Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:8 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头。
  • 新标点和合本 - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯‧亚文发出警报; 便雅悯哪,留意你的背后!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯‧亚文发出警报; 便雅悯哪,留意你的背后!
  • 当代译本 - 耶和华说: “要在基比亚吹角, 在拉玛鸣号, 在伯·亚文呐喊, 便雅悯啊,敌人就在你身后!
  • 圣经新译本 - 你们要在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯.亚文大声吶喊: “便雅悯啊!敌人就在你背后。”
  • 现代标点和合本 - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头!’
  • New International Version - “Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven ; lead on, Benjamin.
  • New International Reader's Version - “My people, blow trumpets in Gibeah! Blow horns in Ramah! Shout the battle cry in Bethel! Say to the people of Benjamin, ‘Lead on into battle!’
  • English Standard Version - Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah. Sound the alarm at Beth-aven; we follow you, O Benjamin!
  • New Living Translation - “Sound the alarm in Gibeah! Blow the trumpet in Ramah! Raise the battle cry in Beth-aven ! Lead on into battle, O warriors of Benjamin!
  • The Message - “Blow the ram’s horn shofar in Gibeah, the bugle in Ramah! Signal the invasion of Sin City! Scare the daylights out of Benjamin! Ephraim will be left wasted, a lifeless moonscape. I’m telling it straight, the unvarnished truth, to the tribes of Israel.
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; raise the war cry in Beth-aven: Look behind you, Benjamin!
  • New American Standard Bible - Blow the horn in Gibeah, And the trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven: “Behind you, Benjamin!”
  • New King James Version - “Blow the ram’s horn in Gibeah, The trumpet in Ramah! Cry aloud at Beth Aven, ‘Look behind you, O Benjamin!’
  • Amplified Bible - Blow the horn in Gibeah, The trumpet in Ramah [the lofty hills on Benjamin’s northern border]. Sound the alarm at Beth-aven: “Behind you and coming after you [is the enemy], O Benjamin [be on guard]!”
  • American Standard Version - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
  • King James Version - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
  • New English Translation - Blow the ram’s horn in Gibeah! Sound the trumpet in Ramah! Sound the alarm in Beth Aven! Tremble in fear, O Benjamin!
  • World English Bible - “Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
  • 新標點和合本 - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文吹出大聲,說: 便雅憫哪,有仇敵在你後頭!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「要在基比亞吹角, 在拉瑪鳴號, 在伯·亞文吶喊, 便雅憫啊,敵人就在你身後!
  • 聖經新譯本 - 你們要在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯.亞文大聲吶喊: “便雅憫啊!敵人就在你背後。”
  • 呂振中譯本 - 在 基比亞 吹號角哦! 在 拉瑪 吹號筒哦! 要在 伯亞文 大聲吹, 使 便雅憫 驚惶戰兢 !
  • 現代標點和合本 - 「你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯亞文吹出大聲,說: 『便雅憫哪,有仇敵在你後頭!』
  • 文理和合譯本 - 爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、
  • 文理委辦譯本 - 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當在 基比亞 吹角、在 拉瑪 吹菰、在 伯亞文 呼號曰、 便雅憫 歟、敵在爾後、
  • Nueva Versión Internacional - »Toquen la corneta en Guibeá, hagan sonar la trompeta en Ramá, lancen el grito de guerra en Bet Avén: “¡Cuídate las espaldas, Benjamín!”
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희는 기브아에서 나팔을 불어라. 라마에서 호각을 불어라. 벧 – 아웬에서 전쟁의 함성을 질러라. 베냐민아, 전쟁터로 달려가거라.
  • Новый Русский Перевод - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене : «За тобою, Вениамин!»
  • Восточный перевод - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла») : «За тобою, Вениамин!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла») : «За тобою, Вениамин!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла») : «За тобою, Вениамин!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sonnez du cor à Guibéa, et de la trompette à Rama ! Donnez l’alarme à Beth-Aven  ! Benjamin, gare à tes arrières  !
  • リビングバイブル - 警告を発せよ。ギブアとラマで、 ベテ・アベンまでもラッパを吹き鳴らして警告せよ。 ベニヤミンの地も震えおののけ。
  • Nova Versão Internacional - “Toquem a trombeta em Gibeá e a corneta em Ramá. Deem o grito de guerra em Bete-Áven; esteja na vanguarda, ó Benjamim.
