Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - それからやっと、羊や牛の群れを引いて、 神にいけにえをささげにやって来る。 だが、もう遅い。 もう神を見つけることはできない。 神は彼らから離れて行き、彼らだけが取り残される。
  • 新标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见; 他已经转去离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 当代译本 - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不到, 因为祂已离他们而去。
  • 圣经新译本 - 虽然他们带着牛群羊群 去寻求耶和华,却寻不见; 他已经离开他们远去了。
  • 现代标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • New International Version - When they go with their flocks and herds to seek the Lord, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
  • New International Reader's Version - Israel will come to worship the Lord. They will bring their animals to offer as sacrifices. But they will not find him. He has turned away from them.
  • English Standard Version - With their flocks and herds they shall go to seek the Lord, but they will not find him; he has withdrawn from them.
  • New Living Translation - When they come with their flocks and herds to offer sacrifices to the Lord, they will not find him, because he has withdrawn from them.
  • Christian Standard Bible - They go with their flocks and herds to seek the Lord but do not find him; he has withdrawn from them.
  • New American Standard Bible - They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.
  • New King James Version - “With their flocks and herds They shall go to seek the Lord, But they will not find Him; He has withdrawn Himself from them.
  • Amplified Bible - They will go with their flocks and with their herds To seek the Lord [diligently searching for Him], but they will not find Him; He has withdrawn from them [refusing to hear the prayers of the unrepentant].
  • American Standard Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
  • King James Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
  • New English Translation - Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the Lord, They will not find him – he has withdrawn himself from them!
  • World English Bible - They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won’t find him. He has withdrawn himself from them.
  • 新標點和合本 - 他們必牽着牛羊去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經轉去離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 當代譯本 - 他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
  • 聖經新譯本 - 雖然他們帶著牛群羊群 去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經離開他們遠去了。
  • 呂振中譯本 - 他們必牽着羊羣牛羣 去尋求永恆主, 卻尋不見; 他已退去、離開了他們了。
  • 現代標點和合本 - 他們必牽著牛羊去尋求耶和華卻尋不見, 他已經轉去離開他們。
  • 文理和合譯本 - 彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼牽牛羊往求主、求而不得、主已遐棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus ovejas y sus vacas irán en busca del Señor, pero no lo encontrarán porque él se ha apartado de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 양떼와 소떼를 끌고 가서 여호와를 찾아도 만나지 못할 것이다. 이것은 여호와께서 그들을 떠나셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il est parti loin d’eux.
  • Nova Versão Internacional - Quando eles forem buscar o Senhor com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dann Schafe und Rinder opfern, um mich, den Herrn, gnädig zu stimmen; aber ich werde sie allein lassen, so dass sie mich nicht finden können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng đến với bầy bò, bầy chiên để dâng tế lễ lên Chúa Hằng Hữu, chúng sẽ không tìm được Ngài, vì Ngài đã rời khỏi chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขานำฝูงแกะและฝูงสัตว์ของตน มาแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะไม่พบพระองค์ พระองค์ทรงทิ้งพวกเขาไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไป​กับ​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค เพื่อ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​พบ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
