逐节对照
- Amplified Bible - And as bands of robbers [lie in] wait for a man, So a band of priests murder on the road toward Shechem [covering their crimes in that city of refuge]; Certainly they have committed crimes and outrages.
- 新标点和合本 - 强盗成群,怎样埋伏杀人, 祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 成群的祭司如强盗埋伏等候, 在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 成群的祭司如强盗埋伏等候, 在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
- 当代译本 - 祭司如同埋伏的强盗一样结伙打劫, 在通往示剑的路上行凶作恶。
- 圣经新译本 - 在往示剑的路上,祭司结党杀害人, 就像埋伏路旁的强盗; 他们行了邪恶的事。
- 现代标点和合本 - 强盗成群,怎样埋伏杀人, 祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
- 和合本(拼音版) - 强盗成群,怎样埋伏杀人; 祭司结党,也照样在示剑的路上杀戮, 行了邪恶。
- New International Version - As marauders lie in ambush for a victim, so do bands of priests; they murder on the road to Shechem, carrying out their wicked schemes.
- New International Reader's Version - On the road to Shechem, groups of priests act like robbers. They hide and wait to attack people. They murder them. So they carry out their evil plans.
- English Standard Version - As robbers lie in wait for a man, so the priests band together; they murder on the way to Shechem; they commit villainy.
- New Living Translation - Priests form bands of robbers, waiting in ambush for their victims. They murder travelers along the road to Shechem and practice every kind of sin.
- Christian Standard Bible - Like raiders who wait in ambush for someone, a band of priests murders on the road to Shechem. They commit atrocities.
- New American Standard Bible - And as a band of robbers lie in wait for a person, So a band of priests murder on the way to Shechem; Certainly they have committed an act of infamy.
- New King James Version - As bands of robbers lie in wait for a man, So the company of priests murder on the way to Shechem; Surely they commit lewdness.
- American Standard Version - And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way toward Shechem; yea, they have committed lewdness.
- King James Version - And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness.
- New English Translation - The company of priests is like a gang of robbers, lying in ambush to pounce on a victim. They commit murder on the road to Shechem; they have done heinous crimes!
- World English Bible - As gangs of robbers wait to ambush a man, so the company of priests murder on the path toward Shechem, committing shameful crimes.
- 新標點和合本 - 強盜成羣,怎樣埋伏殺人, 祭司結黨,也照樣在示劍的路上殺戮, 行了邪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 成羣的祭司如強盜埋伏等候, 在示劍的路上殺戮, 行了邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 成羣的祭司如強盜埋伏等候, 在示劍的路上殺戮, 行了邪惡。
- 當代譯本 - 祭司如同埋伏的強盜一樣結夥打劫, 在通往示劍的路上行凶作惡。
- 聖經新譯本 - 在往示劍的路上,祭司結黨殺害人, 就像埋伏路旁的強盜; 他們行了邪惡的事。
- 呂振中譯本 - 祭司的徒黨 像強盜羣埋伏等候着人; 在 路上殺戮 示劍 的人 , 行了罪大惡極的事。
- 現代標點和合本 - 強盜成群,怎樣埋伏殺人, 祭司結黨,也照樣在示劍的路上殺戮, 行了邪惡。
- 文理和合譯本 - 譬彼羣盜、伏而伺人、祭司亦會於示劍之途、肆行殺戮、邪惡是作、
- 文理委辦譯本 - 眾祭司如群盜、伏於示劍之途、肆行殺戮、行淫不悛、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祭司一黨、猶若群盜、伏候害人、在 示劍 道、肆行殺戮、所行甚惡、
- Nueva Versión Internacional - Una pandilla de sacerdotes está al acecho en el camino a Siquén y, como banda de salteadores, comete toda clase de infamias.
- 현대인의 성경 - 제사장들이 강도떼처럼 숨어서 사람을 기다리며 세겜으로 가는 길에서 살인하고 온갖 죄를 범하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Сборище священников подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
- Восточный перевод - Сборище священнослужителей подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сборище священнослужителей подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шехем, совершая гнусные преступления.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сборище священнослужителей подобно разбойникам, которые сидят в засаде в ожидании человека. Они убивают на пути в Шахем, совершая гнусные преступления.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme une bande de brigands ╵postés en embuscade, la confrérie des prêtres s’en va assassiner ╵les passants sur la route ╵qui mène vers Sichem . Leur conduite est infâme !
- リビングバイブル - 強盗が犠牲者を待ち伏せるように、 祭司は徒党を組み、シェケムへ通じる道で人を殺し、 ありとあらゆる犯罪を重ねている。
- Nova Versão Internacional - Assim como os assaltantes ficam de emboscada à espera de um homem, assim fazem também os bandos de sacerdotes; eles assassinam na estrada de Siquém e cometem outros crimes vergonhosos.