  • Hoffnung für alle - »Stoßt ins Horn in Gibea, und blast die Trompeten in Rama! Stimmt lautes Kriegsgeschrei an in Bet-Awen! Denn der Feind ist euch auf den Fersen, ihr vom Stamm Benjamin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy báo động ở Ghi-bê-a! Hãy thổi kèn ở Ra-ma! Hãy kêu la ở Bết-a-ven! Hãy vào chiến trận, hỡi các dũng sĩ Bên-gia-min!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป่าแตรในกิเบอาห์ จงเป่าเขาสัตว์ในรามาห์ จงโห่ร้องเหมือนออกศึกในเบธอาเวน เบนยามินเอ๋ย จงนำหน้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​กิเบอาห์ เป่า​แตร​ยาว​ใน​รามาห์ ตะโกน​ก้อง​สนาม​รบ​ที่​เบธอาเวน เบนยามิน​เอ๋ย พวก​เรา​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป
交叉引用
  • 撒母耳记下 21:6 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • 耶利米书 6:1 - 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷, 在提哥亚吹角, 在伯哈基琳立号旗。 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
  • 撒母耳记上 7:17 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里,也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 士师记 19:12 - 主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
  • 士师记 19:13 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 士师记 19:14 - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  • 士师记 19:15 - 他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
  • 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开他,为他悲哀。
  • 士师记 20:4 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 士师记 20:5 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 士师记 20:6 - 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
  • 何西阿书 10:8 - 伯亚文的邱坛, 就是以色列取罪的地方,必被毁灭, 荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。 他们必对大山说:“遮盖我们!” 对小山说:“倒在我们身上!”
  • 何西阿书 10:9 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来,时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人, 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹角, 分定禁食的日子, 宣告严肃会。
  • 撒母耳记上 8:4 - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • 约书亚记 7:2 - 当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
  • 列王纪上 12:29 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 以赛亚书 10:29 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 何西阿书 8:1 - “你用口吹角吧, 敌人如鹰来攻打耶和华的家, 因为这民违背我的约, 干犯我的律法。
  • 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
  • 约珥书 2:1 - 你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声。 国中的居民都要发颤; 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • 耶利米书 4:5 - “你们当传扬在犹大, 宣告在耶路撒冷说: ‘你们当在国中吹角,高声呼叫说: 你们当聚集, 我们好进入坚固城。’
  • 撒母耳记上 15:34 - 撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深地败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
  • 何西阿书 4:15 - “以色列啊,你虽然行淫, 犹大却不可犯罪。 不要往吉甲去, 不要上到伯亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头。
  • 新标点和合本 - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯‧亚文发出警报; 便雅悯哪,留意你的背后!
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯‧亚文发出警报; 便雅悯哪,留意你的背后!
  • 当代译本 - 耶和华说: “要在基比亚吹角, 在拉玛鸣号, 在伯·亚文呐喊, 便雅悯啊,敌人就在你身后!
  • 圣经新译本 - 你们要在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯.亚文大声吶喊: “便雅悯啊!敌人就在你背后。”
  • 现代标点和合本 - “你们当在基比亚吹角, 在拉玛吹号, 在伯亚文吹出大声,说: ‘便雅悯哪,有仇敌在你后头!’
  • New International Version - “Sound the trumpet in Gibeah, the horn in Ramah. Raise the battle cry in Beth Aven ; lead on, Benjamin.
  • New International Reader's Version - “My people, blow trumpets in Gibeah! Blow horns in Ramah! Shout the battle cry in Bethel! Say to the people of Benjamin, ‘Lead on into battle!’
  • English Standard Version - Blow the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah. Sound the alarm at Beth-aven; we follow you, O Benjamin!
  • New Living Translation - “Sound the alarm in Gibeah! Blow the trumpet in Ramah! Raise the battle cry in Beth-aven ! Lead on into battle, O warriors of Benjamin!
  • The Message - “Blow the ram’s horn shofar in Gibeah, the bugle in Ramah! Signal the invasion of Sin City! Scare the daylights out of Benjamin! Ephraim will be left wasted, a lifeless moonscape. I’m telling it straight, the unvarnished truth, to the tribes of Israel.
