Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:2 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們在什亭掘深了陷阱, 但我要懲治他們所有的人。
  • 新标点和合本 - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深; 我却斥责他们众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
  • 当代译本 - 你们这些叛逆之徒大肆杀戮, 我要责罚你们所有人。
  • 圣经新译本 - 他们在什亭掘深了陷阱, 但我要惩治他们所有的人。
  • 现代标点和合本 - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深, 我却斥责他们众人。
  • 和合本(拼音版) - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深; 我却斥责他们众人。
  • New International Version - The rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
  • New International Reader's Version - You refuse to obey me. You are knee-deep in killing. So I will punish all of you.
  • English Standard Version - And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
  • New Living Translation - You have dug a deep pit to trap them at Acacia Grove. But I will settle with you for what you have done.
  • Christian Standard Bible - Rebels are deeply involved in slaughter; I will be a punishment for all of them.
  • New American Standard Bible - And the rebels have gone deep in depravity, But I will discipline all of them.
  • New King James Version - The revolters are deeply involved in slaughter, Though I rebuke them all.
  • Amplified Bible - The revolters have gone deep into depravity, But I [the Lord God] will chastise them all.
  • American Standard Version - And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
  • King James Version - And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
  • New English Translation - Those who revolt are knee-deep in slaughter, but I will discipline them all.
  • World English Bible - The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
  • 新標點和合本 - 這些悖逆的人肆行殺戮, 罪孽極深; 我卻斥責他們眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些悖逆的人大行殺戮, 我要斥責他們眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些悖逆的人大行殺戮, 我要斥責他們眾人。
  • 當代譯本 - 你們這些叛逆之徒大肆殺戮, 我要責罰你們所有人。
  • 呂振中譯本 - 他們挖深了 什亭 的陷坑 ; 但我都要懲罰他們。
  • 現代標點和合本 - 這些悖逆的人肆行殺戮, 罪孽極深, 我卻斥責他們眾人。
  • 文理和合譯本 - 彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、
  • 文理委辦譯本 - 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼叛逆者、肆行殺戮、罪戾尤深、我必罰其眾、
  • Nueva Versión Internacional - en Sitín, una fosa abierta. Por eso, yo los disciplinaré a todos.
  • 현대인의 성경 - 반역자들이 살인죄에 깊이 빠졌으므로 내가 그들을 다 징계할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • Восточный перевод - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Shittim, vous avez creusé ╵une fosse profonde , mais je vais préparer ╵une correction pour eux tous.
  • リビングバイブル - 心の曲がった者は、 深い穴を掘って彼らをその中に落とし込んだ。 しかし、決して忘れるな。 わたしは必ずあなたたちを懲らしめる。
  • Nova Versão Internacional - Os rebeldes estão envolvidos em matança. Eu disciplinarei todos eles.
  • Hoffnung für alle - Den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, habt ihr verraten. Aber nun habt ihr eure Gottlosigkeit zu weit getrieben! Darum werde ich euch alle bestrafen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ phản loạn đã chìm sâu trong sự tàn sát, nhưng Ta sẽ trừng phạt ngươi vì những việc ngươi đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากบฏก็พ่ายแพ้ยับเยิน เราจะตีสั่งสอนเขาทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ได้​เข่นฆ่า​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​เรา​จะ​กำราบ​พวก​เขา​ทุก​คน
交叉引用
  • 詩篇 140:1 - 耶和華啊!求你拯救我脫離惡人, 求你保護我脫離強暴的人。
  • 詩篇 140:2 - 他們心中圖謀惡事, 整天挑啟爭端。
  • 詩篇 140:3 - 他們使自己的舌頭尖利,如同蛇的舌頭; 他們嘴裡有虺蛇的毒。 (細拉)
  • 詩篇 140:4 - 耶和華啊!求你保護我脫離惡人的手, 保護我脫離強暴的人, 因為他們圖謀推倒我。
  • 詩篇 140:5 - 驕傲的人暗中布下陷阱害我, 他們在路旁張開繩索作網, 設下圈套陷害我。 (細拉)
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 使徒行傳 23:13 - 一同策劃這項陰謀的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要詳細審查他。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們吐出惡毒的言語,好像利箭,
  • 詩篇 64:4 - 要在暗地裡射殺完全的人; 他們忽然射 殺他,毫不懼怕。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此鼓勵,設下惡計, 商議暗設網羅,說: “誰能看見它們呢?”