- Hoffnung für alle - Die Priester rotten sich zusammen wie eine Bande von Räubern; auf dem Weg, der nach Sichem führt, lauern sie den Reisenden auf und ermorden sie. Vor keiner Schandtat schrecken sie zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy tế lễ họp thành băng nhóm chờ đợi mai phục các nạn nhân. Chúng giết các lữ khách trên đường đến Si-chem và phạm đủ thứ tội ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กองโจรซุ่มคอยปล้นคนฉันใด หมู่ปุโรหิตก็ทำเช่นเดียวกันฉันนั้น พวกเขาเข่นฆ่าผู้คนบนเส้นทางไปเชเคม ก่อกรรมทำชั่วอย่างน่าอดสู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่งดักซุ่มรอคนราวกับโจร กลุ่มปุโรหิตก็กระทำเช่นเดียวกัน พวกเขาฆ่าคนตามทางที่ไปยังเชเคม กระทำการฆาตกรรมที่น่าอับอาย
交叉引用
- Acts 4:24 - And when they heard it, they raised their voices together to God and said, “O Sovereign Lord [having complete power and authority], it is You who made the heaven and the earth and the sea, and everything that is in them,
- Ezekiel 22:9 - In you are men who slander for the purpose of shedding blood, and in your presence they have eaten [food offered to idols] at the mountain shrines; in your midst they have committed acts of lewdness.
- Zephaniah 3:3 - Her officials within her are roaring lions; Her judges are [as hungry as] the wolves at evening, They leave nothing for the morning.
- Jeremiah 11:9 - Then the Lord said to me, “A conspiracy has been found among the men of Judah and among the people of Jerusalem.
- Ezra 8:31 - We set out from the river Ahava on the twelfth [day] of the first month to go to Jerusalem; and the hand of our God was upon us, and He rescued us from the hand of the enemy and those who lay in ambushes along the way.
- 1 Kings 12:25 - Then Jeroboam built Shechem [as his royal city] in the hill country of Ephraim and lived there. He went out from there and rebuilt Penuel [as a stronghold].
- Mark 14:1 - It was now two days before the Passover and [the festival of] Unleavened Bread, and the chief priests and the scribes were searching for a deceitful way to arrest Jesus and kill Him;
- Proverbs 1:11 - If they say, “Come with us; Let us lie in wait to shed blood, Let us ambush the innocent without cause;
- Proverbs 1:12 - Let us swallow them alive like Sheol (the place of the dead), Even whole, as those who go down to the pit [of death];
- Proverbs 1:13 - We will find and take all kinds of precious possessions, We will fill our houses with spoil;
- Proverbs 1:14 - Throw in your lot with us [they insist]; We will all have one money bag [in common],”
- Proverbs 1:15 - My son, do not walk on the road with them; Keep your foot [far] away from their path,
- Proverbs 1:16 - For their feet run to evil, And they hurry to shed blood.
- Proverbs 1:17 - Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
- Proverbs 1:18 - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
- Proverbs 1:19 - So are the ways of everyone who is greedy for gain; Greed takes away the lives of its possessors.
- Job 1:15 - and the Sabeans attacked and swooped down on them and took away the animals. They also killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
- Job 1:16 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “The fire of God (lightning) has fallen from the heavens and has burned up the sheep and the servants and consumed them, and I alone have escaped to tell you.”
- Job 1:17 - While he was still speaking, another [messenger] also came and said, “The Chaldeans formed three bands and made a raid on the camels and have taken them away and have killed the servants with the edge of the sword, and I alone have escaped to tell you.”
- Ezekiel 22:27 - Her princes within her are like wolves tearing and devouring the prey, shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.
- John 11:47 - So the chief priests and Pharisees convened a council [of the leaders in Israel], and said, “What are we doing? For this man performs many signs (attesting miracles).
- Micah 3:9 - Now hear this, you heads of the house of Jacob And rulers of the house of Israel, Who hate and reject justice And twist everything that is straight,
- Luke 22:2 - The chief priests and the scribes were looking for a way to put Him to death; for they were afraid of the people [who listened devotedly to His teaching, and who respected His spiritual wisdom].
- Luke 22:3 - Then Satan entered Judas, the one called Iscariot, who was one of the twelve [disciples].
- Luke 22:4 - And he went away and discussed with the chief priests and officers how he might betray Him and hand Him over to them.
- Luke 22:5 - They were delighted and agreed with him to give him money.
- Luke 22:6 - So he consented, and began looking for a good opportunity to betray Jesus to them [at a time when He was] separated from the crowd [because the people might riot or stop them from seizing Him].
- Jeremiah 7:9 - Will you steal, murder, commit adultery, swear [oaths] falsely, offer sacrifices or burn incense to Baal, and follow after other gods that you have not known,
- Jeremiah 7:10 - and [then dare to] come and stand before Me in this house, which is called by My Name, and say, ‘We are protected and set free [by this act of religious ritual]!’—only to go on with this wickedness and these disgusting and loathsome things?
- Hosea 5:1 - Hear this and pay close attention, O priests! Give heed, O house of Israel! Listen, O house of the king! For the [pronounced] judgment pertains to you and is meant for you to hear, Because you have been a snare at Mizpah And a net spread out over Tabor (military strongholds on either side of the Jordan River).
- Hosea 7:1 - When I would heal Israel, The sin (guilt) of Ephraim is uncovered, And the wickedness of Samaria, Because they practice false dealing; The thief enters, Bandits ravage and raid outside.