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn in Gibeah, the trumpet in Ramah; raise the war cry in Beth-aven: Look behind you, Benjamin!
  • New American Standard Bible - Blow the horn in Gibeah, And the trumpet in Ramah. Sound an alarm at Beth-aven: “Behind you, Benjamin!”
  • New King James Version - “Blow the ram’s horn in Gibeah, The trumpet in Ramah! Cry aloud at Beth Aven, ‘Look behind you, O Benjamin!’
  • Amplified Bible - Blow the horn in Gibeah, The trumpet in Ramah [the lofty hills on Benjamin’s northern border]. Sound the alarm at Beth-aven: “Behind you and coming after you [is the enemy], O Benjamin [be on guard]!”
  • American Standard Version - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: sound an alarm at Beth-aven; behind thee, O Benjamin.
  • King James Version - Blow ye the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah: cry aloud at Beth–aven, after thee, O Benjamin.
  • New English Translation - Blow the ram’s horn in Gibeah! Sound the trumpet in Ramah! Sound the alarm in Beth Aven! Tremble in fear, O Benjamin!
  • World English Bible - “Blow the cornet in Gibeah, and the trumpet in Ramah! Sound a battle cry at Beth Aven, behind you, Benjamin!
  • 新標點和合本 - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文吹出大聲,說: 便雅憫哪,有仇敵在你後頭!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯‧亞文發出警報; 便雅憫哪,留意你的背後!
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「要在基比亞吹角, 在拉瑪鳴號, 在伯·亞文吶喊, 便雅憫啊,敵人就在你身後!
  • 聖經新譯本 - 你們要在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯.亞文大聲吶喊: “便雅憫啊!敵人就在你背後。”
  • 呂振中譯本 - 在 基比亞 吹號角哦! 在 拉瑪 吹號筒哦! 要在 伯亞文 大聲吹, 使 便雅憫 驚惶戰兢 !
  • 現代標點和合本 - 「你們當在基比亞吹角, 在拉瑪吹號, 在伯亞文吹出大聲,說: 『便雅憫哪,有仇敵在你後頭!』
  • 文理和合譯本 - 爾其在基比亞鳴笳、在拉瑪吹角、在伯亞文示警曰、便雅憫歟、其顧爾後、
  • 文理委辦譯本 - 在其庇亞、喇馬當吹角、在伯亞文號呼、當告便雅憫族敵將追襲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當在 基比亞 吹角、在 拉瑪 吹菰、在 伯亞文 呼號曰、 便雅憫 歟、敵在爾後、
  • Nueva Versión Internacional - »Toquen la corneta en Guibeá, hagan sonar la trompeta en Ramá, lancen el grito de guerra en Bet Avén: “¡Cuídate las espaldas, Benjamín!”
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “너희는 기브아에서 나팔을 불어라. 라마에서 호각을 불어라. 벧 – 아웬에서 전쟁의 함성을 질러라. 베냐민아, 전쟁터로 달려가거라.
  • Новый Русский Перевод - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене : «За тобою, Вениамин!»
  • Восточный перевод - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла») : «За тобою, Вениамин!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла») : «За тобою, Вениамин!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Издайте боевой клич в Бет-Авене («дом зла») : «За тобою, Вениамин!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Sonnez du cor à Guibéa, et de la trompette à Rama ! Donnez l’alarme à Beth-Aven  ! Benjamin, gare à tes arrières  !
  • リビングバイブル - 警告を発せよ。ギブアとラマで、 ベテ・アベンまでもラッパを吹き鳴らして警告せよ。 ベニヤミンの地も震えおののけ。
  • Nova Versão Internacional - “Toquem a trombeta em Gibeá e a corneta em Ramá. Deem o grito de guerra em Bete-Áven; esteja na vanguarda, ó Benjamim.
