逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我對以法蓮竟如蛀蟲, 向猶大家竟如朽爛。
 - 新标点和合本 - 我使以法莲如虫蛀之物, 使犹大家如朽烂之木。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我对以法莲竟如蛀虫, 向犹大家竟如朽烂。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我对以法莲竟如蛀虫, 向犹大家竟如朽烂。
 - 当代译本 - 我要使以法莲像虫蛀的衣服, 使犹大家像朽烂的木头。
 - 圣经新译本 - 因此我要成为以法莲的蛀虫, 成为犹大家的朽烂。
 - 现代标点和合本 - 我使以法莲如虫蛀之物, 使犹大家如朽烂之木。
 - 和合本(拼音版) - 我使以法莲如虫蛀之物, 使犹大家如朽烂之木。
 - New International Version - I am like a moth to Ephraim, like rot to the people of Judah.
 - New International Reader's Version - I will be like a moth to Ephraim. I will cause Judah to rot away.
 - English Standard Version - But I am like a moth to Ephraim, and like dry rot to the house of Judah.
 - New Living Translation - I will destroy Israel as a moth consumes wool. I will make Judah as weak as rotten wood.
 - Christian Standard Bible - So I am like rot to Ephraim and like decay to the house of Judah.
 - New American Standard Bible - Therefore I am like a moth to Ephraim, And like rottenness to the house of Judah.
 - New King James Version - Therefore I will be to Ephraim like a moth, And to the house of Judah like rottenness.
 - Amplified Bible - Therefore I am like a moth to Ephraim And like dry rot to the house of Judah [in My judgment against them].
 - American Standard Version - Therefore am I unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
 - King James Version - Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
 - New English Translation - I will be like a moth to Ephraim, like wood rot to the house of Judah.
 - World English Bible - Therefore I am to Ephraim like a moth, and to the house of Judah like rottenness.
 - 新標點和合本 - 我使以法蓮如蟲蛀之物, 使猶大家如朽爛之木。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對以法蓮竟如蛀蟲, 向猶大家竟如朽爛。
 - 當代譯本 - 我要使以法蓮像蟲蛀的衣服, 使猶大家像朽爛的木頭。
 - 聖經新譯本 - 因此我要成為以法蓮的蛀蟲, 成為猶大家的朽爛。
 - 呂振中譯本 - 因此我本身對 以法蓮 竟像膿水, 我對 猶大 家竟如「腐爛」。
 - 現代標點和合本 - 我使以法蓮如蟲蛀之物, 使猶大家如朽爛之木。
 - 文理和合譯本 - 故我於以法蓮如蠹、於猶大家如黴、
 - 文理委辦譯本 - 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使 以法蓮 如衣被蠹、使 猶大 族如木已朽、
 - Nueva Versión Internacional - ¡Pues seré para Efraín como polilla, como carcoma para el pueblo de Judá!
 - 현대인의 성경 - 그러므로 내가 이스라엘에게는 좀 같고 유다 백성에게는 부패물 같을 것이다.
 - Новый Русский Перевод - Я – словно моль для Ефрема, как гниль для народа Иудеи.
 - Восточный перевод - Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я словно моль для Ефраима, как гниль для народа Иудеи.
 - La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je serai, ╵pour Ephraïm, comme la teigne, et pour Juda ╵comme la vermoulure.
 - リビングバイブル - しみ(小さな虫)が羊毛を食い尽くすように、 わたしはエフライムを滅ぼす。 木材が腐るように、ユダの力を取り去る。
 - Nova Versão Internacional - Sou como uma traça para Efraim, como podridão para o povo de Judá.
 - Hoffnung für alle - Ich, der Herr, bereite Ephraim Schmerzen wie eine eiternde Wunde, und ich quäle Juda wie ein bösartiges Geschwür.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ diệt Ít-ra-ên như mối mọt cắn lông chiên. Ta sẽ khiến Giu-đa yếu như gỗ mục nát.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นเหมือนแมลงกัดกินเอฟราอิม และเป็นเหมือนความเน่าเปื่อยของชนยูดาห์
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะเป็นเหมือนแมลงเม่าต่อเอฟราอิม และเป็นเหมือนความผุพังต่อพงศ์พันธุ์ยูดาห์
 - Thai KJV - เพราะฉะนั้นเราจะเป็นเหมือนตัวมอดต่อเอฟราอิม และเป็นเหมือนสิ่งผุพังต่อวงศ์วานยูดาห์
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราจะทำลายเอฟราอิม เหมือนมอดกัดกินเสื้อผ้า และทำลายครอบครัวยูดาห์ เหมือนความผุที่ทำลายไม้
 
交叉引用
- 約拿書 4:7 - 次日黎明, 神卻安排一條蟲來咬這蓖麻,以致枯乾。
 - 箴言 12:4 - 才德的妻子是丈夫的冠冕; 蒙羞的婦人使丈夫骨頭朽爛。
 - 以賽亞書 50:9 - 看哪,主耶和華必幫助我, 誰能定我有罪呢? 看哪,他們都要像衣服漸漸破舊, 被蛀蟲蛀光。
 - 馬可福音 9:43 - 如果你一隻手使你跌倒,就把它砍下來;你缺一隻手進入永生,比有兩隻手落到地獄,入那不滅的火裏去還好。
 - 馬可福音 9:45 - 如果你一隻腳使你跌倒,就把它砍下來;你瘸腿進入永生,比有兩隻腳被扔進地獄裏還好。
 - 馬可福音 9:47 - 如果你一隻眼使你跌倒,就去掉它;你只有一隻眼進入 神的國,比有兩隻眼被扔進地獄裏還好。
 - 馬可福音 9:48 - 在那裏,蟲是不死的,火是不滅的。
 - 約伯記 13:28 - 人像滅絕的爛物, 像蟲蛀的衣裳。」
 - 以賽亞書 51:8 - 因為他們必像衣服被蛀蟲蛀; 像羊毛被蟲子咬。 惟有我的公義永遠長存, 我的救恩直到萬代。