  • 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡,說: “我們設計了最精密的陰謀!” 人的意念和心思實在深不可測。
  • 西番雅書 3:1 - 這叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽話, 也不受管教; 她不倚靠耶和華, 也不親近她的 神。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們整個頭都受了傷, 整個心都發昏了。
  • 阿摩司書 4:6 - “雖然我使你們各城的人牙齒乾淨, 各處都缺乏糧食; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:7 - “我曾在收割前三個月, 不降雨給你們; 我降雨給一個城, 在另一個城卻不降雨; 我在一塊地降雨, 另一塊地沒有雨水就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三個城的居民擠到一個城去找水喝, 卻沒有足夠的水喝; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:9 - “我曾多次用熱風和霉爛擊打你們的園子和葡萄園, 叫蝗蟲吃光你們的無花果樹和橄欖樹; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 正如臨到埃及的瘟疫一樣; 我用刀殺掉你們的年輕人, 你們被擄去的馬匹也遭殺戮; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻, 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:11 - “我傾覆你們, 就像傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣; 你們像一根木柴, 從火裡抽出來; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:12 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
  • 何西阿書 4:2 - 只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
  • 耶利米書 11:18 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 耶利米書 11:19 - 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說: “我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧, 把它從活人之地剪除, 使它的名不再被人記念。”
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
  • 耶利米書 6:28 - 他們都是十分悖逆的人, 到處搬弄是非。 他們是銅是鐵, 他們都是敗壞的。
  • 何西阿書 6:5 - 因此,我藉眾先知砍碎他們, 用我口中的話殺戮他們; 我的審判必如光一般發出。
  • 耶利米書 25:3 - “從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
  • 耶利米書 25:5 - 他們對你們說:‘你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。’”
  • 耶利米書 25:6 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
  • 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 路加福音 22:2 - 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
  • 路加福音 22:3 - 那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
  • 路加福音 22:4 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:5 - 他們很高興,約定了給他銀子。
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧!我們來設計對付耶利米;因為祭司的律法、智慧人的謀略、先知的話都不會斷絕。來吧!我們用舌頭攻擊他,不理會他的一切話。” ss
  • 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
  • 何西阿書 6:9 - 在往示劍的路上,祭司結黨殺害人, 就像埋伏路旁的強盜; 他們行了邪惡的事。
  • 以賽亞書 29:15 - 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了! 他們在暗中行事,說: “誰看見我們?誰知道我們?”
  • 何西阿書 9:15 - “他們的一切罪惡都在吉甲, 我在那裡憎恨他們, 因他們的惡行, 我要把他們從我的家裡趕出來; 我不再愛他們, 他們的領袖都是叛徒。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們在什亭掘深了陷阱, 但我要懲治他們所有的人。
  • 新标点和合本 - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深; 我却斥责他们众人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些悖逆的人大行杀戮, 我要斥责他们众人。
  • 当代译本 - 你们这些叛逆之徒大肆杀戮, 我要责罚你们所有人。
  • 圣经新译本 - 他们在什亭掘深了陷阱, 但我要惩治他们所有的人。
  • 现代标点和合本 - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深, 我却斥责他们众人。
  • 和合本(拼音版) - 这些悖逆的人肆行杀戮, 罪孽极深; 我却斥责他们众人。
  • New International Version - The rebels are knee-deep in slaughter. I will discipline all of them.
  • New International Reader's Version - You refuse to obey me. You are knee-deep in killing. So I will punish all of you.
  • English Standard Version - And the revolters have gone deep into slaughter, but I will discipline all of them.
  • New Living Translation - You have dug a deep pit to trap them at Acacia Grove. But I will settle with you for what you have done.
  • Christian Standard Bible - Rebels are deeply involved in slaughter; I will be a punishment for all of them.
  • New American Standard Bible - And the rebels have gone deep in depravity, But I will discipline all of them.
  • New King James Version - The revolters are deeply involved in slaughter, Though I rebuke them all.
  • Amplified Bible - The revolters have gone deep into depravity, But I [the Lord God] will chastise them all.
  • American Standard Version - And the revolters are gone deep in making slaughter; but I am a rebuker of them all.
  • King James Version - And the revolters are profound to make slaughter, though I have been a rebuker of them all.
  • New English Translation - Those who revolt are knee-deep in slaughter, but I will discipline them all.