交叉引用
  • ミカ書 3:4 - それでいて、困ったことになると、 主に助けてくれと願う。 願いを聞いてもらえると本気で思っているのか。 顔をそむけられるだろう。
  • 雅歌 5:6 - ところが、せっかくお開けしたのに、 もうあの方の姿は見えません。 私は心臓の止まる思いでした。 どんなにあちこち捜しても、 あの方は見当たらないのです。 必死にお呼びしても返事はありません。
  • エゼキエル書 8:18 - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • イザヤ書 66:3 - しかし、自分勝手な道を選び、 罪にふける者はのろわれる。 彼らのささげ物を、わたしは絶対に受け入れない。 たとえ牛を祭壇にささげても、見向きもしない。 子羊や穀物をささげても、 犬や豚の血を供えたときのように、顔をしかめる。 わたしに香をたいているつもりでも、 偶像を拝んでいるのだとみなす。
  • 出エジプト記 10:24 - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
  • 出エジプト記 10:25 - 「おことばを返すようですが、それは承知できません。あなたご自身も私たちの手にいけにえを与え、私たちの神、主にいけにえをささげなければならないのです。
  • 出エジプト記 10:26 - 一頭でも残して行くわけにはまいりません。神様には動物のいけにえをささげなければならず、向こうへ着くまでは、神様がどの動物をお選びになるかわかりません。ですから、すべて連れて行きます。」
  • 箴言 知恵の泉 21:27 - 神は悪人からの贈り物がきらいです。 何か下心があるときはなおさらです。
  • 出エジプト記 10:9 - モーセが答えました。「若い者も年寄りもみなです。息子、娘、羊や牛の群れも、すべて連れて行きます。一家をあげて、この聖なる巡礼に参加するのです。」
  • ルカの福音書 5:16 - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • アモス書 5:21 - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • アモス書 5:22 - 焼き尽くすいけにえも穀物のささげ物も受けたくない。 和解のいけにえも見たくない。
  • アモス書 5:23 - 賛美歌も歌うな。 わたしの耳には騒音にしか聞こえない。 どんなに甘い響きを奏でても、 あなたがたの音楽は聞きたくない。
  • エレミヤ書 11:11 - だから、彼らに災いを下す。それから逃げることはできない。あわれみを叫び求めても、わたしは耳を貸さない。
  • エゼキエル書 8:6 - その方はさらに言いました。「人の子よ、彼らのしていることが見えるか。わたしを神殿から追い出すために、イスラエルの民がそこで犯している大きな罪が見えるか。さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • 哀歌 3:44 - あなたは雲で姿を隠しているので、 私たちの祈りは届きませんでした。
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • 箴言 知恵の泉 15:8 - 主は悪者の供え物を憎み、正しい人の祈りを喜びます。
  • イザヤ書 1:11 - 「おまえたちのいけにえなど、もううんざりだ。 これ以上わたしのところへ持って来るな。 丸々太った子羊もいらない。 おまえたちの供え物からしたたる血など見たくもない。
  • イザヤ書 1:12 - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • イザヤ書 1:14 - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • イザヤ書 1:15 - これからは、手を天に差し伸べて祈っても無駄だ。 目を閉じ、耳をふさぐ。 どんなに祈っても、わたしは聞かない。 おまえたちの手は人殺しの手で、 罪のない犠牲者の血がこびりついているからだ。
  • ヨハネの福音書 7:34 - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
  • ミカ書 6:6 - あなたは尋ねます。 「私たちがやったことを、どうしたら償えるでしょうか。 一歳の子牛をささげて、 主の前にひれ伏したらよいのですか。」 そうではありません。
  • ミカ書 6:7 - 主は、幾千の雄羊と、幾万の川となるくらいの オリーブ油をささげたら、喜ぶでしょうか。 満足するでしょうか。 長子をいけにえとしてささげたら、 主を喜ばせることになるでしょうか。 そして、罪を赦してもらえるでしょうか。 もちろん違います。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - それからやっと、羊や牛の群れを引いて、 神にいけにえをささげにやって来る。 だが、もう遅い。 もう神を見つけることはできない。 神は彼らから離れて行き、彼らだけが取り残される。
  • 新标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见; 他已经转去离开他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不着; 因他已转去离开他们。
  • 当代译本 - 他们牵着牛羊去寻求耶和华, 却寻不到, 因为祂已离他们而去。
  • 圣经新译本 - 虽然他们带着牛群羊群 去寻求耶和华,却寻不见; 他已经离开他们远去了。
  • 现代标点和合本 - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • 和合本(拼音版) - 他们必牵着牛羊去寻求耶和华,却寻不见, 他已经转去离开他们。
  • New International Version - When they go with their flocks and herds to seek the Lord, they will not find him; he has withdrawn himself from them.
  • New International Reader's Version - Israel will come to worship the Lord. They will bring their animals to offer as sacrifices. But they will not find him. He has turned away from them.
  • English Standard Version - With their flocks and herds they shall go to seek the Lord, but they will not find him; he has withdrawn from them.
  • New Living Translation - When they come with their flocks and herds to offer sacrifices to the Lord, they will not find him, because he has withdrawn from them.