  • Hoffnung für alle - »Stoßt ins Horn in Gibea, und blast die Trompeten in Rama! Stimmt lautes Kriegsgeschrei an in Bet-Awen! Denn der Feind ist euch auf den Fersen, ihr vom Stamm Benjamin!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy báo động ở Ghi-bê-a! Hãy thổi kèn ở Ra-ma! Hãy kêu la ở Bết-a-ven! Hãy vào chiến trận, hỡi các dũng sĩ Bên-gia-min!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเป่าแตรในกิเบอาห์ จงเป่าเขาสัตว์ในรามาห์ จงโห่ร้องเหมือนออกศึกในเบธอาเวน เบนยามินเอ๋ย จงนำหน้าไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตร​งอน​ใน​กิเบอาห์ เป่า​แตร​ยาว​ใน​รามาห์ ตะโกน​ก้อง​สนาม​รบ​ที่​เบธอาเวน เบนยามิน​เอ๋ย พวก​เรา​ตาม​หลัง​เจ้า​ไป
  • 撒母耳记下 21:6 - 现在愿将他的子孙七人交给我们,我们好在耶和华面前,将他们悬挂在耶和华拣选扫罗的基比亚。”王说:“我必交给你们。”
  • 耶利米书 6:1 - 便雅悯人哪,你们要逃出耶路撒冷, 在提哥亚吹角, 在伯哈基琳立号旗。 因为有灾祸与大毁灭从北方张望。
  • 撒母耳记上 7:17 - 随后回到拉玛,因为他的家在那里,也在那里审判以色列人,且为耶和华筑了一座坛。
  • 士师记 19:12 - 主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
  • 士师记 19:13 - 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。”
  • 士师记 19:14 - 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
  • 士师记 19:15 - 他们进入基比亚,要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。
  • 何西阿书 10:5 - 撒玛利亚的居民,必因伯亚文的牛犊惊恐; 崇拜牛犊的民和喜爱牛犊的祭司 都必因荣耀离开他,为他悲哀。
  • 士师记 20:4 - 那利未人,就是被害之妇人的丈夫回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 士师记 20:5 - 基比亚人夜间起来,围了我住的房子,想要杀我,又将我的妾强奸致死。
  • 士师记 20:6 - 我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了凶淫丑恶的事。
  • 何西阿书 10:8 - 伯亚文的邱坛, 就是以色列取罪的地方,必被毁灭, 荆棘和蒺藜必长在他们的祭坛上。 他们必对大山说:“遮盖我们!” 对小山说:“倒在我们身上!”
  • 何西阿书 10:9 - “以色列啊, 你从基比亚的日子以来,时常犯罪。 你们的先人曾站在那里, 现今住基比亚的人, 以为攻击罪孽之辈的战事临不到自己。
  • 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹角, 分定禁食的日子, 宣告严肃会。
  • 撒母耳记上 8:4 - 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳,
  • 约书亚记 7:2 - 当下,约书亚从耶利哥打发人往伯特利东边靠近伯亚文的艾城去,吩咐他们说:“你们上去窥探那地。”他们就上去窥探艾城。
  • 列王纪上 12:29 - 他就把牛犊一只安在伯特利,一只安在但。
  • 以赛亚书 10:29 - 他们过了隘口, 在迦巴住宿。 拉玛人战兢, 扫罗的基比亚人逃跑。
  • 何西阿书 8:1 - “你用口吹角吧, 敌人如鹰来攻打耶和华的家, 因为这民违背我的约, 干犯我的律法。
  • 士师记 5:14 - 有根本在亚玛力人的地, 从以法莲下来的, 便雅悯在民中跟随你; 有掌权的从玛吉下来; 有持杖检点民数的从西布伦下来。
  • 约珥书 2:1 - 你们要在锡安吹角, 在我圣山吹出大声。 国中的居民都要发颤; 因为耶和华的日子将到, 已经临近。
  • 耶利米书 4:5 - “你们当传扬在犹大, 宣告在耶路撒冷说: ‘你们当在国中吹角,高声呼叫说: 你们当聚集, 我们好进入坚固城。’
  • 撒母耳记上 15:34 - 撒母耳回了拉玛。扫罗上他所住的基比亚,回自己的家去了。
  • 何西阿书 9:9 - 以法莲深深地败坏, 如在基比亚的日子一样。 耶和华必记念他们的罪孽, 追讨他们的罪恶。
  • 何西阿书 4:15 - “以色列啊,你虽然行淫, 犹大却不可犯罪。 不要往吉甲去, 不要上到伯亚文, 也不要指着永生的耶和华起誓。
圣经
资源
计划
奉献