  • World English Bible - The rebels are deep in slaughter; but I discipline all of them.
  • 新標點和合本 - 這些悖逆的人肆行殺戮, 罪孽極深; 我卻斥責他們眾人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些悖逆的人大行殺戮, 我要斥責他們眾人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些悖逆的人大行殺戮, 我要斥責他們眾人。
  • 當代譯本 - 你們這些叛逆之徒大肆殺戮, 我要責罰你們所有人。
  • 呂振中譯本 - 他們挖深了 什亭 的陷坑 ; 但我都要懲罰他們。
  • 現代標點和合本 - 這些悖逆的人肆行殺戮, 罪孽極深, 我卻斥責他們眾人。
  • 文理和合譯本 - 彼叛逆者、深入邪僻、我必責之、
  • 文理委辦譯本 - 爾肆行殺戮、罪戾尤深、必加譴責、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼叛逆者、肆行殺戮、罪戾尤深、我必罰其眾、
  • Nueva Versión Internacional - en Sitín, una fosa abierta. Por eso, yo los disciplinaré a todos.
  • 현대인의 성경 - 반역자들이 살인죄에 깊이 빠졌으므로 내가 그들을 다 징계할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • Восточный перевод - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - A Shittim, vous avez creusé ╵une fosse profonde , mais je vais préparer ╵une correction pour eux tous.
  • リビングバイブル - 心の曲がった者は、 深い穴を掘って彼らをその中に落とし込んだ。 しかし、決して忘れるな。 わたしは必ずあなたたちを懲らしめる。
  • Nova Versão Internacional - Os rebeldes estão envolvidos em matança. Eu disciplinarei todos eles.
  • Hoffnung für alle - Den Bund, den ich mit euch geschlossen habe, habt ihr verraten. Aber nun habt ihr eure Gottlosigkeit zu weit getrieben! Darum werde ich euch alle bestrafen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những kẻ phản loạn đã chìm sâu trong sự tàn sát, nhưng Ta sẽ trừng phạt ngươi vì những việc ngươi đã làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดากบฏก็พ่ายแพ้ยับเยิน เราจะตีสั่งสอนเขาทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​ไม่​ยอม​อยู่​ใต้​การ​ปกครอง​ได้​เข่นฆ่า​อย่าง​โหด​ร้าย แต่​เรา​จะ​กำราบ​พวก​เขา​ทุก​คน
  • 詩篇 140:1 - 耶和華啊!求你拯救我脫離惡人, 求你保護我脫離強暴的人。
  • 詩篇 140:2 - 他們心中圖謀惡事, 整天挑啟爭端。
  • 詩篇 140:3 - 他們使自己的舌頭尖利,如同蛇的舌頭; 他們嘴裡有虺蛇的毒。 (細拉)
  • 詩篇 140:4 - 耶和華啊!求你保護我脫離惡人的手, 保護我脫離強暴的人, 因為他們圖謀推倒我。
  • 詩篇 140:5 - 驕傲的人暗中布下陷阱害我, 他們在路旁張開繩索作網, 設下圈套陷害我。 (細拉)
  • 使徒行傳 23:12 - 到了天亮,猶太人在一起祕密計謀,並且發誓說,不殺保羅,就不吃不喝。
  • 使徒行傳 23:13 - 一同策劃這項陰謀的有四十多人。
  • 使徒行傳 23:14 - 他們來見眾祭司長和長老,說:“我們已經發了誓,不殺保羅,就不吃東西。
  • 使徒行傳 23:15 - 現在你們和公議會要通知千夫長,帶保羅到你們這裡來,裝作要詳細審查他。我們已經預備好了,不等他走近,就把他殺了。”
  • 詩篇 64:3 - 他們磨快自己的舌頭,如同刀劍; 他們吐出惡毒的言語,好像利箭,
  • 詩篇 64:4 - 要在暗地裡射殺完全的人; 他們忽然射 殺他,毫不懼怕。
  • 詩篇 64:5 - 他們彼此鼓勵,設下惡計, 商議暗設網羅,說: “誰能看見它們呢?”
  • 詩篇 64:6 - 他們圖謀奸惡,說: “我們設計了最精密的陰謀!” 人的意念和心思實在深不可測。
  • 西番雅書 3:1 - 這叛逆、污穢、欺壓人的城有禍了!