  • Christian Standard Bible - They go with their flocks and herds to seek the Lord but do not find him; he has withdrawn from them.
  • New American Standard Bible - They will go with their flocks and herds To seek the Lord, but they will not find Him; He has withdrawn from them.
  • New King James Version - “With their flocks and herds They shall go to seek the Lord, But they will not find Him; He has withdrawn Himself from them.
  • Amplified Bible - They will go with their flocks and with their herds To seek the Lord [diligently searching for Him], but they will not find Him; He has withdrawn from them [refusing to hear the prayers of the unrepentant].
  • American Standard Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek Jehovah; but they shall not find him: he hath withdrawn himself from them.
  • King James Version - They shall go with their flocks and with their herds to seek the Lord; but they shall not find him; he hath withdrawn himself from them.
  • New English Translation - Although they bring their flocks and herds to seek the favor of the Lord, They will not find him – he has withdrawn himself from them!
  • World English Bible - They will go with their flocks and with their herds to seek Yahweh; but they won’t find him. He has withdrawn himself from them.
  • 新標點和合本 - 他們必牽着牛羊去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經轉去離開他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們牽着牛羊去尋求耶和華, 卻尋不着; 因他已轉去離開他們。
  • 當代譯本 - 他們牽著牛羊去尋求耶和華, 卻尋不到, 因為祂已離他們而去。
  • 聖經新譯本 - 雖然他們帶著牛群羊群 去尋求耶和華,卻尋不見; 他已經離開他們遠去了。
  • 呂振中譯本 - 他們必牽着羊羣牛羣 去尋求永恆主, 卻尋不見; 他已退去、離開了他們了。
  • 現代標點和合本 - 他們必牽著牛羊去尋求耶和華卻尋不見, 他已經轉去離開他們。
  • 文理和合譯本 - 彼將攜其牛羊、往求耶和華而不遇、已離之矣、
  • 文理委辦譯本 - 彼牽牛羊、求我耶和華、我遐棄之、求而不得、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼牽牛羊往求主、求而不得、主已遐棄之、
  • Nueva Versión Internacional - Con sus ovejas y sus vacas irán en busca del Señor, pero no lo encontrarán porque él se ha apartado de ellos.
  • 현대인의 성경 - 그들이 양떼와 소떼를 끌고 가서 여호와를 찾아도 만나지 못할 것이다. 이것은 여호와께서 그들을 떠나셨기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они пойдут искать Вечного со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec leurs moutons et leurs bœufs, ╵ils viennent chercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il est parti loin d’eux.
  • Nova Versão Internacional - Quando eles forem buscar o Senhor com todos os seus rebanhos e com todo o seu gado, não o encontrarão; ele se afastou deles.
