mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng không hết lòng kêu cầu Ta. Thay vào đó, chúng ngồi than vãn trên giường mình. Chúng tụ họp nhau, cầu xin các thần nước ngoài để được ngũ cốc và rượu mới, và chúng quay lưng khỏi Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่ได้ร้องเรียกเราจากใจจริง เอาแต่คร่ำครวญบนที่นอน พวกเขารวมตัวกัน เพื่อเมล็ดข้าวและเหล้าองุ่นใหม่ แต่กลับหันหนีไปจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ส่ง​เสียง​ร้อง​ถึง​เรา​จาก​ใจ แต่​พวก​เขา​ร้อง​ฟูมฟาย​อยู่​ที่​เตียง พวก​เขา​เชือด​เนื้อ​ตัวเอง​เวลา​ขอ​ข้าว​และ​เหล้า​องุ่น​ใหม่ แต่​แล้ว​พวก​เขา​ก็​หันเห​ไป​จาก​เรา
  • 阿摩司書 8:3 - 到那日,宮殿裡的歌聲要變成哀號;屍橫遍地,一片死寂。這是主耶和華說的。」
  • 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 以賽亞書 52:5 - 耶和華說:「如今,我這裡還有什麼呢?我的子民白白地被擄去,轄制他們的人咆哮大叫,我的名整天被褻瀆。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞人背叛了他們的上帝, 要擔當自己的罪過。 他們將喪身刀下, 他們的孩子要被摔死, 孕婦要被剖腹。」
  • 羅馬書 16:18 - 他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純幼稚的人。
  • 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你要再去愛那個另有新歡的淫婦,像耶和華愛以色列人一樣愛她。儘管以色列人祭拜其他神明,喜愛葡萄餅,耶和華仍然愛他們。」
  • 出埃及記 32:6 - 第二天清晨,百姓都上前來獻燔祭和平安祭,獻完祭後就坐下吃喝,起來狂歡。
  • 以賽亞書 65:14 - 我的僕人因心裡歡喜而歌唱, 你們卻因心裡悲傷而哭喊, 因傷心欲絕而嚎啕大哭。
  • 腓立比書 3:19 - 他們的神就是自己的肚腹,他們以自己的羞恥為榮,只想著地上的事,他們的結局是滅亡。
  • 彌迦書 2:11 - 倘若有騙子撒謊說, 『我預言你們會有美酒佳釀。』 他就會成為這個民族的先知。
  • 以賽亞書 29:13 - 主說:「這些人嘴上親近我, 他們用嘴唇尊崇我,心卻遠離我。 他們敬拜我不過是遵行人定的規條。
  • 士師記 9:27 - 示劍人出城到田間採摘葡萄,踩榨葡萄汁,然後在他們的神廟中歡宴,盡情吃喝,咒詛亞比米勒。
  • 阿摩司書 2:8 - 在每座祭壇旁邊, 他們把窮人抵押的衣服鋪開,躺在上面, 又在上帝的殿裡喝剝削來的酒。
  • 詩篇 78:34 - 直到上帝擊殺他們的時候, 他們才回轉,誠心尋求祂。
  • 詩篇 78:35 - 他們才想起上帝是他們的磐石, 至高的上帝是他們的救贖主。
  • 詩篇 78:36 - 他們卻虛情假意,滿口謊言。
  • 詩篇 78:37 - 他們對祂不忠心, 也不信守祂的約。
  • 撒迦利亞書 7:5 - 「你要對境內的民眾和祭司說,『這七十年來,你們在五月和七月禁食、哀傷,難道真的是為了我嗎?
  • 耶利米書 3:10 - 儘管如此,她不貞的妹妹猶大只是假裝歸向我,並不誠心。這是耶和華說的。」
  • 雅各書 4:3 - 你們求也得不到是因為你們動機不純,只為滿足自己的慾望。
  • 約伯記 35:9 - 「人們因飽受壓迫而呼求, 因強權者的壓制而求救。
  • 約伯記 35:10 - 但無人問,『創造我的上帝在哪裡? 祂使人夜間歡唱,
圣经
资源
计划
奉献