  • 西番雅書 3:2 - 她不聽話, 也不受管教; 她不倚靠耶和華, 也不親近她的 神。
  • 以賽亞書 1:5 - 你們為甚麼屢次悖逆, 還要受責打嗎? 你們整個頭都受了傷, 整個心都發昏了。
  • 阿摩司書 4:6 - “雖然我使你們各城的人牙齒乾淨, 各處都缺乏糧食; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:7 - “我曾在收割前三個月, 不降雨給你們; 我降雨給一個城, 在另一個城卻不降雨; 我在一塊地降雨, 另一塊地沒有雨水就枯乾了。
  • 阿摩司書 4:8 - 兩三個城的居民擠到一個城去找水喝, 卻沒有足夠的水喝; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:9 - “我曾多次用熱風和霉爛擊打你們的園子和葡萄園, 叫蝗蟲吃光你們的無花果樹和橄欖樹; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:10 - “我在你們中間降下瘟疫, 正如臨到埃及的瘟疫一樣; 我用刀殺掉你們的年輕人, 你們被擄去的馬匹也遭殺戮; 我使你們營裡死屍的臭氣撲鼻, 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:11 - “我傾覆你們, 就像傾覆所多瑪和蛾摩拉一樣; 你們像一根木柴, 從火裡抽出來; 但你們仍不歸向我。” 這是耶和華的宣告。
  • 阿摩司書 4:12 - “因此,以色列啊!我必這樣對付你。 以色列啊!因我必這樣對付你, 你應當預備迎見你的 神。”
  • 何西阿書 4:2 - 只有起假誓、撒謊、殘殺、偷盜、姦淫、行強暴,以至流人血事件相繼而來。
  • 耶利米書 11:18 - 耶和華把他們的陰謀指示我,我就知道了;那時,你把他們所行的給我指明。
  • 耶利米書 11:19 - 至於我,我卻像一隻馴良的羊羔,被牽到屠宰之地;我並不知道他們設計謀害我。他們說: “我們來把這樹和果子(“果子”原文作“它的食物”)都毀滅吧, 把它從活人之地剪除, 使它的名不再被人記念。”
  • 耶利米書 5:3 - 耶和華啊!你的眼目不是要看誠實的事嗎? 你擊打他們,他們卻不覺得傷痛; 你摧毀他們,他們仍不肯接受管教。 他們板著臉,臉皮比磐石還硬, 總不肯回轉。
  • 耶利米書 6:28 - 他們都是十分悖逆的人, 到處搬弄是非。 他們是銅是鐵, 他們都是敗壞的。
  • 何西阿書 6:5 - 因此,我藉眾先知砍碎他們, 用我口中的話殺戮他們; 我的審判必如光一般發出。
  • 耶利米書 25:3 - “從猶大王亞們的兒子約西亞第十三年直到今日,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我也不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
  • 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。
  • 耶利米書 25:5 - 他們對你們說:‘你們各人要悔改,離開自己的惡道和邪惡的行為,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。’”
  • 耶利米書 25:6 - “你們不要隨從別的神,不要事奉敬拜他們,也不可容你們手所作的惹我發怒;這樣,我就不會使禍患臨到你們。
  • 耶利米書 25:7 - 但你們沒有聽從我,竟容你們手所作的惹我發怒,自招禍害。”這是耶和華的宣告。
  • 路加福音 22:2 - 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。
  • 路加福音 22:3 - 那時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。
  • 路加福音 22:4 - 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。
  • 路加福音 22:5 - 他們很高興,約定了給他銀子。
  • 耶利米書 18:18 - 他們說:“來吧!我們來設計對付耶利米;因為祭司的律法、智慧人的謀略、先知的話都不會斷絕。來吧!我們用舌頭攻擊他,不理會他的一切話。” ss
  • 啟示錄 3:19 - 凡是我所愛的,我就責備管教;所以你要熱心,也要悔改。
  • 何西阿書 6:9 - 在往示劍的路上,祭司結黨殺害人, 就像埋伏路旁的強盜; 他們行了邪惡的事。
  • 以賽亞書 29:15 - 那些向耶和華深藏謀略的人,有禍了! 他們在暗中行事,說: “誰看見我們?誰知道我們?”
  • 何西阿書 9:15 - “他們的一切罪惡都在吉甲, 我在那裡憎恨他們, 因他們的惡行, 我要把他們從我的家裡趕出來; 我不再愛他們, 他們的領袖都是叛徒。
圣经
资源
计划
奉献