  • Hoffnung für alle - Sie werden dann Schafe und Rinder opfern, um mich, den Herrn, gnädig zu stimmen; aber ich werde sie allein lassen, so dass sie mich nicht finden können.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi chúng đến với bầy bò, bầy chiên để dâng tế lễ lên Chúa Hằng Hữu, chúng sẽ không tìm được Ngài, vì Ngài đã rời khỏi chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขานำฝูงแกะและฝูงสัตว์ของตน มาแสวงหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเขาจะไม่พบพระองค์ พระองค์ทรงทิ้งพวกเขาไปเสียแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​ไป​กับ​ฝูง​แพะ​แกะ​และ​โค เพื่อ​แสวง​หา​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​พบ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไป​จาก​พวก​เขา​แล้ว
  • ミカ書 3:4 - それでいて、困ったことになると、 主に助けてくれと願う。 願いを聞いてもらえると本気で思っているのか。 顔をそむけられるだろう。
  • 雅歌 5:6 - ところが、せっかくお開けしたのに、 もうあの方の姿は見えません。 私は心臓の止まる思いでした。 どんなにあちこち捜しても、 あの方は見当たらないのです。 必死にお呼びしても返事はありません。
  • エゼキエル書 8:18 - それで、わたしも激しい憤りをもって彼らをあしらう。少しもあわれまず、惜しみもしない。彼らがあわれみを求めて叫んでも、耳をふさいでいよう。」
  • イザヤ書 66:3 - しかし、自分勝手な道を選び、 罪にふける者はのろわれる。 彼らのささげ物を、わたしは絶対に受け入れない。 たとえ牛を祭壇にささげても、見向きもしない。 子羊や穀物をささげても、 犬や豚の血を供えたときのように、顔をしかめる。 わたしに香をたいているつもりでも、 偶像を拝んでいるのだとみなす。
  • 出エジプト記 10:24 - ファラオはまたまたモーセを呼びました。「早く出て行ってくれ。行って主を礼拝するがいい。ただし、羊と牛の群れは置いて行け。妻子は連れて行ってかまわない。」
  • 出エジプト記 10:25 - 「おことばを返すようですが、それは承知できません。あなたご自身も私たちの手にいけにえを与え、私たちの神、主にいけにえをささげなければならないのです。
  • 出エジプト記 10:26 - 一頭でも残して行くわけにはまいりません。神様には動物のいけにえをささげなければならず、向こうへ着くまでは、神様がどの動物をお選びになるかわかりません。ですから、すべて連れて行きます。」
  • 箴言 知恵の泉 21:27 - 神は悪人からの贈り物がきらいです。 何か下心があるときはなおさらです。
  • 出エジプト記 10:9 - モーセが答えました。「若い者も年寄りもみなです。息子、娘、羊や牛の群れも、すべて連れて行きます。一家をあげて、この聖なる巡礼に参加するのです。」
  • ルカの福音書 5:16 - しかしイエスは、何度も荒野に身を避け、祈っておられました。
  • アモス書 5:21 - あなたがたが祭りと聖なる集会を開いて、 わたしをあがめているふりをするのは、 もうごめんだ。
  • アモス書 5:22 - 焼き尽くすいけにえも穀物のささげ物も受けたくない。 和解のいけにえも見たくない。
  • アモス書 5:23 - 賛美歌も歌うな。 わたしの耳には騒音にしか聞こえない。 どんなに甘い響きを奏でても、 あなたがたの音楽は聞きたくない。
  • エレミヤ書 11:11 - だから、彼らに災いを下す。それから逃げることはできない。あわれみを叫び求めても、わたしは耳を貸さない。
  • エゼキエル書 8:6 - その方はさらに言いました。「人の子よ、彼らのしていることが見えるか。わたしを神殿から追い出すために、イスラエルの民がそこで犯している大きな罪が見えるか。さあ、もっと大きな罪を見せよう。」
  • 哀歌 3:44 - あなたは雲で姿を隠しているので、 私たちの祈りは届きませんでした。
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • 箴言 知恵の泉 15:8 - 主は悪者の供え物を憎み、正しい人の祈りを喜びます。
  • イザヤ書 1:11 - 「おまえたちのいけにえなど、もううんざりだ。 これ以上わたしのところへ持って来るな。 丸々太った子羊もいらない。 おまえたちの供え物からしたたる血など見たくもない。
  • イザヤ書 1:12 - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
  • イザヤ書 1:14 - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • イザヤ書 1:15 - これからは、手を天に差し伸べて祈っても無駄だ。 目を閉じ、耳をふさぐ。 どんなに祈っても、わたしは聞かない。 おまえたちの手は人殺しの手で、 罪のない犠牲者の血がこびりついているからだ。
  • ヨハネの福音書 7:34 - その時には、わたしを捜しても見つけることはできません。また、わたしのいる所に来ることもできません。」
  • 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
  • ミカ書 6:6 - あなたは尋ねます。 「私たちがやったことを、どうしたら償えるでしょうか。 一歳の子牛をささげて、 主の前にひれ伏したらよいのですか。」 そうではありません。
  • ミカ書 6:7 - 主は、幾千の雄羊と、幾万の川となるくらいの オリーブ油をささげたら、喜ぶでしょうか。 満足するでしょうか。 長子をいけにえとしてささげたら、 主を喜ばせることになるでしょうか。 そして、罪を赦してもらえるでしょうか。 もちろん違います。
圣经
资源
计划
奉献